"Chomsky and the Khmer Rouge" and "Yuon: What's in a xenonym?"

11 views
Skip to first unread message

Sophal Ear

unread,
Feb 8, 2010, 12:37:40 PM2/8/10
to
Two items that may be of interest to you. --Sophal

The Observer, Sunday, 7 Feburary 2010

http://www.guardian.co.uk/theobserver/2010/feb/07/letters-assisted-suicide

Chomsky and the Khmer Rouge

In his prickly response (Letters, 17 January) to Andrew Anthony's "Lost in Cambodia," (OM, 10 January 2010) Noam Chomsky does precisely what he accuses Anthony of doing: "Vilify the messenger, to ensure that unwanted history is forgotten." That unwanted history is of Chomsky himself casting aspersions on critics of the Khmer Rouge. During Pol Pot's reign, Chomsky disputed the refugees themselves. Since Cambodia, he has expanded his game to North Korea and Bosnia. I must hand it to him – more than three decades after wagging his finger at refugees like myself in "Distortions at fourth hand" (The Nation, 6 June 1977), and later in After the Cataclysm (South End Press, 1979), he continues to quote selectively and to obfuscate. Chomsky's formula is straightforward: (1) quote a critic saying something supportive of one little piece of an argument you wish to make; (2) needle other critics with it; and (3) repeat ad infinitum until you weave an entire tapestry with this flimsy thread. It is a game that only a linguist of Chomsky's calibre can master.


I am merely a former Cambodian refugee, for whom English is my fourth language. Yet it does not take much effort to find precisely what Chomsky wrote in 1979 (After the Cataclysm) and to let it speak for itself: "In the first place, is it proper to attribute deaths from malnutrition and disease to Cambodian authorities?" Since my father died of malnutrition and disease, I am especially outraged by this question. While my family worked and died in rice fields, Chomsky sharpened his theories and amended his arguments while seated in his armchair in Cambridge, Massachusetts. I believe that he would probably have me blame the Americans and their bombs for causing everything around the Khmer Rouge to go wrong.


Incredibly, Chomsky and Ed Herman did precisely that when they claimed: "If a serious study… is someday undertaken, it may well be discovered… that the Khmer Rouge programmes elicited a positive response… because they dealt with fundamental problems rooted in the feudal past and exacerbated by the imperial system.… Such a study, however, has yet to be undertaken."


Perhaps that study had already been undertaken but was ignored, as Chomsky and Herman intimate: "The situation in Phnom Penh resulting from the US war is graphically described in a carefully-documented study by Hildebrand and Porter that has been almost totally ignored by the press." This is high praise for a book that contained a propaganda picture of a Khmer Rouge "hospital" operating room.


It just so happens that my father died in a mite-infested Khmer Rouge "hospital". Nam Mon, an illiterate Khmer Rouge "nurse", testified in July 2009 at the Khmer Rouge tribunal now taking place in Phnom Penh that all she did was hand out paracetamol and aspirin, no matter the malady. To be sure, her patients got the special treatment; they were prisoners at S-21, the Khmer Rouge killing machine that produced more than 17,000 deaths.


When it comes to allowing for honest error, Chomsky will have none of it. He refers for example to Father Ponchaud's differing American and British editions of Cambodia: Year Zero as evidence of duplicity. If he had cared to check with the easily accessible French priest, he would have learned that the error was due to his translator, who submitted the wrong edition to the publisher.


Writing about American leaders in At War with Asia (Pantheon, 1970), Chomsky poignantly argued that: "Perhaps someday they will acknowledge their 'honest errors' in their memoirs, speaking of the burdens of world leadership and the tragic irony of history. Their victims, the peasants of Indochina, will write no memoirs and will be forgotten. They will join the countless millions of earlier victims of tyrants and oppressors." Indeed, perhaps someday Chomsky will acknowledge his "honest errors" in his memoirs, speaking of the burdens of academia and the tragic irony of history. His victims, the peasants of Indochina, will write no memoirs and will be forgotten. They will be joined by his North Korean and Bosnian victims.


For decades, Chomsky has vilified his critics as only a world class linguist can. However, for me and the surviving members of my family, questions about life under the Khmer Rouge are not intellectual parlour games. While he is a legend in linguistics, in international affairs Noam Chomsky consistently falls short of Thomas Jefferson's maxim that universities are "based on the illimitable freedom of the human mind. For here we are not afraid to follow truth wherever it may lead, nor to tolerate any error so long as reason is left free to combat it."


Professor Sophal Ear National Security Affairs

US Naval Postgraduate School

Monterey, California


Prof. Ear's views do not represent those of the US government.


http://www.phnompenhpost.com/index.php/2010020831721/National-news/yuon-whats-in-a-xenonym.html

Yuon: What’s in a xenonym?

Monday, 08 February 2010 15:02 Kenneth T. So and Sophal Ear

A version of this article first appeared in Vietnamese in the online journal Talawas (Autumn 2009)

Someone once said, “To understand others, you must first understand yourself.” We believe that understanding the Khmer language alone and living in Cambodia is necessary but not sufficient to truly open up the Khmer soul to non-Khmers. Khmerness is speaking the language, understanding Khmer idioms, appreciating Khmer jokes and their nuances, and enjoying Khmer music and poetry. It is a feeling that resonates with Khmer people living in Cambodia. Being Khmer should not be synonymous with Pol Pot. The actions that Pol Pot committed are complete anathema to the Khmer soul. A Khmer is someone who is proud of the civilization that Angkor has left as its legacy.

The Khmer have lived under threat of extinction (perhaps even saved by French colonialism), and who have witnessed the disappearance of Khmer territory to their powerful neighbors, Vietnam and Thailand. This is the context within which we write.

As Ronnie Yimsut has elaborated in a 2005 online essay: “These [invader] perceptions about Vietnam are also quite valid, historically speaking. The so-called Kampuchea Krom (area in … southern Vietnam including Ho Chi Minh City and the Mekong delta region), and the former “Kingdom of Champa” (area in northern Vietnam) are two historical examples of successful Vietnamese annexation and expansionism.”

Pol Kang wrote in a 2004 article, “During the period 1813-15, Vietnamese perpetrated the infamous massacre known to every Khmer as prayat kompup te ong. It involved the most barbarous torture technique, in which the Khmer were buried alive up to their neck. Their heads were used as the stands for a wood stove to boil water for the Vietnamese masters.

Let us consider only the issue of language and the word used by Cambodians for the people of Vietnam: yuon. This remains a bone of contention because many non-Khmer have argued that the word is fundamentally racist in common parlance.

The word yuon may have come from the word yueh, what the Mandarin Chinese call Vietnam, yueh nam. The word nam means south in Chinese. Yueh indicates the name of the people of that region. Therefore, yueh means Viet or Vietnamese in Chinese, and yueh nam means the yueh people of the south. In this case, south means south of China. South Vietnam pronounces it yeaknam.

Chou Ta-Kuan (Zhou Daguan), the celebrated Chinese ambassador to Cambodia in the 13th century, indicated in his report that there was already a large population of Chinese settling in Cambodia at that time. He said that the Chinese preferred life in the Khmer Empire because it was easier than in China. There were a lot of Chinese men marrying the native Cambodian women. The word yuon may have derived from the Chinese word yueh to indicate the Vietnamese.

George Coedes, an expert on Southeast Asia, found evidence of the word yuon inscribed in Khmer on a stele dating to the time of the Khmer King Suryavarman I (1002-1050). Adhémar Leclère, a colonial French governor of Cambodia who lived there 25 years, used the word yuon throughout his book Histoire du Cambodge depuit le 1er siècle de notre ère (Librairie Paul Geuthner, 1914: 99, 413, 432, 434, 435, and 469).

While yuon has been equated with the word “savage” by David Roberts in a 2002 article for the Washington Times, in fact, the word savage in Cambodian translates to pourk prey or phnong (which unfortunately also refers to an ethnic hill tribe minority living in Cambodia). Cambodians call Vietnamese yuon the same way they call Indian khleung, Burmese phoumea, French barang and Chinese chen. These are all xenonyms and Khmer transliterations.

When the Vietnamese sometimes call Khmer people ngoi mien (when they should use ngoi campuchia), this is inaccurate because the word mien is the name for a minority group that is not ethnically Khmer. According to the Mien Network (http://www.miennetwork.com/miencommunity/history.html), “The Mien are a sub-group of the Yao in China, and they originated from Southwest China. According to 1995 population figures published by the Tribal Research Institute of Chiang Mai, there are over 40,000 Mien living in 173 villages in Northern Thailand. Larger numbers are found in Laos (85,000) and Vietnam (474,000), with the majority still in China. According to the 1990 census, there are about 2.1 million Yao living in China.”

Thus, it would be like saying of an Englishman that he is Basque. The geography is completely off, but the possible connotation may be of a nation without a state. In the late 17th century, the Vietnamese court of Hue changed the names of the Cambodian princesses Ang Mei, Ang Pen, Ang Peou and Ang Snguon to the Vietnamese-sounding names of Ngoc-van, Ngoc-bien, Ngoc-tu, and Ngoc-nguyen, respectively. Phnom Penh is also known in Vietnamese as Nam Vang. Indeed, our venerated Phnom Penh noodles are otherwise advertised in Vietnamese as heu tiev nam vang.

Moreover, while we call Chao Doc and Saigon (what is now HCMC) Mot Chrouk and Prey Nokor, respectively, this is the equivalent phenomenon in use when it comes to the word yuon, that of a xenonym in current use.

We surmise that confusion over the word yuon arises from the fact that the word Vietnam(ese) exists. The misunderstanding is that for Khmer people to opt for using the word yuon instead of the word Vietnam(ese) gives non-Khmer the impression that we are racists. To say this would be the equivalent of saying that anyone who uses the word Cambodian instead of Khmer is racist.

When we speak in Khmer, it is very awkward and does not sound right to the ear to use the word Vietnam, and even less so Vietnamese.

However, when we speak in English or French, it is more natural to use the word Vietnamese or Vietnamien, and it would become awkward to use the word yuon.

For example, if we want to say that “fishermen are mostly Vietnamese”, and both words, yuon and Vietnamese, are used in a Khmer sentence, the result would be as follows: pourk neak nisart trey keu chreun tè youn, or pourk neak nisart trey keu chreun tè choun cheat vietnam. It therefore requires more syllables to use the word Vietnam to describe the Vietnamese because we have to say choun cheat vietnam (literally National of Vietnam) to describe a Vietnamese person. We cannot say pourk neak nisart trey keu chreun tè vietnam because Vietnam is a country. In Khmer, the word Vietnamese per se does not exist unless one uses the word yuon.

It is rare in the Khmer language to have a racist word attributed to different ethnic groups. However, this does not mean that salty language does not exist. To the contrary, when wishing to disrespect someone, we add an adjective “a” in front of the word that we intend to use. If we say a yuon, then it is a sign of disrespect, but not necessarily a racist remark. To be racist requires that the following words be used: a katop (equating a Vietnamese to a diaper), a gnieung (a probable play on the common Vietnamese family name Nguyen) or a sakei daung (equating a Vietnamese to a coconut husk). Some might compare the word yuon to the word “nigger”, but that is too strong and ahistorical a comparison. In any case, to have called someone in 1860 racist for using the word nigger would be historically inaccurate. These were conventions then, and evolved out of fashion later.

The only basis to this is when, during the Lon Nol period (Khmer Republic 1970-1975), yuon was indeed used in a derogatory fashion during attacks on Vietnamese people. Thus, the word took on a negative connotation in the 1970s and was allegedly banned in the 1980s when Cambodia was occupied by Vietnam. Sour Vietnamese soup, samlar machou yuon, became samlar machou vietnam, but reverted to its original name in the 1990s. Of course, the Khmer Rouge also used the word yuon, as when they characterised the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) as yuon-TAC, an agent of the Vietnamese-backed Cambodian People’s Party. But again, just because the Khmer Rouge and the Khmer Republicans hijacked the word does not mean it must now be abandoned in everyday language.

The views expressed in this article are the authors’ alone and do not represent the views of their employers or the US government.


Sophal Ear is an assistant professor of national security affairs in Monterey, California. Kenneth T So is a rocket scientist and Khmer historian.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages