http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2007/12/just_a_short_info_that.html
string freeze en-US: dia 22, 2am (Brasília) (certo?)
Tradução até 7/fev
Para a tradução do Fx3, eu fiz um script que convertia os
arquivos do CVS e criava um en-US.jar. Assim eu pude testar a
tradução rapidamente. Tentarei converter para o Lightning.
Citando a mensagem de Emerson Prado:
--
When you don't know what to do, walk fast and look worried.
Beleza! Enviei ontem e já tem builds pt-BR:
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/sunbird/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/
Mas do Lightning não achei. Só tem o en-US
>
> Comentários:
> Nos alarmes, usei as opções "Ligado" e "Desligado" desde o começo.
> Isso é padrão em outros programas, ou será que seria melhor "Ativado"
> e "Desativado"?
hmmm... Onde fica? Não achei esse item.
> Jeferson, você disse para eu não mexer nos diretórios installer e
> updater. Mas, como sou narigudo, resolvi dar uma olhada ;). Acabei
> fazendo duas alterações, vê se você acha que tudo bem:
> InvalidOpcode=Instalador corrumpido: - Corrigi o "corrompido"
> NoOLE="No OLE for: " - Traduzi para "OLE inexistente para: "
> Se tiver OK isso, basta usar o arquivo que eu subi, não toquei em mais
> nada.
OK, corrigi isso nas traduções do fx3 e tb3 também. teoricamente
deveria fazer no fx2 e tb2, mas acho que não vale o trabalho que
isso causaria a Mozilla. :-)
==>Coloquei nos arquivos do grupo os erros achados nos arquivos.
aqui vão alguns bugs que achei. (Não se vc prefere um tópico pra
isso)
* Em alguns menus está "Cortar" em vez de "Recortar"
* menu "Ajuda" está com a accesskey "A" em vez de "u"
* Editar > Selecionar tudo está com a accesskey "i" em vez de
"S". Accesskeys de Recortar/Copiar/Colar não estão padronizadas.
* Multissemana ou multi-semana? Dei uma pesquisada e o correto
parece que é com hífen.
* Botão Correio no Lightning. Não vi o en-US, mas se for "Mail"
o melhor é "Mensagens" (O Thunderbird não usa "Correio" em
nenhum lugar). (observação baseada na versão 0.7)
* Em alguns menus "Configurar página" está sem "...". (Não vi é
bug do en-US.)
* "Digite a página...". Nas demais traduções, isso é padronizado
por "Forneça..." pois o sujeito pode colar ou usar
reconhecimento de voz. :-)
--
O que você acha do código binário? a) 0 b) 1 c) n.d.a.
epa, falei besteira. multissemana está corretíssimo.
> O lance do alarme: quando vamos definir um lembrete, há um menu com as
> opções "Ligado" e "Desligado" (depois eu procuro o arquivo certo). É
> disso que eu estou falando. Você já usou lembretes? Vê o que acha.
ainda não achei. é na janela Personalizar? tem no Lightning?
--
If the universe is expanding, why can't I find a parking space?
Pra ver string novas tem que atualizar o en-US, não o pt-BR. No
pt-BR está o que você tinha feito na versão anterior
é o dir mozilla/calendar/locales/en-US (MOZILLA_1_8_BRANCH)
A propósito, tem novas strings: :-)
http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/cc0d8854941ef147/a9e0285c3773ea13
--
I've been rich and I've been poor. Rich is better.
amanhã verei no Sunbird...
> Atualizei o en-US e estou checando chave a chave.
OK, vou mandar os arquivos daqui a pouco.
>
> A propósito, no calendar.properties, há comentários e chaves citando o
> ZoneInfo. Que raio é isso? É um conjunto de nomes padrão para fusos
> horários? O usuário vai saber disso quando aparecer uma janela com
> essa expressão? Ôxe...
ZoneInfo parece ser uma estrutura interna do Calendar. :-\
> Ainda no calendar.properties, tem uma chave TZFromLocale que diz que o
> fuso foi escolhido por fusos prováveis de usuários de internet usando
> inglês dos EUA. É isso mesmo ou trocamos por português do Brasil?
tem que trocar, é o diz lá. :-)
# Localization note (TZFromLocale): Substitute name of your
locale language.
> Caras, a solução que eles acharam para fusos horários parece caótica.
> Para quem não sabe, você define um fuso no sistema operacional e
> também define no Calendar. Se forem iguais no nome, mesmo assim podem
> haver diferenças no uso. Eu sugeri que o Calendar simplesmente usasse
> o fuso do SO, mas a idéia não agradou. Agora parecem haver vários
> avisos para falhas no fuso... Sei lá, vou ver direito quando o bicho
> sair.
pois é, acabei de ver as strings do calendar.properties
>
> Agora, instalei a última versão e TODAS as minhas informações sumiram!
> Copiei, descopiei, criei e descriei perfis, nada. Só voltou quando eu
> reinstalei o Sunbird... Meu, quase desisti de usar este programa! Isso
> é meio comum em programas da Mozilla: de vez em quando tudo some, mas
> algum passe de mágica faz reaparecer. Para um usuário normal, é fatal.
sempre vejo relatos desse tipo, mas comigo nunca ocorreu. Talvez
porque eu guarde meus dados em outra partição...
--
Beer has food value, but food has no beer value. (Anonymous)
As string que faltam são automaticamente adicionadas antes de eu
enviar pro CVS (copiadas do en-US). Se falta/sobra alguma coisa
o sistema não compila.
Então se você só copiou (sem traduzir) não deu nenhuma diferença
pro connection.dtd que já estava lá.
Em relação a textos diferentes, quais são? Eu não mudei nada.
[]s
Citando a mensagem de Emerson Prado: