P.s. I Love You Full Movie English Subtitles

0 views
Skip to first unread message

Eugene Aubry

unread,
Aug 3, 2024, 6:01:23 PM8/3/24
to cainehmondce

I converted the .srt file to .idx/.sub, using the Txt2VobSub application.
I then muxed the idx/sub files with the mpeg2 file in MKV Toolnix, to produce a MPEG2 (.mpg) file with embedded subtitles.

Thanks for the great DVD authoring application and helpful information about softcoding subtitles! I'm also experimenting with ways to make the soft subtitles prettier, and hoped using the colors16.rgb palette you referenced in the post below might produce smoother text (since it has 4x as many colors as the default palette):

But the subtitle multiplexing failed with this error:
* ERR: color map full, unable to allocate new colors.

The same subtitles work fine with the default palette, so I don't think the error was caused by exceeding the max line length, as may have been an issue in the thread below (but I will make a note of that if I try it again):

In any case, after weeks of struggling with other DVD authoring applications, I'm thrilled to be able to create my chapter menus and subtitles using DVDStyler! And since DVDStyler can use a custom subtitle palette, I would love to find a way to optimize the subtitles a bit more. As an example, I'm attaching a screenshot of the default DVDStyler subtitles with the fill set to white, and a screenshot of the same soft subtitles added with VLC Media Player. Seems like there may be a way to create a custom 16-color (or 8-color) subtitle color palette that would smooth out the subtitle text more than the default palette. I'll experiment a bit on my own. But let me know if you think of anything I should try.

First of all: Only 4 colors are used for subtitles. They are picked from the 16 color palette (usually the first 4). They are shown in the attach image and is Txt (Body), Outline, Bagground (Often transparent or could be black) and Antialiassing. Not all software uses the last but it will help "smooth" the subtitles.

Gotcha. If DVDStyler only uses 4 colors, that explains why the DVDStyler subtitles are so much blockier than the VLC subtitles. I can see at least 8 shades of gray when I zoom the VLC subitle. So it sounds like even if I used a color palette with 8-16 colors (like color16.rgb in the DVDStyler data" subfolder), the current version of DVDStyler only uses 4 colors. Using a color palette with more colors might be a nice feature to add in the future.

The pattern repeated itself in Japanese. Watching anime, Japanese films, and tv shows, meant that I was once again in a position where exposure to a foreign language was near constant. And, regardless of my intentions, I was picking up on it.

Why do I think this happened? Well...watching with subtitles meant that I was listening to the dialogues in their native tongue but forming associations in English. So, after watching one, two, or three shows, I had "read" enough that I understood that 'sarang' or 'koi' meant love, for example.

I still remember the day I watched an episode of some k-drama or the other and realized that I had understood that rapid-fire dialogue all without the aid of subtitles. I\u2019m not saying that I understood every word, but I didn't need a word-by-word translation to fill in the blanks and follow along anyway. Basically, I had picked up on the first threads of a new language, all while pursuing my entertainment. K-pop and K-dramas, which I had grown increasingly obsessed with, had sown the seeds of the language in my brain. Unbeknownst to me, I had picked up on basic sentence structures and vocabulary. Of course, that didn't mean I understood all the rules, but it was a start.

Why do I think this happened? Well...watching with subtitles meant that I was listening to the dialogues in their native tongue but forming associations in English. So, after watching one, two, or three shows, I had \\\"read\\\" enough that I understood that 'sarang' or 'koi' meant love, for example.

Taking this into account, you bet I\u2019m looking for some German shows to immerse myself in. Unfortunately, I have yet to find any that aren\u2019t crime dramas. Most german shows on the more lighthearted end of the spectrum and are yet to be translated or made easily available to international viewers.

It's all very well being awarded 10 badges and 52 likes for my discussion on Sky's totally unacceptable subtitles which have caused widespread dissatisfaction for years. But Sky have done absolutely nothing to correct this urgent requirement to address the issue. I'm stone deaf in one ear and have severely impaired hearing in my good ear. I am totally dependent on subtitles. A vast mumber of Sky Community have been complaining about the ridiculous large size of the subs, their intrusive position on the TV screen and the solid black background box which adds to the insult especially when they obliterate the faces of zoomed in presenters of news programmes etc. Just look at Papers on BBC as an example of this infuriating issue. The subtitles in their present form are also a major contributory factor of of burn-in on OLED screens.
I implore you once again to take some positive action to rectify this everlasting problem.

Hi @kennyrb and @ijkijk and thanks for the feedback. Changes to subtitles is not on a firm roadmap as yet, but is certainly something we would like to look at. Can you let me know more about what you would like and expect to see? Are you currently on Sky Q or sky+?

The same functionality as Netflix be great where the user can choose font size and if require background box on or off. Colour of font may help with some films. Once set the user defaults to apply to all channels when subtitles turned on.

I have a SkyQ2 box. As previously mentioned in my last post. I would really love to see subtitles similar to those provided by Netflix, YouTube and particularly Amazon Prime whereby you can choose the size and colour of the subtitles. Sky should also look at the location of the subs which are ridiculously placed almost mid screen, frequently across the mouths of zoomed in speakers. I am furious that this major problem has not been addressed. I am very hearing impaired and rely on subs a great deal. I am joined by many other Sky customers who have been complaining about this for years.

Subtitles not on a firm roadmap! I, just like countless other Sky subscribers, have been complaining about the lack of editable subtitles for at least two years. The size of the text and black banners they appear in is far too intrusive. I have to have subtitles on almost every programme I watch but my wife doesn't need them at all. This is always a bone of contention when the subtitles cover an integral part of the screen, this usually ends with us turning off the subtitles and me losing interest in the programme. How much better would it be to be able to edit the text and banner similar to the way Amazon allows it to be done. Come on Sky, get with the 21st Century.

Thanks for contributing to this discussion and if you were to trawl through the past two years comments regarding Sky subtitles you will find plenty of valid suggestions on what subscribers would like.

I have heard that because so many of the programmes Sky shows are third party that editable subtitles are not possible. However, there are several made for Sky programmes around and the subtitles are big and chunky.

I recently watched an excellent Sky Atlantic show 'Zero Zero Zero'. This show was set in three continents and at least three languages. When a scene was set in Mexico the language used was mostly Spanish and the English subtitles were perfect. They were unobtrusive but perfectly legible. The same again when in Italy and Italian spoken but when a few English words were said, up jumped the white on black blocky text. This show proves it is possible to use decent subtitles so why can't it be done for more programmes?

I couldn't agree more. Most foreign languages have normal unobtrusive subtitles on Sky movie channels etc. But as soon as English is used we're back to the monstrous offending ones. Sky make no effort to place their subs at the bottom of the TV screen. For some unaccountable reason they prefer to dump them mid screen. Watching "Papers" on the BBC news channel is an example whereby the headlines are obliterated along with the presenters' mouths.

Couldn't agree more with the above thread. I have also complained to Sky customer service a few times about subtitles being far to big and user cannot change the font size etc like you can with Netflicks and other streaming services, even iPlayer !

Come on Sky! I've been a patient customer for 12 years and am still awaiting some improvement regarding your enormous, badly-positioned subtitles. In spite of the large volume of continuing complaints, Sky has chosen to ignore our desperate plea to address this fundamental issue which causes those of us with defective hearing (and our long suffering normal hearing partners) to tolerate many basic programmes such as the News channels etc.

c80f0f1006
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages