TTX to TMX

266 views
Skip to first unread message

Elisa Serra Salvi

unread,
Mar 22, 2014, 10:57:23 AM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com, Elisa Serra Salvi
Hi,

Do you know if it is possible to convert a TTX memory to TMX with Cafetran?

Any existing software that allows to do that?

My version of Trados is soooo old - I haven't used it for ages - it doesn't seem to work any more.

Any help will be most appreciated.

Thanks,

Elisa

Rene

unread,
Mar 22, 2014, 11:13:31 AM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
TTX is not a memory, it is a Trados bilingual file.
Although of course, one can be converted into the other.

Regards
Rene



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "CafeTranslators" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to cafetranslato...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Elisa Serra Salvi

unread,
Mar 22, 2014, 12:17:31 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com, Elisa Serra Salvi
Hi Rene,
Thank you.
Can Cafetran handle this conversion or I need trados?
Thanks,
Elisa

Martin Brüggemeier

unread,
Mar 22, 2014, 12:35:27 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
Am 22.03.2014 17:17, schrieb Elisa Serra Salvi:
> Hi Rene,
> Thank you.
> Can Cafetran handle this conversion or I need trados?
> Thanks,
> Elisa
>
You can open the TTX file in Cafetran by selecting "Translate a ... TTX
... file" in the "New Project" dialogue and then choosing "Safe project
as" from the "File" menu and saving the project as a "Memory".

HTH,
Martin

--
Martin Brüggemeier
Diplom-Übersetzer/Translator (EN <> DE, ES > DE)
Josefstr. 27, D-48683 Ahaus
Tel.: +49 (0) 2561 7559073
Fax: +49 (0) 2561 7559074
Mobil: +49 (0) 1578 7559075

Elisa Serra Salvi

unread,
Mar 22, 2014, 1:44:03 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com, Elisa Serra Salvi
Great, thanks!, 

I still have one more.

They have also provided me with a folder that contains files with the following extensions:
iix
mdf
mtf
mwf
tmw

See image attached.

Is there a way I can convert any of these to TMX? Does it make sense?

Thanks in advance,

Elisa






--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "CafeTranslators" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to cafetranslators+unsubscribe@googlegroups.com.
trados folder.tiff

Rene

unread,
Mar 22, 2014, 2:02:55 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
Those files are the Trados translation memory!!

I think you have a huge misunderstanding here. Your customer apparently sent you a normal Trados project, consisting of the TTX file (the file you have to translate) and the translation memory (these 5 files).

It is meaningless for you to convert the TTX file into a memory; it is either empty or only partially translated. What you need to do is convert these file files (iix, mdf, mtf, mwf, tmw) into a TM which you can use and then work on the TTX file.

Is this by chance your first Trados project?

Regards
Rene

Martin Brüggemeier

unread,
Mar 22, 2014, 2:18:33 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
Am 22.03.2014 19:02, schrieb Rene:
> Those files are the Trados translation memory!!
>
> I think you have a huge misunderstanding here. Your customer apparently
> sent you a normal Trados project, consisting of the TTX file (the file
> you have to translate) and the translation memory (these 5 files).
>
> It is meaningless for you to convert the TTX file into a memory; it is
> either empty or only partially translated. What you need to do is
> convert these file files (iix, mdf, mtf, mwf, tmw) into a TM which you
> can use and then work on the TTX file.
>
Your client has also sent you a TMX file (according to your screenshot),
which is a memory in Cafetran's standard format. If it has the same
content as the Trados TM files, you won't need to convert anything.
Perhaps you should ask your client about the content of the Trados TM files.

If the content is different and the Trados TMs need to be converted, you
won't be able to do that in Cafetran. But your client can convert the
Trados TMs into TMX easily using Trados.

Elisa Serra Salvi

unread,
Mar 22, 2014, 2:44:05 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com, Elisa Serra Salvi

Is this by chance your first Trados project?

No, but it is as if it was. I get Trados files so rarely that every time I have to remember what I did the last time and it's like starting over. I tried to avoid Trados as much as I can -as I never purchased the license, and I am happy user of Mac environment and the Trados always forces me to enter Windows, which I don't like at all.


It is meaningless for you to convert the TTX file into a memory; it is either empty or only partially translated. What you need to do is convert these file files (iix, mdf, mtf, mwf, tmw) into a TM which you can use and then work on the TTX file.

For that I need to ask the client, right?

Do you know why the trados memory is five files instead of only one? Just wondering.



Your client has also sent you a TMX file (according to your screenshot), which is a memory in Cafetran's standard format. If it has the same content as the Trados TM files, you won't need to convert anything. Perhaps you should ask your client about the content of the Trados TM files.

No, this TMX I got it by opening the Library TTX in Cafetran and then saving it as TMX as you told me to do, but it is empty. There is nothing in it. 

After all, the file I have to translate is the other ttx which I can open in Cafetran and translate there.

I seem to recall that in an old message posted in this forum, someone mentioned that the old version of Trados 2007 is freeware now? Am I right? If so, does any of you know where to get it?

Thanks again, I really appreciate your help,

Elisa



Rene

unread,
Mar 22, 2014, 2:48:55 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
The old version of Trados came bundled with Studio 2009 without paying extra for it, so in that sense it is "freeware". You can not get it from Trados, but you might get someone to pass you a copy of it plus the license file that is needed to run it.

Since your client obviously uses Trados, I would simply suggest that you ask him to send you a TM in TMX format instead of native Trados format (the file files with different endings).

Regards
Rene



To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to cafetranslato...@googlegroups.com.

Martin Brüggemeier

unread,
Mar 22, 2014, 3:01:03 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
Am 22.03.2014 19:44, schrieb Elisa Serra Salvi:

>
>
> Your client has also sent you a TMX file (according to your screenshot),
> which is a memory in Cafetran's standard format. If it has the same
> content as the Trados TM files, you won't need to convert anything.
> Perhaps you should ask your client about the content of the Trados TM files.
>
> No, this TMX I got it by opening the Library TTX in Cafetran and then
> saving it as TMX as you told me to do, but it is empty. There is nothing
> in it.
>
Perhaps that TTX doesn't contain any target segments.

Cheers,

Elisa Serra Salvi

unread,
Mar 22, 2014, 3:09:37 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
Thanks a lot to you both for your help. Having a forum with colleagues on the other side is of great help.

I will talk with my customer to send me the TM in TMX format.

I think this will be best end for this story.

Thanks again,

Elisa



Michael Beijer

unread,
Mar 22, 2014, 5:55:40 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
Hi Elisa,

You need Translator’s Workbench to convert that .tmw file (an old Trados TM format) into a .tmx. Ask your client, they should be able to do it. Otherwise send me the file and I will convert it for you (I have Translator’s Workbench).

Michael

PS:

‘Where is the memory?  
• When you create a new TM (see #3 above) pay attention to the target folder. You  might want to create a “Translation Memory” folder where you save all your  Trados memories so that they are easy to locate.  
• Each Trados TM consists of five different files (*.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix) – all  five files are needed for the TM to function.  
• A TM can be copied and moved as a set of the above five files, or as one .txt (or  .tmx) file. The .txt (or .tmx) memory file is created by exporting the memory, and it  needs to be imported to an existing TM before use (see #8 on the next page).  
• A TM consists of translation units (TU). Each TU consists of a source segment,  target segment, system fields (date, time, creator, etc.) and translation memory  fields (user-defined).’ (www.finntranslations.com/Trados_for_Beginners_handout.pdf)


Michael Beijer
Translator & Terminologist
(Dutch/Flemish into English)
Hastings, East Sussex, UK.
Tel. +44 (0)1424 
​435830
Mob. +44 (0)797 093 5608
Skype/Twitter: michaelbeijer
Website: Wordbook.nl





To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to cafetranslato...@googlegroups.com.

Hans van den Broek

unread,
Mar 22, 2014, 7:04:07 PM3/22/14
to Cafetran support
On 23 Mar 2014, at 04:55, Michael Beijer <mic...@wordbook.nl> wrote:

Otherwise send me the file and I will convert it for you (I have Translator’s Workbench).

And while you're at it, "pretranslate" the TTX in Trados...

Cheers,

Hans

-- 

Hans van den Broek
Schrijf-, vertaal- en redigeerwerk


--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.

Michael Beijer

unread,
Mar 22, 2014, 7:18:22 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
Indeed. The .ttx should be pretranslated before you translate it in CafeTran (otherwise it might not work when the client tries to open it on their end). This is actually also the responsibility of the agency. If, that is, they know that you don’t have Trados.

Michael Beijer
Translator & Terminologist
(Dutch/Flemish into English)
Hastings, East Sussex, UK.
Tel. +44 (0)1424 
​435830
Mob. +44 (0)797 093 5608
Skype/Twitter: michaelbeijer
Website: Wordbook.nl





--

Rene

unread,
Mar 22, 2014, 11:39:55 PM3/22/14
to cafetra...@googlegroups.com
" Otherwise send me the file and I will convert it for you (I have Translator’s Workbench)."

You might be able to do that, or not. As you know, Trados freelance is limited to five languages. If Elisas language is not among the five you selected during installation, you can not open or convert anything. So, easy with the promises.

Rene

Michael Beijer

unread,
Mar 23, 2014, 11:04:38 AM3/23/14
to cafetra...@googlegroups.com
Hi Rene,

Who said I have ‘Trados freelance’? Do you mean ‘SDL Trados Studio 2014 Freelance’?

I have ‘Translator’s Workbench (Version 8.0)’, and ‘TagEditor (Version 8.0)’, which are both part of ‘SDL Trados 2007’. There don’t seem to be any limits to the number of languages I can use, when it comes to converting a .tmw into a .tmx.

Michael

Michael Beijer
Translator & Terminologist
(Dutch/Flemish into English)
Hastings, East Sussex, UK.
Tel. +44 (0)1424 
​435830
Mob. +44 (0)797 093 5608
Skype/Twitter: michaelbeijer
Website: Wordbook.nl





--

Rene

unread,
Mar 23, 2014, 11:26:17 AM3/23/14
to cafetra...@googlegroups.com
There should be. 5 languages is the rule during installation. Maybe you have a hacked version, good for your.

Rene

Michael Beijer

unread,
Mar 23, 2014, 11:46:21 AM3/23/14
to cafetra...@googlegroups.com
Inline image 1

Rene

unread,
Mar 23, 2014, 12:33:53 PM3/23/14
to cafetra...@googlegroups.com
Congrats to your version! I am only allowed to create TMs in the 5
languages which I selected (English, German, Japanese, and 2 more). I guess
I have to drink to computer programming skills.





On Mon, Mar 24, 2014 at 12:46 AM, Michael Beijer <mic...@wordbook.nl>wrote:

> [image: Inline image 1]
>
> *Michael Beijer*
> Translator & Terminologist
> (Dutch/Flemish into English)
> Hastings, East Sussex, UK.
> Tel. +44 (0)1424
> 435830
> Mob. +44 (0)797 093 5608
> Email: mic...@wordbook.nl
> Skype/Twitter: michaelbeijer
> Website: Wordbook.nl
>
>
>
>
>
> On Sun, Mar 23, 2014 at 3:26 PM, Rene <Yoi...@gmail.com> wrote:
>
>> There should be. 5 languages is the rule during installation. Maybe you
>> have a hacked version, good for your.
>>
>> Rene
>>
>>
>> On Mon, Mar 24, 2014 at 12:04 AM, Michael Beijer <mic...@wordbook.nl>wrote:
>>
>>> Hi Rene,
>>>
>>> Who said I have 'Trados freelance'? Do you mean 'SDL Trados Studio 2014
>>> Freelance'?
>>>
>>> I have 'Translator's Workbench (Version 8.0)', and 'TagEditor (Version
>>> 8.0)', which are both part of 'SDL Trados 2007'. There don't seem to be any
>>> limits to the number of languages I can use, when it comes to converting a
>>> .tmw into a .tmx.
>>>
>>> Michael
>>>
>>> *Michael Beijer*

Hans van den Broek

unread,
Mar 23, 2014, 8:56:18 PM3/23/14
to Cafetran support

On 23 Mar 2014, at 22:04, Michael Beijer <mic...@wordbook.nl> wrote:

when it comes to converting a .tmw into a .tmx.

And when it comes to "pretranslating"?

Michael Beijer

unread,
Mar 23, 2014, 9:11:40 PM3/23/14
to cafetra...@googlegroups.com
No sure what you mean. You mean pretranslating (via Tools > Translate) a file in Workbench? How are the amount of languages that your copy of Workbench is allowed to use relevant here? All I use pretranslate (‘Translate’) for in Workbench is to pre-segment files (with the ‘Segment unknown sentences’ switch ON). I usually attach an empty TM, and then pre-segment the file. I suppose the same language restrictions will apply here to which TMs you can attach.

Michael

Hans van den Broek

unread,
Mar 23, 2014, 9:45:53 PM3/23/14
to Cafetran support

On 24 Mar 2014, at 08:11, Michael Beijer <mic...@wordbook.nl> wrote:

No sure what you mean. 

Neither do I. I don't know much about Trados (and want to keep it that way), but I think the Trados trial version I use (on someone else's computer) also only allows for pretranslation for 5 language pairs.

Did you solve the problem(s)?


Cheers,

Hans

-- 

Hans van den Broek
Schrijf-, vertaal- en redigeerwerk


Rene

unread,
Mar 23, 2014, 9:50:10 PM3/23/14
to cafetra...@googlegroups.com
A legal freelance version of Trados (both classic and Studio) only allows to create and open TMs in the 5 languages that you are asked to select during installation.
This has been a longs-standing complaint among Trados users.

Apparently, Michael has forked out the several thousand USD for the "business" version of Trados, which does not have this constraint.

I´d like to be wealthy too.

Regards
Rene



--
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages