CafeTran Espresso update

163 views
Skip to first unread message

Igor Kmitowski

unread,
Jan 3, 2012, 5:39:28 AM1/3/12
to CafeTranslators
Dear Cafetranslators,

I have uploaded the new build of CafeTran. The update concerns the
logic of automatic insertion of translation into the target segment.
The current logic is in the following order:

1. Exact match.
2. Fuzzy match based on the Fuzzy much percentage level set in
Options, and if not present:
3. Autotranslation (also called Autoassembly) based on its homogeneous
accuracy level set in Options.

The trial version is available for download at http://www.cafetran.com/download.html.
Notice that CafeTran has a new address http://www.cafetran.com now.
The previous address will point to this site.

I will start sending this version to CT users this week. The current
version is: CafeTran Espresso 2012010202.

Cheers,
Igor

--
Igor Kmitowski
Translator and Java developer
CafeTran website: http://www.cafetran.com
CafeTran support: cafetran...@gmail.com

Wolfgang

unread,
Jan 3, 2012, 5:54:59 AM1/3/12
to Igor Kmitowski, cafetra...@googlegroups.com
Hi Igor,
best wishes for a happy and prosperous new year.

Thanks for this new build. Which files should we copy to the existing CT folder?

Best regards
Wolfgang

Igor Kmitowski

unread,
Jan 3, 2012, 6:16:53 AM1/3/12
to cafetra...@googlegroups.com
Hi Wolfgang and others,

Thanks for the wishes. In the new year 2012, let me wish health, happiness
and prosperous contracts to everybody here and your families.

The two files need to be updated (Cafetran.jar and mt.jar). I will send
you the instruction along with the update.

Best regards,
Igor

CafeTran website: http://www.cafetran.republika.pl
CafeTran support: cafetran...@gmail.com

Wolfgang

unread,
Jan 3, 2012, 8:13:58 AM1/3/12
to Igor Kmitowski, cafetra...@googlegroups.com
Hi Igor
I would like to report the following:
- I cannot select parts of a word, CT always selects the whole word which is quite annoying for editing.
- We have the option "Save project" in CT. For me such an option means that I save everything that goes with the project the file, glossaries, memories so that on opening the project everything is there without me having to search for the memory and glossary. Shouldn't xliff files work this way?
BTW: How do other CT users organize their folders. So far I stuffed everything - segment memory, terms memory, project file - into the folder of the source file. Is there a better way to organize everything that goes with a project?

Regards
Wolfgang

Igor Kmitowski

unread,
Jan 3, 2012, 3:30:45 PM1/3/12
to CafeTranslators
Hi Wolfgang,

> - I cannot select parts of a word, CT always selects the whole word which is quite annoying for editing.

CT Espresso comes with the new feature called Automatic selection of
whole words. It is mainly used to facilitate adding new terms/phrases
to glossaries/memories. You can turn it off in Edit | Options |
Workflow tab.

> - We have the option "Save project" in CT. For me such an option means that I save everything that goes with the project the file, glossaries, memories so that on opening the project everything is there without me having to search for the memory and glossary. Shouldn't xliff files work this way?

Well, if you press Save in the Project menu (or Save button in the
tabbed window toolbar), the project, selected glossary and all open
memories are saved. When you reopen CT, the Project Manager lets you
load the above resources that were used in the last project. You can
see the options (check boxes) to load the TMX memory, and the terms or
segments form the last used SQL Database table. The project memory
called ProjectTM.tmx loads automatically. Perhaps there should be more
options to load additional memories that were used in the last project
(RFE ?). Currently, you need to load them via menu Memory | Open
memory... .

> BTW: How do other CT users organize their folders. So far I stuffed everything - segment memory, terms memory, project file - into the folder of the source file. Is there a better way to organize everything that goes with a project?

CafeTran does not impose any strict rules where to place the memories
in their system leaving this decision to the translators. It only
remembers the path of the memories being used. The memory for the
current project segments (ProjectTM.tmx) is located in the same folder
as the project .xlf file.

>
> Regards
> Wolfgang

Rene

unread,
Jan 3, 2012, 11:41:56 PM1/3/12
to cafetra...@googlegroups.com
On Wed, Jan 4, 2012 at 5:30 AM, Igor Kmitowski <cafetran...@gmail.com> wrote:

CafeTran does not impose any strict rules where to place the memories
in their system leaving this decision to the translators.

Just to chime in on the question: When I used Cafetran for a while, I simply used the Trados memories in my TMX memory folder, which I had anyway. (I do not store Trados original format TMs, I always store them as TMX anyway).

Using TMX memories directly was one of the really good features of Cafetran, I thought.

Regards
Rene

Hans List

unread,
Jan 5, 2012, 12:16:29 PM1/5/12
to cafetra...@googlegroups.com

On Jan 4, 2012, at 5:41 AM, Rene wrote:

Using TMX memories directly was one of the really good features of Cafetran, I thought.

It is.

Hans

Wolfgang

unread,
Jan 5, 2012, 12:23:54 PM1/5/12
to cafetra...@googlegroups.com
Hi
can anybody here please explain me the concept of Database vs. Memory? Isn' it enough creating a memory? What do I need a database for?
Any explanation is appreciated ;-)

Kind regards
Wolfgang

Rene

unread,
Jan 5, 2012, 12:47:31 PM1/5/12
to cafetra...@googlegroups.com
On Fri, Jan 6, 2012 at 2:23 AM, Wolfgang <wsch...@gmail.com> wrote:
Hi
can anybody here please explain me the concept of Database vs. Memory? Isn' it enough creating a memory? What do I need a database for?
Any explanation is appreciated ;-)

Of course a TM is a database. So is a glossary. But confusing terminology is something you have to get used to in the Cafetran world...

Regards
Rene
 

Hans List

unread,
Jan 5, 2012, 1:04:13 PM1/5/12
to cafetra...@googlegroups.com

On Jan 5, 2012, at 6:47 PM, Rene wrote:

On Fri, Jan 6, 2012 at 2:23 AM, Wolfgang <wsch...@gmail.com> wrote:
Hi
can anybody here please explain me the concept of Database vs. Memory? Isn' it enough creating a memory? What do I need a database for?
Any explanation is appreciated ;-)

Of course a TM is a database. So is a glossary. 

In my view not. A database is a collection of data with an index. Glossary files and TMX files don't have an index.

Databases are in fact external databases (SQL, Oracle).

Igor wrote to me some days ago when I asked him about the use of databases instead of a 'simple tmx file':

"The answer is MANAGEMENT. Either through external SQL tools/commands or right from CT. Database can also be accessed in the server mode (from another location across the network). Hans, translators do have/keep their linguistic bases in SQL databases. Just a few days ago I received a request to check the possibility of accessing MS Access database from within CT. And I guess, all major CATs provide some kind of SQL database storage.

In CT this is just an option and you can skip the procedure choosing a different method (TMX or a tab delimited glossary)."



Igor Kmitowski

unread,
Jan 5, 2012, 6:10:56 PM1/5/12
to CafeTranslators
Hi Wolfgang,

On Jan 5, 6:23 pm, Wolfgang <wscho...@gmail.com> wrote:
> Hi
> can anybody here please explain me the concept of Database vs. Memory? Isn' it enough creating a memory? What do I need a database for?
> Any explanation is appreciated ;-)

It is absolutely enough and that was the original design to keep
everything in one universal file format (TMX). But it turned out that
translators had their own preferences where to store their segments
and terms. Some say that nothing is better for terms than to keep them
in the simple tab delimited files (glossaries in CT terms). Others
request for a direct access to SQL databases such Oracle, MySQL,
OpenOffice database or MSAccess because over the years they have
learned how to organize their terminology there, and let alone a
complex TBX format which CafeTran does not support. So simple
"CafeTran world" expanded. However, those options are just OPTIONS,
and you can still keep everything in TMX files.

However, if you ponder using the SQL database (the External DB menu)
consider the following scenario with segments:

1. You create a translation project with a new translation memory
called ProjectTM.tmx for project segments.
2. After the end of translation you load the ProjectTM.tmx segments to
a new database table (let's call it MySegmentBase)

Next, you have another translation project

1. You create a new translation memory called ProjectTM.tmx for
project segments.
2. You use in this project the existing segments loading them from the
External DB table MySegmentBase as reference only (read only)
3. After the end of translation you just upload the ProjectTM.tmx
segments to the existing database table (MySegmentBase)

So after each translation project your MySegmentBase table grows as
you upload it with the ProjectTM.tmx.

You can create lots of tables in the External DB and the above
scenario may be used for terminology as well. You just upload your
External DB with a term memory (for example, ProjectTerms.tmx), that
is, terms that you selected in the current translation project.

The External DB can be searched and their contents (terms or segments)
edited for correction or deletion.

The default SQL database file is located in resources/databases folder
and it is good to make a backup of this file from time to time, if you
decide to store your data there.

I hope it clarifies a bit the External DB concept.

marland

unread,
Jan 6, 2012, 4:56:51 AM1/6/12
to CafeTranslators
Thanks for the very clear explanation, Igor. I have one thing to add
that might be useful.

As somebody who previously always used indexed databases for keeping
both glossary terms and full phrases all in one place for look-up
purposes, I not only found a DB to be a much better structure for
sorting, but it was an easy way to reverse the columns to produce a
memory that worked in the opposite language direction, something that
other complicated CAT tool users always seem to find a problem judging
from the queries on their lists.

Best wishes,
Mike Harland
> CafeTran support: cafetran.supp...@gmail.com

Rene

unread,
Jan 6, 2012, 4:59:30 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On Fri, Jan 6, 2012 at 8:10 AM, Igor Kmitowski <cafetran...@gmail.com> wrote:

It is absolutely enough and that was the original design to keep
everything in one universal file format (TMX). But it turned out that
translators had their own preferences where to store their segments
and terms. Some say that nothing is better for terms than to keep them
in the simple tab delimited files (glossaries in CT terms). Others
request for a direct access to SQL databases such Oracle, MySQL,
OpenOffice database or MSAccess because over the years they have
learned how to organize their terminology there, and let alone a
complex TBX format which CafeTran does not support. So simple
"CafeTran world" expanded. However, those options are just OPTIONS,
and you can still keep everything in TMX files.

Thanks for the explanation. If all the concepts were explained in such a clear way right from the start, exploring the CT world would be less confusing.

Myself, I like to keep things simple... simple text files as much as possible. But having alternatives is of course always good.

Regards
Rene
 

Dominique Pivard

unread,
Jan 6, 2012, 4:59:55 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On 5 January 2012 20:04, Hans List <hans...@gmail.com> wrote:

Hi Igor,

> Igor wrote to me some days ago when I asked him about the use of databases
> instead of a 'simple tmx file':
>
> "The answer is MANAGEMENT. Either through external SQL tools/commands or
> right from CT. Database can also be accessed in the server mode (from
> another location across the network). Hans, translators do have/keep their
> linguistic bases in SQL databases. Just a few days ago I received a request
> to check the possibility of accessing MS Access database from within CT. And
> I guess, all major CATs provide some kind of SQL database storage.
>
> In CT this is just an option and you can skip the procedure choosing a
> different method (TMX or a tab delimited glossary)."

When you wrote "translators do have/keep their linguistic bases in SQL
databases", you should rather have written "a very tiny minority of


translators do have/keep their linguistic bases in SQL databases".

And when you wrote "I guess all major CATs provide some kind of SQL
database storage", I have to say your guess was wrong. Few CAT tools
support SQL and even among those that do support it, only a minority
of power users actually take advantage of the possibilities it offers.

Generally speaking, my advice to you (if you want CT to gain broader
acceptance) would be not to bow too much to power users' demands,
because CT will turn into a piece of "frankenware" that will only
appeal to a small minority of geeks/nerds and confuse the vast
majority of potential users (let's face it, most translators are
anything but geeks/nerds). If you do include advanced features to
please a few geeks, try to hide them away in the interface, so they
won't confuse or discourage "normal" users.

Cheers,

Dominique

Wolfgang

unread,
Jan 6, 2012, 5:01:01 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
Thanks Igor
your explanation sheds some light on the use and purpose of External DB.

Best
Wolfgang

Hans List

unread,
Jan 6, 2012, 5:25:10 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
Hi Dominique, hi Igor,

On Jan 6, 2012, at 10:59 AM, Dominique Pivard wrote:

> When you wrote "translators do have/keep their linguistic bases in SQL
> databases", you should rather have written "a very tiny minority of
> translators do have/keep their linguistic bases in SQL databases".

I am a Transit NXT user.

For some reason STAR decided to store terminology in an MS SQL Express database.

You have the strange situation that they (advertise with the) use an open file format (XML) for storing the segments (creating a deletable index on the fly), whereas the (IMO) most valuable part (the terminology) is locked in a stupid MS thingy. As this DB grows, it gets slower and slower.

I see big potential for CafeTran here to take over Transit's torch.

Hans

Igor Kmitowski

unread,
Jan 6, 2012, 5:31:16 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
Hello Dominique,

> When you wrote "translators do have/keep their linguistic bases in SQL
> databases", you should rather have written "a very tiny minority of
> translators do have/keep their linguistic bases in SQL databases".

True, minority but I would reflect on the "very tiny" part.

>
> And when you wrote "I guess all major CATs provide some kind of SQL
> database storage", I have to say your guess was wrong. Few CAT tools
> support SQL and even among those that do support it, only a minority
> of power users actually take advantage of the possibilities it offers.

I've just googled to see that Trados Muliterm, DVX and Swordfish have
something to do with SQL. Correct me if I'm wrong.

> Generally speaking, my advice to you (if you want CT to gain broader
> acceptance) would be not to bow too much to power users' demands,
> because CT will turn into a piece of "frankenware" that will only
> appeal to a small minority of geeks/nerds and confuse the vast
> majority of potential users (let's face it, most translators are
> anything but geeks/nerds). If you do include advanced features to
> please a few geeks, try to hide them away in the interface, so they
> won't confuse or discourage "normal" users.

This is a good advice. SQL Databases are complex beasts. The CT SQL
interface (External DB) cannot be simpler (just for basic operations like
searching and editing) and I don't intend to extend it leaving the more
complicated SQL operations for the particular SQL database tools.

Igor Kmitowski

unread,
Jan 6, 2012, 5:37:34 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
Hello Hans,

> You have the strange situation that they (advertise with the) use an
> open file format (XML) for storing the segments (creating a deletable
> index on the fly), whereas the (IMO) most valuable part (the
> terminology) is locked in a stupid MS thingy. As this DB grows, it gets
> slower and slower.

That would never be the problem for CafeTran because DB segments or terms
used for translation are loaded into fast the RAM memory exactly the same
way a TMX memory is loaded into RAM.

Jean-Christophe Helary

unread,
Jan 6, 2012, 5:44:57 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
> I've just googled to see that Trados Muliterm, DVX and Swordfish have something to do with SQL. Correct me if I'm wrong.

I am pretty sure that the reason why we have relational databases in such software is because the designers did not have the incentive to produce good data matching/retrieving systems.

Databases introduce an extra layer of management and I'd argue that SQL systems are mostly useful for project managers who need to export TM data based on very specific criteria, and much less so for freelancers when they need to actually use the TM.


Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune

Hans List

unread,
Jan 6, 2012, 6:17:19 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
Hi Igor,

>
>
> That would never be the problem for CafeTran because DB segments or terms used for translation are loaded into fast the RAM memory exactly the same way a TMX memory is loaded into RAM.

Yeah, yeah, yeah!

Hans

Dominique Pivard

unread,
Jan 6, 2012, 8:24:56 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
2012/1/6 Igor Kmitowski <cafetran...@gmail.com>:

Hi Igor,

>> When you wrote "translators do have/keep their linguistic bases in SQL
>> databases", you should rather have written "a very tiny minority of
>> translators do have/keep their linguistic bases in SQL databases".
>
> True, minority but I would reflect on the "very tiny" part.

OK, maybe many translators do keep their linguistic bases in SQL
databases, but just because they happen to use a tool that relies on
an SQL database, like Déjà Vu. What I meant is that only a small
minority of these actually use SQL to massage their bases.

> I've just googled to see that Trados Muliterm, DVX and Swordfish have
> something to do with SQL. Correct me if I'm wrong.

You're definitely right about DVX and Swordfish, though I wouldn't put
them in the "major" league (in terms of market share). OK, I know DV
users will accuse me of bashing their beloved tool one more time, but
the fact is DV is lagging far behind Trados and Wordfast (which are
the tools I would consider as "major") in terms of market share. As to
MultiTerm, it isn't really a CAT tool, it is a terminologist's tool
that happens to be sold bundled with a CAT tool. I'm not sure if
Studio 2011 relies on an SQL database for its TM's. Wordfast and memoQ
definitely don't.

> This is a good advice. SQL Databases are complex beasts. The CT SQL
> interface (External DB) cannot be simpler (just for basic operations like
> searching and editing) and I don't intend to extend it leaving the more
> complicated SQL operations for the particular SQL database tools.

I agree with that approach! Design CT primarily with basic users in
mind, at least if you want to sell more copies of it.

Cheers,

Dominique

Dominique Pivard

unread,
Jan 6, 2012, 8:36:50 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
2012/1/6 Jean-Christophe Helary <jean.christ...@gmail.com>:

> Databases introduce an extra layer of management and I'd argue that SQL systems are mostly useful for project managers who need to export TM data based on very specific criteria, and much less so for freelancers when they need to actually use the TM.

Certainly true. Regarding DV, I think one reason why some people use
SQL has to do with the fact that, until very recently, you could only
have a single TM in use at any given time. This caused people to
maintain "big mommas", with a need to do some management with them.
Nowadays, most tools (including the latest version of DV) let you
access multiple TM's simultaneously, which means many users will tend
to have smaller TM's, eg. project-based or client-specific. This means
less needs for management with SQL.

Cheers,

Dominique

Rene

unread,
Jan 6, 2012, 8:38:39 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On Fri, Jan 6, 2012 at 10:24 PM, Dominique Pivard <domi...@gmail.com> wrote:

You're definitely right about DVX and Swordfish, though I wouldn't put
them in the "major" league (in terms of market share). OK, I know DV
users will accuse me of bashing their beloved tool one more time, but
the fact is DV is lagging far behind Trados and Wordfast (which are
the tools I would consider as "major") in terms of market share.

Has Wordfast become so big? I was still thinking of Wf as a niche program. I thought the big elephants in the business were Trados and Transit.
 
I'm not sure if
Studio 2011 relies on an SQL database for its TM's. Wordfast and memoQ
definitely don't.

Studio 2009 has TMs in "XLIFF" format, which look pretty compact when viewed in a low-level editor. I would think 2011 uses the same format.

Regards
Rene

Dominique Pivard

unread,
Jan 6, 2012, 9:02:00 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On 6 January 2012 15:38, Rene <Yoi...@gmail.com> wrote:

> Has Wordfast become so big? I was still thinking of Wf as a niche program. I
> thought the big elephants in the business were Trados and Transit.

Look at the number of subscribers to the mailing lists for each tool.
I think it's a rather good indicator of their respective market share,
at least among freelance translators, who usually have to rely on such
lists for technical assistance (corporate users are another matter):

Wordfast: 6773 subscribers
Trados (TW_Users): 5632
Déjà Vu: 2388
OmegaT: 1678
memoQ: 893
Transit: 659
Swordfish: 278

For Wordfast, you can add subscribers from the Wordfast Pro list
(745), the French list (695), the Finnish list (339), the Anywhere
list (262) etc.

How many Transit users do you know personally? I can count them on one hand.

> Studio 2009 has TMs in "XLIFF" format, which look pretty compact when viewed
> in a low-level editor. I would think 2011 uses the same format.

XLIFF is the format by Studio used for *documents*. I'm not sure what
database they use for their TM, maybe something derived from MS
Access?

Cheers,

Dominique

Igor Kmitowski

unread,
Jan 6, 2012, 9:07:33 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com

> Studio 2009 has TMs in "XLIFF" format, which look pretty compact when
> viewed in a low-level editor. I would think 2011 uses the same format.

The quick google search for Studio showed me the following:

http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados#Handling_of_translation_memories_and_glossaries

And accepting that TM format of Trados is SDLTM, I found this:

http://multilingual.texterity.com/multilingual/200909?pg=25#pg25

See the first paragraph is the Compatibly issues chapter, from which I
gather it is SQL based.

Rene

unread,
Jan 6, 2012, 9:30:42 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On Fri, Jan 6, 2012 at 11:02 PM, Dominique Pivard <domi...@gmail.com> wrote:

How many Transit users do you know personally? I can count them on one hand.

Very few. But I know that Transit has offices all over the world, including here in Tokyo, and that they have some really big customers and handle huge projects. E.g. I turned down some huge jobs for Toyota shop manuals, because Transit is a requirement.

I just don´t  think Wordfast is in the same league. Maybe for the number of mailing list subscribers, but certainly not for the volume of material handled.


XLIFF is the format by Studio used for *documents*. I'm not sure what
database they use for their TM, maybe something derived from MS
Access?

Sorry, my bad. You are right. The Studio 2009 TMs are not text files. They are full of of code, and the header line says "SQlite format 3". So yes, a database format, alas. Good thing is that you can export them to TMX.

Regards
Rene

Jean-Christophe Helary

unread,
Jan 6, 2012, 9:57:10 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com

On Jan 6, 2012, at 11:30 PM, Rene wrote:

>> XLIFF is the format by Studio used for *documents*. I'm not sure what
>> database they use for their TM, maybe something derived from MS
>> Access?
>
> Sorry, my bad. You are right. The Studio 2009 TMs are not text files. They
> are full of of code, and the header line says "SQlite format 3". So yes, a
> database format, alas. Good thing is that you can export them to TMX.

That's correct. SDL TMs are simple SQlite data bases that you can manipulate by issuing SQL commands directly from the command line if you have sqlite installed.

Multiterm termbases use Access.

Dominique Pivard

unread,
Jan 6, 2012, 9:57:32 AM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On 6 January 2012 16:30, Rene <Yoi...@gmail.com> wrote:

> Very few. But I know that Transit has offices all over the world, including
> here in Tokyo, and that they have some really big customers and handle huge
> projects. E.g. I turned down some huge jobs for Toyota shop manuals, because
> Transit is a requirement.
>
> I just don´t  think Wordfast is in the same league. Maybe for the number of
> mailing list subscribers, but certainly not for the volume of material
> handled.

I'd put Transit in the same league as Across, Idiom World Server and
whatever Lionbridge uses: translators who use it do it mostly in order
to be able to take part in the big projects you mention, but few
translators would pick Transit / Across / Idiom as their tools of
choice if there weren't such projects. There are exceptions, of
course, like Hans on this list.

Trados, Wordfast, Déjà Vu, memoQ, OmegaT, Swordfish, CafeTran etc.,
OTOH, are selected by translators mostly out of their "free will".
This is of course debatable in the case of Trados (often imposed by
agencies), Wordfast Pro (there's one big agency that makes it a
requirement) or even memoQ (which has gained market share among
agencies these last two years).

But out of translators who choose a CAT tool mostly for themselves,
I'd say Trados is nr 1 and Wordfast nr 2.

I know my view is biased: I've never worked with Across, Idiom,
Transit etc.; I don't have big agencies as clients, in fact, I have
never translated a single TTX so far.

Cheers,

Dominique

PS: btw, I omitted MetaTexis from my ranking. Its mailing list has 554
subscribers.

Hans List

unread,
Jan 6, 2012, 1:37:54 PM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com

On Jan 6, 2012, at 10:59 AM, Dominique Pivard wrote:

> Few CAT tools
> support SQL and even among those that do support it, only a minority
> of power users actually take advantage of the possibilities it offers.

FWIW I find regular expressions much simpler to work with.

Hans List

unread,
Jan 6, 2012, 1:43:11 PM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
Hi J-C, hi Dominique,


Thanks for the interesting points to which I agree!

On Jan 6, 2012, at 2:36 PM, Dominique Pivard wrote:

> Certainly true. Regarding DV, I think one reason why some people use
> SQL has to do with the fact that, until very recently, you could only
> have a single TM in use at any given time. This caused people to
> maintain "big mommas", with a need to do some management with them.
> Nowadays, most tools (including the latest version of DV) let you
> access multiple TM's simultaneously, which means many users will tend
> to have smaller TM's, eg. project-based or client-specific. This means
> less needs for management with SQL.

One could even argue that the most sophisticated approach would be saving a project tm, in xml, for every project in its own folder, allowing to combine folders and subfolders when setting up a new project easily. Tools like WildEdit can be used for on the fly changes over the folders.

Or does this actually already exist?

Hans
(ducking)

Hans List

unread,
Jan 6, 2012, 1:45:21 PM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com

On Jan 6, 2012, at 3:02 PM, Dominique Pivard wrote:

> Look at the number of subscribers to the mailing lists for each tool.
> I think it's a rather good indicator of their respective market share,

Not necessarily. At least not for Transit. I suspect it has a lot of users in big companies, that are not able/allowed to participate in forums.

BTW The Transit forum is the only closed forum I know. But now I'm drifting off ...

Hans

Hans List

unread,
Jan 6, 2012, 1:46:44 PM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com

On Jan 6, 2012, at 3:30 PM, Rene wrote:

Very few. But I know that Transit has offices all over the world, including here in Tokyo, and that they have some really big customers and handle huge projects. E.g. I turned down some huge jobs for Toyota shop manuals, because Transit is a requirement.

1. You are aware of Transit's ability to create XLIFF files (that can be translated with other tools).

2. You'd vote for Transit support in CT too?

Dominique Pivard

unread,
Jan 6, 2012, 2:15:10 PM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On 6 January 2012 20:45, Hans List <hans...@gmail.com> wrote:
>
> On Jan 6, 2012, at 3:02 PM, Dominique Pivard wrote:
>
>> Look at the number of subscribers to the mailing lists for each tool.
>> I think it's a rather good indicator of their respective market share,
>
> Not necessarily. At least not for Transit. I suspect it has a lot of users in big companies, that are not able/allowed to participate in forums.

You conveniently cut the end of my post:

I think it's a rather good indicator of their respective market share,

at least among freelance translators, who usually have to rely on such
lists for technical assistance (corporate users are another matter):

So can we agree most Transit users are found in companies/agencies,
and that few freelancers use Transit, unless they work for Star? And
wouldn't most freelancers who work for Star typically use the free
version of Transit (was it called Satellite?)

Cheers,

Dominique

Dominique Pivard

unread,
Jan 6, 2012, 2:20:57 PM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com
On 6 January 2012 20:46, Hans List <hans...@gmail.com> wrote:

> 1. You are aware of Transit's ability to create XLIFF files (that can be
> translated with other tools).

memoQ can import Transit projects (PXF) directly:

http://kilgray.com/memoq/50/help-en/index.html?import_transit_project.html

I understood that works very well.

Cheers,

Dominique

Hans List

unread,
Jan 6, 2012, 2:41:19 PM1/6/12
to cafetra...@googlegroups.com

On Jan 6, 2012, at 8:20 PM, Dominique Pivard wrote:

> memoQ can import Transit projects (PXF) directly:
>
> http://kilgray.com/memoq/50/help-en/index.html?import_transit_project.html
>
> I understood that works very well

The best tool for working with Transit files is ...

;P

Rene

unread,
Jan 7, 2012, 12:29:01 AM1/7/12
to cafetra...@googlegroups.com
On Sat, Jan 7, 2012 at 4:41 AM, Hans List <hans...@gmail.com> wrote:

> memoQ can import Transit projects (PXF) directly:
>
> http://kilgray.com/memoq/50/help-en/index.html?import_transit_project.html
>
> I understood that works very well

The best tool for working with Transit files is ...

;P


....Transit.

To wit (from your site):

--> STAR Transit™ distinguishes between several segment statuses for finished segments, while memoQ only has Confirmed and Proofread.

--> STAR Transit™ distinguishes between several segment statuses for finished segments, while memoQ only has Confirmed and Proofread.

--> STAR Transit™ distinguishes between several segment statuses for finished segments, while memoQ only has Confirmed and Proofread.

--> memoQ builds a translation memory using the reference documents imported with the handoff project.  It cannot import term bases created in STAR Transit,

It is safe to expect there will be problems or questions. As a contractor, I would not want to lie to the client and tell him I am using a 3rd party software. As a client, I would dump a subcontractor who tries to pull this on me.

Of course, if both parties agree, then fine.

Regards
Rene
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages