The Rig Veda - translation and commentary

1,759 views
Skip to first unread message

हर्षवर्धनः Harsha Wardhan

unread,
Apr 8, 2018, 10:26:20 PM4/8/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Namaskar,

Could the learned members here recommend an accurate and informed English translation of the Rig Veda for self-study by non-Sanskritists? 

I am looking for an English translation with the original Sanskrit hymns for comparison, and preferably with extracts from any traditional commentary.


Thanking you

with kind regards
Harsha

Deepro Chakraborty

unread,
Apr 10, 2018, 11:54:35 AM4/10/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Namaste,

The latest and probably the best English translation of the Ṛgveda Saṃhitā is probably Jamison and Brereton's translation (2014). 

Regards,
Deepro

Trichur Rukmani

unread,
Apr 10, 2018, 12:21:53 PM4/10/18
to bvpar...@googlegroups.com
Can one download this ?
om
 rukmani


On Tue, Apr 10, 2018 at 9:24 PM, Deepro Chakraborty <chakrabo...@gmail.com> wrote:
Namaste,

The latest and probably the best English translation of the Ṛgveda Saṃhitā is probably Jamison and Brereton's translation (2014). 

Regards,
Deepro

On Sunday, April 8, 2018 at 8:26:20 PM UTC-6, हर्षवर्धनः Harsha Wardhan wrote:

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Dr. Yadu Moharir

unread,
Apr 10, 2018, 6:26:33 PM4/10/18
to bvpar...@googlegroups.com, Trichur Rukmani
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

हर्षवर्धनः Harsha Wardhan

unread,
Apr 10, 2018, 10:51:36 PM4/10/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Thank you Sri Chakraborty for your recommendation 

I found a useful post by Sri David Reigle on this matter on another thread. Sharing it here -
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

"...there are seven complete English translations that I know of:

1. H. H. Wilson, Ṛig-veda Sanhitá, 6 volumes, London: Trübner and Co., 1850-1888.

2. Ralph T. H. Griffith, The Hymns of the Rigveda, 4 volumes, Benares: E. J. Lazarus and Co., 1889-1892.

3. Svami Satya Prakash Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, Ṛgveda Samhitā, 13 volumes in 12 bindings, New Delhi: Veda Pratishthana, 1977-1987.

4. R. L. Kashyap, Rig Veda Samhita, 10 volumes in 12 bindings, Bangalore: Sri Aurobindo Kapāli Sāstry Institute of Vedic Culture, 2004-2009.

5. Prasanna Chandra Gautam, Modern English Translation of The Rig Veda Samhitaa, 4 volumes, Kathmandu: Kulachandra Gautam Smriti Sansthaan, 2012.

6. Tulsi Ram, Ṛg Veda, 4 volumes, Delhi: Arsh Sahitya Prachar Trust, 2013 (not seen by me).

7. Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton, The Rigveda, 3 volumes, New York: Oxford University Press, 2014.


Wilson believed that Sāyaṇa understood the Vedas far better than any outsider could. He therefore took Sāyaṇa as his authority for the meaning of the Vedic words and verses, and closely followed Sāyaṇa’s commentary throughout his translation.

Griffith tried to strike a balance between Sāyaṇa’s interpretations and the interpretations of the German scholars who rejected Sāyaṇa, such as Rudolph Roth. His translation is in English verse, which means that he had to adapt the meaning he understood to fit the required number of English syllables.

Satya Prakash and Vidyalankar followed the Arya Samaj line of thought, which rejected Sāyaṇa altogether. However, as comparison will show, they adopted much of Wilson’s translation, and thereby brought in quite a bit of Sāyaṇa’s interpretation, perhaps unwittingly to themselves.

Kashyap followed the Sri Aurobindo line of thought, which also rejected Sāyaṇa. His translation includes some of Sri Aurobindo’s psychological interpretations of the Vedas, meanings which were also elaborated by Kapali Sastry in his unfinished Sanskrit commentary.

Gautam and his team of co-translators tried to jointly ascertain the meaning of the Vedic verses, and when they reached unanimity on this they attempted to put this meaning into modern English. This translation differs quite a bit from the other English translations.

Tulsi Ram’s translation is described in the online listings as following the Arya Samaj line of thought. The one verse I saw from it seemed to be an expanded paraphrase rather than a translation as such.

Jamison and Brereton’s translation is subtitled “The Earliest Religious Poetry of India,” which shows their approach. It draws upon the advances in scholarship over the last century, and will replace Karl Geldner’s German translation as the standard of reference for most Western scholars."


__________________________________________________________________________________________________________________________________

kind regards
Harsha

Dr.BVK Sastry(G-MAIL)

unread,
Apr 12, 2018, 1:02:58 AM4/12/18
to bvpar...@googlegroups.com

Namaste

 

Please help to get a clarity on the subject line:

 

1.     The subject line speaks of ‘ TRANSLATION  and COMMENTARY’ for Rig-Veda.  The seeking is articulated as  search for < an accurate and informed English translation of the Rig Veda for self-study by non-Sanskritists?   >

 

2.     Translation means ‘ Bhashaantara’  :  Communication of Meaning of  Content in ‘ Source document’  to ‘ a document in target language’, which is useful for leisure study and Scholarly study at leisure .  

 

        Commentary means ‘ Vyaakhyaana -  Bhaashya  – Teekaa /Tippani’ :  Explanation of Text- Content that goes beyond the ‘ literal translation’, where the writer present their  ‘ informed  opinion’ about the ‘Veda’.

        And this needs to be studied under the tutelage of a ‘ Guru’.

 

3.   What is available in indicated   resources’ is ‘ a mix up of preferred model of understanding what is identified as document of  ‘Veda’ with a historicity and socio-religious- lingua concept.

       These do  not bring out the  basics of what was understood and adapted in the bhaarateeya darshana shaastra/ yajna-karma vidhi’ as ‘Veda’.    

 

4.  What traditional schools always suggest  for ‘ Self-Study’  to get engaged with VEDA  is to practice  any one of the   ‘Yoga’s called ‘ TAPAS, SWAADHYAAYA, ISHWARA-PRANIDHANA’. ( PYS -2-1); use the texts of Ramayana and Mahabharata as iconic illustrations of what Veda intends to present, to get a ‘ SELF- VISION and EXPERIENCE’.   

 

      The standard used is : Veda is ‘Self- Annotating and Self-Commented Text’.  This is the method of ‘ Nirukta’ where ‘ Vedic Vocabulary is used to explain Vedic Suktas.

 

      What ‘Academics’ seem to seek and present  is the ‘ Opinion and narrative of someone else’.  

 

5.  In Indian schools, what is  available as ‘Vedaartha’ – Meaning  is oriented to align the  explanation to ‘ Vedanta – Prasthana Traya approach’/ yajna vidhi/ Mantropaasanaa’ ;  

    The  explanation of intent  is to highlight the    Utility- Application (= Viniyoga ) of Mantra .

 

Has any modern work kept  its focus on this ?  Has anyone checked latest efforts by Prof. Witzel on Translation  and Commentary of Vedas ?

 

Regards

BVK Sastry

--

Deepro Chakraborty

unread,
Apr 12, 2018, 1:58:40 AM4/12/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Thanks Harsha Jī for sharing this thoughtful review of Ṛgveda translations. 

Regards,
Deepro

--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/y1zkLMAblrA/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

Veeranarayana Pandurangi

unread,
Apr 12, 2018, 4:22:26 AM4/12/18
to bvparishat
I have been going through the Jamison translation of late to understand how the first new translation in last one hundred years is better than previous ones. I find it obscure, झोन्त  and rather misunderstanding many a times. I have written a paper " Visnu Sukta 1.154.
A review of commentaries and new translation of Rgveda" which will appear in Tattvadipa Journal of Academy of Samskrit research Melkote.  I am also writing one more review of Asya Vamiya Sukta 1.164.
I hope you will take care of assessing the new translation of Jamison.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
Veeranarayana N.K. Pandurangi
Director of Academics
Dean, Faculty of Vedantas
Karnakata Samskrita University, 
Pampa Mahakavi Road,
Chamarajpet, Bengaluru.


अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि। ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः। निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)

Trichur Rukmani

unread,
Apr 12, 2018, 6:51:46 AM4/12/18
to bvpar...@googlegroups.com
Such critical reviews from a erudite Sanskrit scholar needs to be widely disseminated. Could you please send it to the AAR Journal as well as the Journal of Indian Philosophy and the Hindu Studies Journal of the Oxford Centre for Hindu Studies. For too long we have swallowed what the others have represented as our texts and we have not responded in the appropriate fora. My earnest request is that this review must be sent to the Journals I have mentioned so that the indigenous voice can be heard. Philosophy East West is also another Journal which can be approached.
Thank you
om
rukmani

On Thu, Apr 12, 2018 at 1:52 PM, Veeranarayana Pandurangi <veer...@gmail.com> wrote:
I have been going through the Jamison translation of late to understand how the first new translation in last one hundred years is better than previous ones. I find it obscure, झोन्त  and rather misunderstanding many a times. I have written a paper " Visnu Sukta 1.154.
A review of commentaries and new translation of Rgveda" which will appear in Tattvadipa Journal of Academy of Samskrit research Melkote.  I am also writing one more review of Asya Vamiya Sukta 1.164.
I hope you will take care of assessing the new translation of Jamison.
On Thu, Apr 12, 2018 at 11:28 AM, Deepro Chakraborty <chakrabo...@gmail.com> wrote:

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
Veeranarayana N.K. Pandurangi
Director of Academics
Dean, Faculty of Vedantas
Karnakata Samskrita University, 
Pampa Mahakavi Road,
Chamarajpet, Bengaluru.


अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि। ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः। निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

हर्षवर्धनः Harsha Wardhan

unread,
Apr 12, 2018, 7:06:49 AM4/12/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
I started on a copy of the said translation from yesterday evening and I am inclined to agree with you, Sri Pandurangi ji, in your assessment- though I'd like to reserve my judgment till I complete my reading.

I see a real difference in the way Indians and Westerners approach the Vedas. We Indians have such reverence for them that we invariably tend to lean towards reading more into the suktas than what would appear to be strictly necessary (the examples of frenzied/feverish hyper-scientific/speculative translations by otherwise well-meaning people come to mind), while the Westerns approach it as just another text to translate - and they appear to do so somewhat cavalierly and with a diffidence that seems just a tad callous to the Indian mind.

Just my impression. No offence intended.

kind regards
Harsha

To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

हर्षवर्धनः Harsha Wardhan

unread,
Apr 12, 2018, 7:06:49 AM4/12/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Dear Dr Sastry,

Thank you for your kind response. Based upon your understanding of the available works, would you mind saying which one, in your opinion, comes closest to the criteria you set out in your trailing post?


with kind regards,
Harsha

Dmitri Semenov

unread,
Apr 12, 2018, 10:31:48 AM4/12/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
J&B translation still follows Geldner's idea that RV is a poetic excess over a simple content.
What J&B translation adds is assigning new meaning to several words, but otherwise clarifies little beyond Sayana.
The translation has very few commentaries and those that are given put emphasis on poetic qualities of the suktas.
In general, they follow naturalistic interpretation of devas without elaboration/justification of it.

Gopal

unread,
Apr 12, 2018, 10:55:52 AM4/12/18
to bvpar...@googlegroups.com
Namaste, Dr.Pandurangi,

thanks for bringing this up. Like others have requested, if you could share your commentary on the translations, that would be very helpful for one's svaadhyayana.

1) What do you think of Jon Gonda's approach ? He seems to be deviating from the traditional "western" view of RV (like in 'excess of poetry' as stated by someone in this thread)... or, probably, I am mistaken and he does indeed is a similar bird with similar feathers...

For example, he even defines  the "DhiH" (as in the Gayantri mantra) to mean as (paraphrased, not exact words) 'special vision, or intuitive vision that gives perception of Truth' (as in 'Vision of the Vedic poets'). The traditional and 'western' translation mean to say something like ' wisdom, knowledge, purified intelligence' (again paraphrased).   If one pursues the meaning of the riks with the variants of "Dhih" in this sense (Gonda's),  it appears to match closely to the purport and power of Gayathri upasana as described across the board for spiritual evolution bu out teachers and others in our homes....

2) Kindly let know if you any other components of Gonda's interpretations run closely to the inner meanings of the suktas that you have looked into.

sincerely
..gopal gopinath

Dr. Yadu Moharir

unread,
Apr 12, 2018, 2:33:36 PM4/12/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्, हर्षवर्धनः Harsha Wardhan
Namaste:

IMO - Pundit Satvalekar's makes lot more sense to me.

Another translation you want to read is by Chitrav Shastri

Rgds

Dr Yadu

Venkata Sriram

unread,
Apr 13, 2018, 1:36:19 AM4/13/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Dr. Yadu ji,

Don't know about the other scholars but right now the living legend of Rg Veda is brahmasri narendra kapre-ji whom I know personally.  I think you too
met him while reviewing the copy of srisukta.  

Amazing personality and knowledge on Rg Veda along with Bhashya (both traditionally & as well as that of Kapali Sastriar's).  Interested should tap such 
personalities are utilise them rather than running here and there for half-baked pundits who doesn't have traditional background.

my 2 cents...

rgs,
sriram

Dr.BVK Sastry(G-MAIL)

unread,
Apr 13, 2018, 2:32:18 AM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com

Namaste Harsha Wardhan  

 

And all scholars who have touched upon this issue related to this thread.  Please bear with the detailing provided. Complex issues cannot be brushed aside by one liners!

 

( Note: I have great respect for the academic work carried out by the scholars of east and west in regard to Vedas. It is because of their hard work, we are having material for this discussion.  The only point I am highlighting here is the failure of these works in presenting the < indigenous voice> as it is present in the source works and as a living practicing reality in a dwindling community struggling to make a ‘ Culture and lifestyle’  to live by the standards set by a specific understanding of Vedas. I have no intention of accusing or hurting any scholar in this deliberation).

 

This  approach to  understand and practice ‘Veda’  and  the ‘matter, content and intent ( =  vastu, artha and taatparya)   of Veda,   indicated by me is not my personal opinion. This is the language- standard set in the ‘Panini- Patanjali- Yaaska / Vyasa – Jaimini  /   Vyasa – Daasa - Acharya - Sampradaya’.  This  standard prevailed  in Bharath till at least 14th century, as a ‘  Sanatana Dharma-Vaidika Brahmana  Vedanta – Sampradaya’.  Kapali Shastry reiterated this Sampradaya in his works and in his life by practice. There are many other illustrious names around of the last three centuries who have clearly demonstrated the validity of this Sampradaya. Saayana bhashya, Venkatdhvarin, Acharya Madhwa all resonate the same thought.

 

  This standard comes with an integral thinking on philosophy and mysticism of Language, known as ‘Vak-Yoga’ for ‘ Shabda-Brahma Darshana’.  Bhartruhari endorses this. This approach of using ‘Samskruth Language’ for Veda studies and practice is called ‘ Shadanga  Saanga –Vedanga Paddhati’. A  guideline that was provided for a ‘Brahmana’ of yore,  to follow without any  compromise ( Nishkaaranena) in the absence of ‘  Yoga Tapas based justification   ( Tapasaa Brahma Vijinaasasva)’. I refrain from making any observation on  today’s scenario where  the tag line  ‘Brahmana’ has become a socially and academically undesirable burden.

 

 If one really needs to understand and provide a restoration and find a   platform for < indigenous voice >  as ‘Swa Desha Bhashaa Sampradaaya’, Then one needs to ‘ See- Think -Say’ as the indigenous schools presented the subject.  If  the scholars of indigenous tradition fail to assert their logical and scientific position, If the scholars of traditional schools  find happiness to  echo-back the views of others ( = kechit /anye)  as ‘ Practical convenience’ ,  then what prevails is the authority of ‘outsiders’ to judge the ‘indigenous tradition’, which in other words is called ‘ intellectual slavery’. 

 

Coming to the specifics,

 

1.   The summary answer to your question <  which one, in your opinion, comes closest to the criteria you set out in your trailing post >  is <  NONE !      I do not find any work that passes the set criterion>.

 

       I am open to correct my position, with help from scholars.

 

What is being  globally  showcased  as ‘ Indian writing on Veda : Translation and Summary’ -  has several deviations and discordant notes.

 

This can be realized only when one goes deeper in to the given texts. For example, if one were to read the original Samskruth writing of Sri Kapali Shastry and ‘ Translation- Commentary – Representation of Kapali Shastry’s view to align it with Sri Aurobindo’s writings’,  the slips will be gaping at the reader.  Similarly,  when many schools keep  their priority and focus only on select  ‘ Upanishats and Gita’  (  and select lines only  ?? ) to give the ultimate meaning of ‘Veda’,  the presentation is of a ‘ head severed from the body’.  If select lines were to be the entire text, why have the whole book ??  The ‘ Brahma Karma and Yajna Karma’ are to be presented as integrally twined and harmoniously blended guidance from Vedas. When Colonial  and Oriental schools present ‘ Veda –yajna’ as a historic case ( Classic illustration being the Yajna studies as practiced at Kerala, by many oriental and western academic institutions; since 1970’s ), the live relevance of Yajna for the current life, society is dismembered. The performance of ‘ Vedic  yajna’  is treated as an enactment of a past event and  ‘tribal memory  recalled’.  The ridicule point  on ‘ Meemaamsaa’  raised is the same as ‘Charvaka , Jain and Buddhist schools did’- on the ‘ way to dress the animal for sacrifice’ !   The way ‘Ashvamedha’ is interpreted as a gore animal sex activity and information spread in society as ‘ Riddles of Ramayana and Mahabharata’ is yet to be addressed properly.

 

With these kinds of ‘under cover discrepancies, used for  audit- filtering  in journal publications,  the indigenous voices  on Veda  will  never get to the surface.  

Writings with this kind of shortcomings do not really  meet even the standards of honest academics, let alone the ‘ Satya –Dharma seeking Darshana Shastras’.  

 

     Indian schools deliberation with ‘Veda’  is NOT for Translation = ‘ Bhashaantara’     > .  The language of ‘ Vision’ (= Yoga -Darshana ) is not same as ‘ language of a historical past society (= Samaaja – jana- jaati)’. Accuracy of expression for a  ‘Vision’ when it is same, will yield the same expression. If ‘ Agni’ is the True visioned word for ‘ Agni tattva /devataa in Prakruti ( like Gravity, magnetism), then the natural cosmic frequency of the field  will be ‘ heard in the same way. (Shruti will not change; the term is Non-Substitutable.).  If ‘ Agni’ was a name given to fire by a society in a language context, then  the term can be substituted by several regional language expressions  like ‘ aag, benki, nippu, neruppu……’.

 

     When it comes to the second part  of < commentary = ‘ Vyaakhyaana -  Bhaashya  – Teekaa /Tippani’   >, each of the Astika and Naastika schools ‘Critique Vedas (= Veda – Vimarsha)  from a Point of View of their own ‘Darshana –Siddhaanta’ (= Point of View).  In this sense, Veda- Vimarsha is OPINION Presented ( = mata – vichara)   and NOT   ‘ Bhashaantara’     ‘ Vyaakhyaana -  Bhaashya  – Teekaa /Tippani’  

 

     Thus, Jains and Buddhists, Charvakas critique Vedas from their preferred philosophical position and then ‘ interpret Veda- Sukta document  and practices’ as it serves their position. Charvaka finds no use for Vedas  in a ‘ one life for enjoyment’ schema ! Jains find ‘ himsaa- pashu ghaata’ and  reject Vedas ; Buddhists  want ‘Dharma’  and ‘Nibbana’,  but don’t want ‘  Vedas as Transcendental authority on  Dharma’ and ‘ Moksha as Purushaartha’.  Yet, all these three schools used the language standards of Samskrutham to ‘ interpret Veda and its observed practices’.

 

  In the Aastika darshanas, Nyaya-Viasheshika and Saamkhya-Yoga  interpret and provide arguments to fit  and accept supreme authority of Vedas ; but they differ on the ‘ Origin and Authorship issues of Vedas’. Yet,  these three schools used the language standards of Samskrutham to ‘ interpret Veda and its observed practices’.

 

 In the Aastika darshanas, Poorva and  Uttara meemaasaa, selectively construct  arguments  to accept supreme authority of Vedas  and construct the   Utility- Application Goal of Vedas differently.   Meemaamsakas want Veda as ‘ Yajna-Karma’ authority;  and  use the filter of ‘artha-vaadas’ .  Vedantins want Veda to be aligned to the ‘ Upanishads’ and  take the ‘ Prasthan-Traya route to put forth their views. They  use the filter of ‘Maha-vakyas and Layered meaning of Words’.  The skills in deployment of  Language – Grammar – Text Construction tools do vary across each school ; Yet,  these  schools used the language standards of Samskrutham to ‘ interpret Veda and its observed practices’.

 

 

2.   The Colonial and Oriental scholars make a ‘ Sandwich of Convenience and Soup of personal academic taste’ to serve to preferred audience and with a brand stamped on it,  on what they think  about  ‘ Veda  and then  Translation and Commentary of Vedas’. These  schools simply violate the  integrity and   internal consistency  of the language standards of Samskrutham to ‘ interpret Veda and its observed practices’ and bring out the < indigenous voice>.

 

3.     Traditional schools present their position on   two issues of ‘ Veda and Language-Tools to understand Vedic  ‘matter, content and intent ( =  vastu, artha and taatparya)   of Veda, which helps to practice Yajna. The details  are to be seen in the books  from Shaunaka and others provide  the  importance of Rishi –Devataa – Chandas – Sukta- Viniyoga directions.   The social outreach of this is seen in  Aagama, Purana, Tantra  as Devataa- Poojaa – Sandhyaa Vidhi, which again comes as ‘ Brahmana Vaidika Poojaa Vidhi’.   This has a social, cultural, philosophical  and religion-relevance.   The interest is to address the question: How to live Good, Peaceful now? What to do achieve Moksha ? In this approach, Veda – abhyasa  is by Mantra- Yoga-Samskrutham  Language Practice  and  Validated by Seers and Yogi-Sages.

 

    Post-Colonial Academic and Oriental  schools present their position on  the two issues of ‘ Veda and Language-Tools to understand the ‘matter, content and intent ( =  vastu, artha and taatparya)   of Veda, to learn the history and practices of a land and religion.    This has a class room, history of religion-relevance.   The interest is to address the question: How they  lived  and what they did ? What was their faith-belief- practice ? Relevant only to make a museum of past society !  In this approach, Veda – Translation and Commentary is by Classical Language Scholarship and  Validated by Peers and publications.

 

    The social outreach of this is seen in  history of Hinduism, World Religions  and Media presentations detailing Social Caste- Creed practices attacking ‘ Brahmana community’ for socio-historical ills of Bharath !

    

4.   Thus, I am also on the lookout and help from scholars to explore any new translation which would truly bring out the < indigenous voice>.  If someone really intends to make an effort in this direction, the starting book could be :  Vedartha Samgraha - Sri Ramanujaacharya  (https://archive.org/details/VedarthaSangraha   ) Where one can see the position of tradition in approaching ‘Vedas’.  The term ‘Vedaartha’ – means ‘ Purpose of Vedas ,Vedas as means for a purpose’.  It is NOT limited to ‘ Translation- Commentary model of Vedic Studies’.  Acharya Madhwa’s guidance needs to be integrated on this to get a better picture on use of ‘ Samskrutham Language Tools’  and address the standards of ‘ Translation- pedagogy’.  The extract below is from Vedartha Samgraha .

 

 

 

The current global society may not want this model; yet that is no reason to suppress the < indigenous voice> which shaped ‘Bharatheeya Sampradayas’.

image001.png

Achyut Karve

unread,
Apr 13, 2018, 5:48:39 AM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com
With respect to the Vedas which of the two questions are more relevant.

1)  What was recited?

2)  How was it recited?

An answer to the above questions should answer yhe question 'good translation'.

--

Dmitri Semenov

unread,
Apr 13, 2018, 9:03:01 AM4/13/18
to भारतीयविद्वत्परिषत्


On Friday, April 13, 2018 at 12:32:18 AM UTC-6, Dr.BVK Sastry wrote: ...1.--4.

Dear Dr. BVK Sastry,

Just a short note to your exposition.
The problem is not with lacking an "indigenous voice" in translation of RgVeda, but in lacking an "indigenous vision" of it that is ṛtáyu (and if it is such, terms indigenous, external, colonial, post-colonial, etc. would not be even  applicable to it).  The problem is to accept the state of affairs formulated by Sri Aurobindo as
------------------------------
Both of them (Saaya.na and modern European scholarship} present one characteristic in common, the extraordinary incoherence and poverty of sense
which their results stamp upon the ancient hymns. The separate lines can be given, whether naturally or by force of conjecture,
a good sense or a sense that hangs together; the diction that results, if garish in style, if loaded with otiose and decorative
epithets, if developing extraordinarily little of meaning in an amazing mass of gaudy figure and verbiage, can be made to run
into intelligible sentences; but when we come to read the hymns as a whole we seem to be in the presence of men who, unlike
the early writers of other races, were incapable of coherent and natural expression or of connected thought. Except in the briefer
and simpler hymns, the language tends to be either obscure or artificial;
------------------------------

and take up his challenge --- to elicits the richness of sense, of meaning, of ideas and visions in RgVeda
that will show how many subsequent dharmas  (even those that came to reject Vedas as ultimate authority like Bauddhadharma)
have roots and source of liveforce in its suktas.  Evidently Puurva Mimaamsaa and Saayana failed to do it.
Criticism of "Vedic" practices and ideas by Buddhists cannot be brushed aside simply because of rifts between cultural and political currents of the past.
 
Language is not that crucial --- if an idea can be understood, it can be expressed in any language with rich vocabulary.
It is not about "language tools", but about "idea tools".

The agendas and positions of convenience of "Western scholars" shall be pointed out even more brutally --- Western indology was and probably is driven by the ideas of religious conversion
and by quite mistaken sense of superiority of Abrahamic creed --- but  it would be a mistake to see in it some substantial obstacle to the challenge ---  "colonial" and "post-colonial" scholars have quite seductive examples for simplifications and "sandwiches of convenience" in indigenous sources --- and it is those sources that should be taken up for a critical consideration.

Best of luck in this pursuit!

yūyámasmā́nnayata vásyo ácʰā níraṃhatíbʰyo maruto gṛṇānā́ḥ

David and Nancy Reigle

unread,
Apr 13, 2018, 11:25:50 AM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com
Sāyaa's interpretation was rejected by 19th-century German scholars, by Swami Dayanand Saraswati (founder of the Arya Samaj), and by Sri Aurobindo, because it interprets the Vedas in terms of rituals, yajña. This is only one of three modes of Veda interpretation referred to by the ancient writer Yāska in his Nirukta: adhiyajña, adhidaiva, and adhyātma. The adhyātma mode of interpretation has remained little explored. Vasudeva S. Agrawala first called attention to it in his 1939 article, "The Vedas and Adhyātma Tradition" (PDF attached). After publishing a number of articles and books on it, he demonstrated it most clearly in his 1963 book: The Thousand-Syllabled Speech [Being a Study in Cosmic Symbolism in Its Vedic Version]: I. Vision in Long Darkness, Introduction and Analysis, Text and Translation of the Asya-Vamiya Sukta of Rishi Dirghatamas (Rigveda 1.164.1-52). His work has always impressed me, and I think the adhyātma mode of Veda interpretation holds much promise.

Best regards,

David Reigle
Colorado, U.S.A.

Vedas and Adhyātma Tradition.pdf

Madhav Deshpande

unread,
Apr 13, 2018, 12:00:50 PM4/13/18
to Bharatiya Vidvat parishad
Dear David,

     Thanks for adding this information on Vedic interpretation.  The Nirukta has a few other modes of Vedic interpretation, namely the Nairukta "etymological" mode and the Aitihāsika mode.  He ofter quotes stories from the Brāhmaṇas with the phrase "iti aitihāsikāḥ."  The Nairuktas as is clear from the Nirukta do not always agree with each other.  The other extreme of interpreting the Vedas mentioned by Yāska, and disputed, is the view of Kautsa who boldly proclaimed "anarthakā mantrāḥ".  So, from the point of view of Kautsa, there would be no translation of the Veda possible.  From the view point of the Nairuktas, the interpretation would be based on proposed etymologies, and from the view point of the Aitihāsikas, the Vedic passages should be interpreted in relation to the stories or accounts of events found in the Vedas, mostly in the Brāhmaṇas.  As for traditional commentaries on the Vedas, besides the more well known commentaries of Sāyaṇa, Bhaṭṭabhāskara, Mahīdhara etc, Vishvabandhu has published in eight volumes the R̥gveda commentaries of Skandasvāmī, Veṇkaṭamādhava and Mudgala, and these commentators do not always agree with each other.  In addition to this, there is a commentary of Madhva on some portions of the R̥gveda, with multiple subcommentaries.  This goes to show that in India there were always multiple ways of interpreting the Vedas.

Madhav Deshpande
Campbell, California

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

Gopal

unread,
Apr 13, 2018, 12:18:27 PM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com
Namaste,


>   In addition to this, there is a commentary of Madhva on some portions of the R̥gveda, with multiple subcommentaries.

Most of the extant commentaries have been collected on this page:
English translation of the Sri Madhva's Rig Bhashya is available  (perceptibly abridged) and a part of it is seen on the TTD's ebooks section.

..gopal gopinath

Nagaraj Paturi

unread,
Apr 13, 2018, 2:28:27 PM4/13/18
to Bharatiya Vidvat parishad
1. Multiple interpretations of mantra bhaaga of the Veda are found already there in the braamhaNas and aaraNyakas. 

2. What yaaska is doing by enlisting adhiyajna, aadhibhautika, aadhidaivika, aadhyaatmika or any other kind of arthas is classifying these already available interpretations in the braamhaNas and aaraNyakas. 

3. Aadhyaatmika interpretation of the mantra bhaaga is what is found in the sections of braamhaNas and aaraNyakas that are given the name 'Upanishads', though they do not provide a mantra-wise explanation covering all the mantras.

4. Thus aadhyaatmika interpretation of mantras is neither new nor little. 

5. Since the entire Vedanta tradition is built on the foundation of  the sections of braamhaNas and aaraNyakas that are given the name 'Upanishads', entire Vedanta tradition is a huge edifice built on the aadyaatmika interpretation of the mantras only ,  thought is edifice does not provide a mantra-wise explanation covering all the mantras.

6. What distinguishes the interpretations by 'modern' bhaashyakaaras/commentators/translators such as Swami Dayananda Sarasvati, Sri Aurobindo, Sri Kapali Sastri etc., from the pre-modern ones is that the modern ones are informed /influenced by 'science(s)' and not that they created any new aadhyatmika interpretation that did not exist or existed little in the pre-modern times. 


Nagaraj Paturi
 
Hyderabad, Telangana, INDIA.


BoS, MIT School of Vedic Sciences, Pune, Maharashtra

BoS, Chinmaya Vishwavidyapeeth, Veliyanad, Kerala

Former Senior Professor of Cultural Studies
 
FLAME School of Communication and FLAME School of  Liberal Education,
 
(Pune, Maharashtra, INDIA )
 
 
 

Dr.BVK Sastry(G-MAIL)

unread,
Apr 13, 2018, 2:51:00 PM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com

Namaste Achyut Karve, David Reigle, Dmitri Semenov,

 

  I am bringing together  the response in one  post. This is for consolidating the situation and  bring a  coherence in addressing the  issue.

 

First, Achyut Karve:  

 

1. On < What was recited? >  :  was relevant for the choice of veda mantras for achieving intended goal. Example :   Heaven seeker -‘Swargakamo yajeta’  uses different mantras from  Rain-seeker  ‘ Vrushtikamo yajeta’.   What was recited is based on the ‘  need’- Ishta- Kaama.  This guideline  is from the discipline of Meemaamsaa.  Looking for  ‘ Adhyatma ’ in ‘Sayana Bhashya’  which is  focused on  ‘ Adhi-yajna’  presentation of Vedas ,  is an error.  It is also an error  when academicians miss the clear observation on ‘ Adhyatma’ part of Vedas made by Sayana and charge his work as ‘ ritualistic’ ! .

 

2. On < How was it recited?  > :  was relevant for making the ‘Mantra-chant’  to  become effective and yield results.  It is  here that the story of ‘ Indra-Shatru’ and  issue of  defects of  ‘ Swara- Varna – Chandas’ comes in. This training is from the  six disciplines of Vedangas.  See the quote down below, where the importance of  disciplines  providing training on  how veda is to be recited is considered an integral part of Yajna application of Vedas.  

 

    Ancient Guru kula model of Veda –Training for ‘Purohitas’ – Acharyas covered both aspects :  training, examination and certification for practice as a profession.  Modern Academic Veda studies do  not cover all this.

 

Second:  David Reigle, Colorado, U.S.A.

It is true that <  Sāyaa's interpretation was rejected by 19th-century German scholars, by Swami Dayanand Saraswati (founder of the Arya Samaj), and by Sri Aurobindo, because it interprets the Vedas in terms of rituals, yajña. > .

It is also true that  < This (adhi-yajna)  is only one of three modes of Veda interpretation referred to by the ancient writer Yāska in his Nirukta: adhiyajña, adhidaiva, and adhyātma.>. In fact, the five perspectives of Veda study add : adhiloka, adhi-praja to the three mentioned. ( Cf: Taittiriya Upanishad – Shikshaa valli::   pancahsvadhikaraneshu )

It is  also true that  < The adhyātma mode of interpretation has remained little explored.> . In fact, the  ‘ Upanishads’ are treated as if they are alien and anti -  to  teaching and practice of  ‘Vedas’ by many writers ! It is a clear travesty of tradition and display of ‘selecting easy choices’ for ‘ maximum gains’  !  

The point I want to highlight is that Sayana was clearly aware of all the above modes of  explanations attached with Vedas; especially the ‘ Adhyaatma’ mode. He chose consciously  to highlight the ‘adhi-yajna’  or the  ‘ AADHVARYAVA’ mode for the benefit of the ‘ Yaajnikas’; because it calls for special skills  of  Language Tools spread over Six disciplines. Sayana preferred to handle the ‘Adhyatma interpretations ( with his  preferred Advaita flavor)  in  different works.  The image placed below is the opening of Rig-Bhashya Bhoomikaa.  Please note the flavored use of the term ‘Vedarthasya – prakaashane’.  The ‘ adhyatma’ interpretation of Veda by Sayana can be seen in his writing on ‘ Purusha Sukta ( Rigveda 10.90),  His Sandhyavandana –Bhaashya and other works.

 

 

 

Does this mean  Sayana sidelined the ‘adhyatma meaning of the Richas ? No. The  Sayana commentary on Mandala -1 - Ashtaka 22- Sukta 164 :: (Asya vaamasya..), referred to by Agrawal, is very clear on this. It is a pointer to the way Sayana preferred to structure the ‘ Veda-Bhaashya’ during his time  to meet the contextual needs.  Sayana did not intend to please a later writer  looking for ‘ adhyatma’ meaning  and deviate from  his primary focus of ‘ Adhi-yajna’ . 

 

The  rejection of  Sayana Commentary by  19th century German scholars is unjustified and incorrect; and on the top of it loading ‘inappropriate history and language-constructions are  inexcusable. If only these scholars had  taken the trouble  to read and understand every  argument Sayana takes for analysis and justifies the need for writing a ‘adhi-yajna’ perspective of understanding ‘Veda’, then much of the blames heaped over Sayana could be taken off ! It would also  help to free Sayana keep free from  charges like    <   the extraordinary incoherence and poverty of sense which their results stamp upon the ancient hymns. The separate lines can be given, whether naturally or by force of conjecture, a good sense or a sense that hangs together; the diction that results, if garish in style, if loaded with otiose and decorative epithets, if developing extraordinarily little of meaning in an amazing mass of gaudy figure and verbiage, can be made to run into intelligible sentences; but when we come to read the hymns as a whole we seem to be in the presence of men who, unlike the early writers of other races, were incapable of coherent and natural expression or of connected thought. Except in the briefer and simpler hymns, the language tends to be either obscure or artificial;   >  

 

The pedagogy of Veda was presented through a ‘ Sampradaya’, which addressed these issues in a ‘ in person – eye to  eye – Gurukul  mode teaching’.

 

 

There is  certainly much to think on Agarwals statement  and work to do.

  

Third :  Dmitri Semenov.  

 

Thanks for bringing to light the challenge in this case : < The problem is not with lacking an "indigenous voice" in translation of RgVeda, but in lacking an "indigenous vision" of it that is ṛtáyu (and if it is such, terms indigenous, external, colonial, post-colonial, etc. would not be even  applicable to it).  The problem is to accept the state of affairs formulated by Sri Aurobindo >.  The  expression ‘ Idea – tools’ used by you aptly fits in to explain the concept of ‘Shadanga’ – Six disciplines working together to get at the idea presented in the Richa.

 

I place below two extracts from Sayana Bhashaya : One pointing to the way Sayana ( and tradition looks at the role of ‘ Language- Tools’ in ‘Comprehending the Idea- Vision in Vedic Richa’. Second is what makes a ‘Rishi’ to  use such complex language , or in other words, what is the language, which a poet uses when in the elevated state of consciousness as a ‘ Rishi’.  The  current position on ‘Veda : Translation and Commentary issue is complex with a two hundred year distortions loaded on a reference point position, even if it be of Sayana !  

 

 

If this line of  Tradition, coming all the way from  Vedas -  Panini- Patanjali- Yaska is used as a reference for ‘ indigenous standards’ for assessing Veda: Commentary  and Translation,  how many modern Veda: Translations and commentaries would pass the test ? Whom should  we be reckoning as ‘ Nootana Rushi’ ? 

Thanks for  your observation.  How is one to address the  challenges articulated by you so succinctly    <  The agendas and positions of convenience of "Western scholars" shall be pointed out even more brutally --- Western indology was and probably is driven by the ideas of religious conversion and by quite mistaken sense of superiority of Abrahamic creed --- but  it would be a mistake to see in it some substantial obstacle to the challenge ---  "colonial" and "post-colonial" scholars have quite seductive examples for simplifications and "sandwiches of convenience" in indigenous sources --- and it is those sources that should be taken up for a critical consideration.> .

 

Here lies the challenge of   indigenous scholars to rediscover the ‘Swa-Desha –Bhashaa – Sampradaya’  for ‘ Veda-Artha – Samgraha and Veda-Artha –taatparya nirnaya’.  This work starts by revisiting the pedagogy of Samskruth studies in  the eco-system of current global  academia  and Religion Studies.  

image003.png
image004.jpg
image007.jpg
image010.jpg

Dr. Yadu Moharir

unread,
Apr 13, 2018, 6:16:31 PM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com, Dr.BVK Sastry(G-MAIL)
Dear BVK and Contributing Scholars to this tread,

        One of the most critical reason still remains missing because most of the translators have not followed the directive provided by Sage Shaunaka. None of the Translation books mention the most important portion pertaining to "USE" (The Viniyoga). This has has been missed by Westerns as well as Home team scholars.

Shaunaka focuses on the application (viniyoga) portion, where the Vedic term is connected with the terms: Rushi (Drashtaa –seer), Chandas (Flow of terms), Devataa and Viniyoga.  He emphatically states in (br̥had dēvatā dēvatānukramani136): अविदित्वा ऋषिच्छन्दो दैवतं योगमेव वा  | योध्यापयेत् जपेत् वापि पापीयान् जायते तु सः


Something to think about seriously.

My 2 Cents

Dr Yadu

K S Kannan

unread,
Apr 13, 2018, 8:39:34 PM4/13/18
to bvparishat
Prof. Paturi has made certain vital points missed by many or most moderners,
and Dr BVK Sastry has come out with some nice citations of Sayana
showing how Sayana was well aware of the dimensions of the issue,
and how he has chosen to limit himself in order to focus on certain aspects.

Yes, as well remarked by Dr. Reigle, it is the adhyatmic sense that is missed a great deal today,
and we find it much in the writings of Agrawala and Coomaraswamy.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.


To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.


To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

Ramanujachar P

unread,
Apr 13, 2018, 11:01:44 PM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com
नमो विद्वद्भ्यः ।

विलम्बिसंवत्सरारम्भशुभकामनाः ।

भगवद्यामुनमुनि, भगवद्रामानुजाचार्य, श्रीमद्वेदान्तदेशिकरूपाचार्य त्रिवेण्या
विशिष्टाद्वैते एव केवलं वेदार्थविचाररूपायाः मीमांसायाः व्याख्येयवेदैक्यवत् 
ऐकशास्त्र्यं, सेश्वरत्वं, त्रयीत्वं - आधिभौतिकस्तरे जैमिन्युक्त सूत्रजालेन, 
आधिदैविकं काशकृत्स्नोक्त देवताकाण्डेन तथा आध्द्यायाकार्थः 
बादरायणप्रणीत ब्रह्मसूत्रैः सम्यक् सङ्गतिविशेषेण घटितत्वं न्यरूपीति 
विदांकुर्वन्तु विद्वांसः ।

कर्म-देवता-ब्रह्मगोचरा सा त्रिधोद्बभौ सूत्रकारतः ।
जैमिनेर्मुनेः काशकृत्स्नतो बादरायणादित्यतः क्रमात् ॥ इत्यभियुक्तोक्तिः ।

अस्मिन् श्रीमद्वेदान्तदेशिकानां ७५०-तम जन्मसंवत्सरे अस्माभिः एतद्विषये
आचार्यविरचितयोः सेश्वरमीमांसा, मीमांसापादुकाख्यग्रन्थयोः पाठनं 
श्रद्धावतां कृते चिकीर्षितः । इच्छुकाः सन्ति चेत्, सूचयन्तु ।

प. रामानुजः

Dr. P. Ramanujan
Parankushachar Institute of Vedic Studies (Regd.)
Bengaluru
080-25433239 (R)
9449088616

Achyut Karve

unread,
Apr 13, 2018, 11:04:35 PM4/13/18
to bvpar...@googlegroups.com
'Language is not that crucial --- if an idea can be understood, it can be expressed in any language with rich vocabulary.
It is not about "language tools", but about "idea tools". '

As far as the Vedas are concerned this statement is questionable.  In fact more justice will be done to the Vedas especially the Rig Veda if it is appreciated as an evolution of a literary language tool.



Dr.BVK Sastry(G-MAIL)

unread,
Apr 14, 2018, 5:52:32 AM4/14/18
to bvpar...@googlegroups.com

Namaste

1.      This thread started  in search of an answer, nay  an Indian Traditional position ( academic or otherwise)  responding  to the  post:  < Could the learned members here recommend an accurate and informed English translation of the Rig Veda for self-study by non-Sanskritists?   I am looking for an English translation with the original Sanskrit hymns for comparison, and preferably with extracts from any traditional commentary. > .   

 

          My considered response was < We have NONE to make a recommendation>.  I have not seen any post raise any objection on this position.

          Do We want a ‘ Modern work addressing Veda – issues’ raised ? as above?  If yes, how are we to proceed, knowing full well all the clinkers noted below? Where to start ?

 

2.    The situation opens the doors to the flood of next set of questions. Without a clarity on the following points, the social and spiritual outreach of ‘Vedas’   as ‘ translation, commentary, practice for religion specificity’ will just rest on personal faith – belief platform !  This is  deeply connected with  the criticality of   ‘ Samskruth Language Pedagogy’ – Teaching methods of Samskrutham as ‘Yoga of Vak’ , the Patanjali way of Learning Language-grammar of Panini coded as ‘Ashtaadhyayi’ . This is an option to restore and re-explore ‘Ashtaadhyaayi’  in place of PIE model Indology approach  based on ‘Tower of Babel’ narrative.

 

     Here below are the questions:

 

         Question 1: Do we have, a position to address and assert an answer to the basic questions on  VEDAS  as below:  

                            ‘What is Veda’ ( LAKSHANA) ? – DEFINITION Issue.

                            ‘Why Veda’ (  PRAYOJANA - VINIYOGA) ? – USE issue

                            ‘HOW Veda’  ( YOGA- PRAYOGA )? – PRACTICE – PURPOSE- METHODS and SYSTEMS, TRANSLATIONS, COMMENTARY ON TEXT.

 

 

        Question 2:   With all the details poured in the posts,  do we have a logically, scientifically  convergent ‘Bharateeya Vidwat Parishat’ assessment on issues of  ‘ (i) Veda (The Source Text)  – (ii)  Vedaartha ( Meaning and Purpose of Veda)  –  (iii) Veda Taatparya ( The Goal, vision and mission of Veda)  – (iv) Veda Viniyoga  ( USE- Practical  beneficial application of Veda )  – (v) Vedaanta – ( The end outcome , as Spiritual/ adhyatma understanding of the source document)   (vi) Veda Bhashaa – ( Language/ Idea Tools to understand , interpret, practice the text) ’ -   over and above  what has been provided from Panini- Patanjali-Yaska  onwards, Through   Shaunaka, …..     Ramanuja, Madhwa  up  to Sayana?      

 

                  This is a clear position assessment with the  reference line : ‘ Insider to Vyasa- BADARAYANA Sampradaya’ Or ‘ Outsider to Vyasa- BADARAYANA Sampradaya’ ?

 

       Question 3:  How post colonial / Post Sayana Translators and Commentators have meddled or maintained the indigenous Veda study tradition –  In India  or outside ? Even when it is fully known that inappropriate translations and commentaries have  lead  to social upheavals with political consequences  and spiritual dilemmas on ‘To do or Not to Do the Karma-Kanda prescribed by Vedas’ ??  

     

       Question 4: Has  Academia ( Western as well as Indian)  taken a freehand – free for all – academic liberty  for freewheeling of OPINIONS on the above questions  to  float  around as ‘ VEDIC RESEARCH,  TRANSLATIONS- COMMENTARIES’ even when there is a consistent  violation of  the standards  of LANGUAGE – IDEA – USAGE- CONTINUING PRACTICE , all of which got freezed at least by 6th century BCE in the frame of ‘ Panini-Patanjali-Yaska’ ?  The trio, who were well acquainted and clear about the ‘ texts that go in to the PRASTHANA TRAYA’ approach ?  

 

 

2.  Here below is a summary of  points from the posts made  on this thread and have not provided any positive recommendation for the starting question:

2a) Ramanujachar P:  Presented  Sri Ramanuja Sampradaya which alone carries the unique features binding  Jaimini- Kaashakrutsna- Baadarayana.   

 

2b) Prof. KSK : Sayana consciously limited the scope of commentary to focus on certain aspects ; adhyatmic sense that is missed a great deal today ; we find this in the writings of Agrawala and Coomaraswamy.  

 

2c) Dr. Yadu Moharir:  Most translators have not followed  the directives provided by Sage Shaunaka pertaining to “ USE” (The ‘Viniyoga’). This has been missed by Westerns as well as Home team scholars.

2d) Achyut Karve :  With respect to the Vedas which of the two questions are more relevant. 1)  What was recited?  2)  How was it recited?

2e)  David Reigle :  19th century German scholars ( Max Mueller-1823 –  1900)  and later writers Swami Dayananda Saraswati (1824–1883 )   , Sri Aurobindo (1872 –1950) rejected Sayana (circa 14th century) due to his limited focus on ‘ Ritual (Adhiyajna) and not providing the other perspectives of understanding Veda in Adhyatma and Adhi-daiva.  These five  perspectives of Veda interpretation  were  continuously prevalent in India since Yaska (earlier to 6th century BCE).

 

 2f) Dmitri  Semenov :  The agendas and positions of convenience of "Western scholars" shall be pointed out even more brutally --- Western indology was and probably is driven by the ideas of religious conversion and by quite mistaken sense of superiority of Abrahamic creed --- but  it would be a mistake to see in it some substantial obstacle to the challenge ---  "colonial" and "post-colonial" scholars have quite seductive examples for simplifications and "sandwiches of convenience" in indigenous sources --- and it is those sources that should be taken up for a critical consideration.

 

2g)  Prof. Madhav Deshpande :  <   Thanks for adding this information on Vedic interpretation.  The Nirukta has a few other modes of Vedic interpretation, namely the Nairukta "etymological" mode and the Aitihāsika mode.  He ofter quotes stories from the Brāhmaṇas with the phrase "iti aitihāsikāḥ."  The Nairuktas as is clear from the Nirukta do not always agree with each other.  The other extreme of interpreting the Vedas mentioned by Yāska, and disputed, is the view of Kautsa who boldly proclaimed "anarthakā mantrāḥ".  So, from the point of view of Kautsa, there would be no translation of the Veda possible.  From the view point of the Nairuktas, the interpretation would be based on proposed etymologies, and from the view point of the Aitihāsikas, the Vedic passages should be interpreted in relation to the stories or accounts of events found in the Vedas, mostly in the Brāhmaṇas.  As for traditional commentaries on the Vedas, besides the more well known commentaries of Sāyaṇa, Bhaṭṭabhāskara, Mahīdhara etc, Vishvabandhu has published in eight volumes the R̥gveda commentaries of Skandasvāmī, Veṇkaṭamādhava and Mudgala, and these commentators do not always agree with each other.  In addition to this, there is a commentary of Madhva on some portions of the R̥gveda, with multiple subcommentaries.  This goes to show that in India there were always multiple ways of interpreting the Vedas. >

 

2h) Prof. Nagaraj PaturiMultiple interpretations of mantra bhaaga of the Veda are found already there in the braamhaNas and aaraNyakas.   . What yaaska is doing by enlisting adhiyajna, aadhibhautika, aadhidaivika, aadhyaatmika or any other kind of arthas is classifying these already available interpretations in the braamhaNas and aaraNyakas.  Aadhyaatmika interpretation of the mantra bhaaga is what is found in the sections of braamhaNas and aaraNyakas that are given the name 'Upanishads', though they do not provide a mantra-wise explanation covering all the mantras. . Thus aadhyaatmika interpretation of mantras is neither new nor little.    Since the entire Vedanta tradition is built on the foundation of  the sections of braamhaNas and aaraNyakas that are given the name 'Upanishads', entire Vedanta tradition is a huge edifice built on the aadyaatmika interpretation of the mantras only ,  thought is edifice does not provide a mantra-wise explanation covering all the mantras.   What distinguishes the interpretations by 'modern' bhaashyakaaras/commentators/translators such as Swami Dayananda Sarasvati, Sri Aurobindo, Sri Kapali Sastri etc., from the pre-modern ones is that the modern ones are informed /influenced by 'science(s)' and not that they created any new aadhyatmika interpretation that did not exist or existed little in the pre-modern times. 

 

 

Look forward for the pointers that help to answer the starting question.

 

Regards

BVK Sastyr

 Error! Filename not specified. 

 --

Dr. P. Ramanujan


Parankushachar Institute of Vedic Studies (Regd.)

Bengaluru

080-25433239 (R)

9449088616

 

image001.png
image002.jpg
image003.jpg
image004.jpg

Achyut Karve

unread,
Apr 16, 2018, 12:15:44 AM4/16/18
to bvpar...@googlegroups.com
How many on this list have studied Indian performing art and it's accompanying aesthetic?

What is the difference in experience between reading text and reciting poetry?

Can a poetry be ever translated?

What is lost in such a translation and is the reader of the translation aware of it?

What makes Madhav Deshpande so obsessed with  poetry?

I feel one should acknowledge the sense potency of poetry against that of text before he reads a translation of a poetry or just it's paraphrase.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

Jayanthi Manohar

unread,
Apr 25, 2018, 10:12:31 AM4/25/18
to bvpar...@googlegroups.com
jay...@rediffmail.com


On Sat, 14 Apr 2018 at 10:52, Dr.BVK Sastry(G-MAIL)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

K S Kannan

unread,
Apr 25, 2018, 12:04:37 PM4/25/18
to bvparishat
Some people's apostrophes are often catastrophes

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

Madhav Deshpande

unread,
Apr 25, 2018, 8:47:11 PM4/25/18
to Bharatiya Vidvat parishad
Dear Shri Karve,

     I hope you can think some better wording for your question: "What makes Madhav Deshpande so obsessed with  poetry?"  I would not have imagined that one would use the word "obsession" to describe someone's love for poetry.  I think it would be a pretty terrible thing to say that Sanskrit poets were "obsessed" with poetry.  

Madhav Deshpande
Campbell, California

Achyut Karve

unread,
Apr 26, 2018, 7:20:48 AM4/26/18
to bvpar...@googlegroups.com
This is the dictionary meaning.  I hope I have not offended your passion of poetry.

obsession
əbˈsɛʃ(ə)n/
noun
  1. the state of being obsessed with someone or something.
    "she cared for him with a devotion bordering on obsession"
    • an idea or thought that continually preoccupies or intrudes on a person's mind.
      plural noun: obsessions
      "he was in the grip of an obsession he was powerless to resist"
      synonyms:fixationruling/consuming passion, passionmaniaidée fixe,compulsionpreoccupationenthusiasminfatuation,addictionfetishcrazehobby horse; 








       These do  not bring out the  basics of what was understood and adapted in the bhaarateeya darshana shaastra/ yajna-karma vidhi’ as ‘Veda’.      <span style="font-size:10.0pt;font-family:"Helvetica Neue","serif";color:#26282a

Bijoy Misra

unread,
Apr 26, 2018, 7:26:15 AM4/26/18
to Bharatiya Vidvat parishad
Achyutji, 
Poetry is not an "obsession", the story could be.
Poetry like music is a creativity gift.  It is not clear where it comes from.
One becomes a channel.
Best regards,
BM

--

K S Kannan

unread,
Apr 26, 2018, 9:02:16 AM4/26/18
to bvparishat
Karve is teaching English. And to Prof. Deshpande.
But I am sure Karve did not understand when I remarked 
that his apostrophes are catastrophes.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages