Correct Anvaya of "maa nishada" sloka of Ramayana

3,624 views
Skip to first unread message

ramchander deekonda

unread,
Apr 14, 2013, 10:37:52 AM4/14/13
to bvpar...@googlegroups.com
Respected Scholars,

I will be grateful if you could give us the correct parsing of the "maa nishaada" sloka and explain the verb patterns. Many Ramayana lovers , who are not sanskrit specialists, are confused with the popular anvayas of this verse.  Please help us. Jai Sri Ram.

Ramchander Deekonda
09966354106
 

narayanan er

unread,
Apr 15, 2013, 1:43:07 AM4/15/13
to ramchande...@gmail.com, bvpar...@googlegroups.com
मानिषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीः समाः। यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम्।। (रामायणम्, बालकाण्डम्, द्वितीयः सर्गः, श्लोकः १५)
अन्वयः-1-(हे) निषाद! त्वं शाश्वतीः समाः प्रतिष्ठां मा अगमः, यत् (त्वम्) क्रौञ्चमिथुनात् एकम् काममोहितम् अवधीः।
अर्थः-1-O hunter, you have not had the tranquillity for ever, that you have killed the male among the curlew couple which was infatuated by passion.       
अन्वयः-2- (हे) मानिषाद! त्वं शाश्वतीः समाः प्रतिष्ठां अगमः, यत् (त्वम्) क्रौञ्चमिथुनात् एकम् काममोहितम् अवधीः।
(विवरणम्। मा। स्त्री। मा माने। क्विप्। यद्वा। मा माने। कः। ततष्टाप्। लक्ष्मीः। मायां सीतायां लक्ष्म्यां वा निषादः शरणं गतिर्वा यस्य सः मानिषादः श्रीरामो विष्णुः। तस्य सम्बुद्धिः।)
अर्थः-2- O Rama, you have established the tranquillity for ever, that you have killed one among the demon couple (Ravana, Kumbhakarna) who was infatuated by passion (with Sita).


From: ramchander deekonda <ramchande...@gmail.com>
To: bvpar...@googlegroups.com
Sent: Sunday, 14 April 2013 8:07 PM
Subject: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Correct Anvaya of "maa nishada" sloka of Ramayana

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 


Dipak Bhattacharya

unread,
Apr 15, 2013, 2:43:15 AM4/15/13
to drerna...@yahoo.com, ramchande...@gmail.com, bvpar...@googlegroups.com
The intended words are (niṣāda pratiṣhṭāṃ tvaṃ) gamaḥ śāśvatīḥ samāḥ…   ‘Hunter! You shall not attain success over the aeons… ’ This prohibitive aorist (P.3.3.175 māi lu) gives a perfect sense. But gamaḥ śāśvatīḥ samāḥ makes an eight syllable quarter which is avoided by reading agamaḥ which Pāṇini 6.4.74 prohibits by na mā yoge. Vālmīki’s is an ārṣa usage.
An evidence that Kṣemendra had understood agama as ārṣa usage comes from his paraphrasing in the Rāmāyaṇamañjarī mā niṣāda pratiṣṭhāṃ tvam ālabdhāḥ śāśvatīḥ samāḥ.
Best
DB


From: narayanan er <drerna...@yahoo.com>
To: "ramchande...@gmail.com" <ramchande...@gmail.com>; "bvpar...@googlegroups.com" <bvpar...@googlegroups.com>
Sent: Monday, 15 April 2013 11:13 AM
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Correct Anvaya of "maa nishada" sloka of Ramayana

Dipak Bhattacharya

unread,
Apr 15, 2013, 2:51:41 AM4/15/13
to dbhattach...@yahoo.com, drerna...@yahoo.com, ramchande...@gmail.com, bvpar...@googlegroups.com
I am sorry for the wrongly typed 'eight syllable quarter'. Please read seven syllable quarter as typed below.

The intended words are (niṣāda pratiṣhṭāṃ tvaṃ) gamaḥ śāśvatīḥ samāḥ…   ‘Hunter! You shall not attain success over the aeons… ’ This prohibitive aorist (P.3.3.175 māṅi luṅ) gives a perfect sense. But gamaḥ śāśvatīḥ samāḥ makes a seven syllable quarter which is avoided by reading agamaḥ which Pāṇini 6.4.74 prohibits by na māṅ yoge. Vālmīki’s is an ārṣa usage.
An evidence that Kṣemendra had understood agamaḥ as ārṣa usage comes from his paraphrasing in the Rāmāyaṇamañjarī mā niṣāda pratiṣṭhāṃ tvam ālabdhāḥ śāśvatīḥ samāḥ.
Best
DB

narayanan er

unread,
Apr 15, 2013, 6:16:22 AM4/15/13
to Dipak Bhattacharya, ramchande...@gmail.com, bvpar...@googlegroups.com
Respected Sir,
Rāmāyaṇamañjarī: mā niṣāda pratiṣṭhāṃ tvam ālabdhāḥ śāśvatīḥ samāḥ
What Kṣemendra is intending with ālabdhāḥ here?
We have labhi śabde to have lambhate in ātmanepada. Does āṅ + lambhate makes the meaning killing? Is there other meanings with the preposition āṅ?
And ālabdhāḥ and in which conjugation of the second person singular in active sense is intended here? Please advice.
Regards,
Narayanan


subrahmanyam korada

unread,
Apr 15, 2013, 8:25:37 AM4/15/13
to bvpar...@googlegroups.com
नमो विद्वद्भ्यः


मानिषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीः समाः।
 यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम्।।
 (discussed in ध्वन्यालोकः - प्रथमोद्योतः) 

हे निषाद ! त्वं यत् क्रौञ्चमिथुनादेकं काममोहितम् अवधीः  शाश्वतीः समाः प्रतिष्ठां मा अगमः।

The verse has got three interpretations  applicable to निषाद (वाच्यार्थः) , श्रीराम(व्यङ्ग्यार्थः) and रावण (व्यङ्ग्यार्थः) --

1.निषादपरः अन्वयः -

o! Nisada ! do not live for many years as you have killed the male bird of the kraunca-couple, which has lust.

व्याख्यानम् --
here the word ’मा’ is an अव्ययम् (स्वरादिनिपात्मव्ययम् 1-1-37) and according to Nagesa listing of माङ् in स्वरादि is प्रक्षिप्त (लघुशब्देन्दुशेखरः)

 Usage elsewhere --

अरसिकाय कवित्वनिवेदनं शिरसि मा लिख मा लिख मा लिख (नैषधम्)

मा स्वयमुत्पाद्य (प्रतिमानाटकम् 1-10)

Some scholars do not touch मा and take माङ् , go for आर्षप्रयोगः or comment 'न माङ्योगे इति प्रायिकम् अडागमनिषेधः’। 

But wherever  there is मा + लुङ् , with अडाग्म - this is the सिद्धान्त।

निषादः - निषीदति पापम् अस्मिन् - नि + षद्ल् (विशरणगत्यवसादनेषु - भ्वादि - विशरणम्=हिंसा) - हलश्च (3-3-129) इति घञ्। ’सदिरप्रतेः’(8-3-66) इति षत्वम्।

(if it is निषादस्वर then - निषीदति मनः अस्मिन्)

2.श्रीरामपरः अन्वयः --
O ! Srirama ! since you have killed Ravana , who was the male partner and lusty , have had perennial fame for years.

व्याख्यानम् --

मानिषादः = सीतायाः आश्रयः - श्रीरामः 

"राघवत्वे’भवत् सीता रुक्मिणी कृष्णजन्मनि" (विष्णुपुराणम्) - लक्ष्मी एव सीता , विष्णोः रामावतारे ।

एवं ’श्रीराम राम रामेति’ - इत्यत्र ’श्रिया सीतया सहितः रामः’ - इति।

क्रुञ्चा = कुटिलगतिः , सा अस्यास्तीति क्रौञ्ची राक्षसी । तद्वंश्यः पुरुषः क्रौञ्चः = रावणः , पुंयोगे - तस्य पत्नी क्रौञ्ची मण्डोदरी - तयोः मिथुनम् क्रौञ्चमिथुनम् ।

3.रावणपरः अन्वयः --

O! cruel Ravana ! since you have separated either part of the Janakirama - couple, which is affectionate towards her husband , do not have the benefits of the boons of Brahma(such as kingdom of Lanka etc. for ever.

व्याख्यानम्--

निषादः = क्रूरः

due to राज्यपरित्याग , वनवास etc. Rama and Sita got क्रुञ्चत्व= कृशत्व = अल्पीभाव । So are called क्रौञ्चमिथुनम्।

तस्मात् क्रौञ्चमिथुनात् एकं काममोहितम् अवयवम् सीतारूपम् अवधीः।

अवधीः - in fact अपहरणम् is worse than वध for Rama - अद्वैतं सुखदुःखयोः।

धन्यो’स्मि
Prof.Korada Subrahmanyam
Professor of Sanskrit,
CALTS,
University of Hyderabad 500046
Ph:09866110741(R),91-40-23010741,040-23133660(O)




Dipak Bhattacharya

unread,
Apr 15, 2013, 10:13:52 AM4/15/13
to narayanan er, ramchande...@gmail.com, bvpar...@googlegroups.com
15 04 13
Dear Dr. Narayanan,
Many thanks for the mail. डु लभष् प्राप्तौ = भ्वादि.९७५. Add the without significantly changing the meaning. +लभ्माङि लुङि. मध्यमपु.एकवचनं थास्। माङ्योगे। आलब्धाः। मा आलब्धाः नैवलप्स्यसे इत्यर्थः।    
Best wishes and greetings on Vaiśākhi
Dipak Bhattacharya


From: narayanan er <drerna...@yahoo.com>
To: Dipak Bhattacharya <dbhattach...@yahoo.com>; "ramchande...@gmail.com" <ramchande...@gmail.com>; "bvpar...@googlegroups.com" <bvpar...@googlegroups.com>
Sent: Monday, 15 April 2013 3:46 PM
Message has been deleted

narayanan er

unread,
Apr 16, 2013, 1:22:53 AM4/16/13
to nmi...@gmail.com, bvpar...@googlegroups.com
अयि भो विद्वांसः,
श्रीमद्भिर्जगद्गुरुभी रामभद्राचार्यैर्मानिषादेत्यादिरामायणपद्ययथाविधिव्याख्यातृभी रामायणसारांशविद्भिर्महावाक्यतैवास्य प्राकाटीत्यवगच्छामः, यच्च प्रतिकाण्डयथाकथानुरोधं पद्यार्थश्चैतैः क्रोडीकृत इति निर्निमेषलोचनोऽहमवलोकयम्। वाल्मीकिहृदयसमानहृदयानां श्रीरामानुग्रहभद्राणां श्रीरामभद्राचार्याणां व्याख्यासिद्धिरलौकिकी प्रतिभैव प्रतिभातितराम्।
इतः पूर्वमस्य पद्यस्यार्थद्वयमेव केवलमवगच्छताऽल्पबुद्धिना मयाऽर्थान्तराण्यपि बुद्धिस्थीकृतानि। अहो वाल्मीकिसदृशहृदयानां श्रीरामभद्राचार्याणां परिपक्वमनस्कतायाः पारम्यम्!!!।
व्याख्यामिमां देवनागर्यां सम्मुद्राप्य प्रदातुमनाः सुहृन्मिश्रवर्यो नित्यानन्दो धन्योऽपि स्वयमन्येषामपि धन्यवादवाक्यं प्रोत्साहनं चार्हति, किं च सोऽपि गुरुप्रसादेन श्रीरामदेवप्रसादेन च सर्वदा रामायणसेवां गुरुसेवां वा लोककल्याणाय वितनोतीति हृदयमेतन्मामकमुल्लसतितमाम्। श्रीरामदेवानुग्रहेण तस्य नित्यानन्दस्य बुद्धी रामभद्राचार्यवत्तद्गुरुवत्परिपुष्टतामियादित्याशास्महे।
नारायणः।


From: Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>
To: bvpar...@googlegroups.com
Cc: Me <nmi...@gmail.com>
Sent: Tuesday, 16 April 2013 4:47 AM
Subject: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Re: Correct Anvaya of "maa nishada" sloka of Ramayana



On Monday, April 15, 2013 1:08:36 PM UTC+8, Nityanand Misra wrote:

There is also a brilliant Samskrita essay by the Guru titled मानिषाद प्रतिष्ठाम् which gives as many as six benedictory meanings of the verse. A verse at the end of the essay goes that the Guru can give hundreds of benedictory meanings of the verse. I do not have a digital copy will share it when I find some time. 


Please find attached the essay on this verse by Jagadguru Rambhadracharya. This is typed in a haste and references are not cross-checked, so please excuse any typos. 

Amba Kulkarni

unread,
Apr 16, 2013, 1:48:50 AM4/16/13
to bvparishat
Dear all,

You will find 6 interpretations of 'मा निषाद' from the शिरोमणि टीका, converted into beautiful interface by Dr. Devanand Shukl, Project officer, Maharshi Sandeepani Rashtriya Vedavidya Pratisthan, Ujjain, at

http://sanskrit.uohyd.ernet.in/mA_niSAd/

It is said that these 6 interpretations correspond to the 6 kandas.

For each interpretation, the anvaya, morphological analysis and the kaaraka anlaysis is given. To see the kaaraka analysis, click on the sentence link.

With regards,
Amba Kulkarni

narayanan er

unread,
Apr 16, 2013, 2:02:25 AM4/16/13
to ambap...@gmail.com, bvparishat
Thanks, Madam, Excellent displays on the interpretations. Thanks to Dr. Devanand Shukl ji too. I liked the foot-note given too: सूचना प्राचीन काल में पाण्डुलिपियों के आलेख के आधार पर रामायण की शिरोमणि टीका में यह व्याख्या की गयी है। क्योंकि प्राचीन काल में शब्दों के बीच में स्थल एवं विराम चिह्नों का अभाव होता था। अतः विभिन्न रूप से सन्धि विच्छेद करके विभिन्न अर्थों को यथामति टीकाकार ने उद्धृत किया है।
Narayanan

From: Amba Kulkarni <ambap...@gmail.com>
To: bvparishat <bvpar...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, 16 April 2013 11:18 AM
Subject: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Correct Anvaya of "maa nishada" sloka of Ramayana

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages