--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKmACT%3DHQ1K-ADtF0CPHJ9Eh654807afNbAtiBexcG74X4vnHg%40mail.gmail.com.
NamaskaaraH,
I think the translator Sri. Ranganath Prasad is referring to svatahsambhavi, kavipraudhokti and kavinibaddha-praudhokti. For more details one may go to the classic text dhvanyaaloka of Anandavardhana.
With regards
Ganesh
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAAs%2BaZOe1j270Qe9y0uesm7My00EQ9mYdPCOGPbWqT2f%3DbOHoQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CA%2Bstn%2Bgw-7iCbCxHde700GstHym4MOHKF7_c7tp6-WtDjvhbbA%40mail.gmail.com.
Sant Rajinder Singh Ji Maharaj Chair Professor (Retd.), IIT-Madras.
Former Director, Karnataka Samskrit
University, Bangalore.
Former Head, Dept. of Sanskrit, The
National Colleges, Bangalore.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/b200dfa5-e620-4713-bb96-f5c6f91309ean%40googlegroups.com.
Namaste KSK, Narayana Prasad,
I am curious to have your views on the following, for my better understanding of ‘Word- Floating -Across Languages’: A Key issue in A I – generated Machine Translation, more so, for Movie subtitles, impacting Language- Social Standing.
1. What is your preferred Samskruth term for < technical term = Whatever special word is language-specific, and more broadly, culture-specific >.
My suggested term ‘Vyaavaharika (if use is local-culture); Paaribhashika (if Technical discipline specific).
This is a known technicality in Samskruth studies for millennia.
Some terms to contemplate: What is the ‘title of text’ conveying ?
Vedanta-Paribhashaa, Meemaamsaa Paribhashaa, Paribhashendu-shekhara.
Some links to explore:
Paribhasha, Paribhāsa, Paribhāṣā: 21 definitions (wisdomlib.org)
2. On
< …. True, words like yoga and guru, and mantra and karma .. have now made their appearance in standard English dictionaries too forfeiting thereby their italic flavour and prestige. Nevertheless, if the intended audience is not aptly equipped, or what is often quite likely, if the dictionaries are missing out on key nuances of the terms, such words ought to be treated on par with technical terms. >.
a) The ‘English dictionaries’ get reviewed- revised- expansively including newer term almost every year.
History and development of dictionaries | Britannica
https://www.britannica.com/summary/dictionary
If one uses a 21st century English dictionary to decode a 18th century English Document, the
outcome can be disastrous ! The word-entries in 18th century English dictionary is less than the
entries in 21st century edition of English Dictionary.
When Monier-Williams added 40,000 ( L- classified words) in to Sanskrit –English Dictionary,
as a lexicographer, he induced ENGLISH MODEL ON SANSKRIT; and was partially adapting
and deviating from ‘KOSHA (AMARA) Technicality. Internally, post 17th century ‘word entry
dictionaries like Shabda-kalpadruma, Vachaspatyam’ have bridged the ‘Vocabulary learning gap
and confusion that learners face in distinguishing ‘‘Vyaavaharika (use in local-culture context); and
Paaribhashika (Technical discipline specific usage).
Academic linguists have muddled this issue under ‘Word- Movements across cultures, loan
words, Word- degenerations over time-use- context’ per their preferences. One example is the
understanding of first part of the word- ‘Bhaga-vaan’; The whole word misunderstanding
rampant on ‘Linga- Yoni’.
This problem is not limited to Samskrutham ! Kannada lexicons have ‘ lock stock barrel’
accepted ‘English words’ as official Kannada – Social vocabulary! Example: ‘Sorry- kan-ri’,
Police, Telephone, Computer, School, television….
Regards
BVK Sastry
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKmACT%3Deys64DP8JYbnYCVbm0d36BBCh5KP613a%3DWXE%3D_R25UQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CA%2Bstn%2Bgw-7iCbCxHde700GstHym4MOHKF7_c7tp6-WtDjvhbbA%40mail.gmail.com.
NamaskaaraH,
I think the translator Sri. Ranganath Prasad is referring to svatahsambhavi, kavipraudhokti and kavinibaddha-praudhokti. For more details one may go to the classic text dhvanyaaloka of Anandavardhana.
With regards
Ganesh