चायोपाख्यानम् a खण्डकाव्य by Dr Ramakrishna Pejathaya, CIF

167 views
Skip to first unread message

Nagaraj Paturi

unread,
May 22, 2017, 10:47:17 AM5/22/17
to भारतीयविद्वत्परिषत्
I received  a juicy Sanskrit poem by Dr Ramakrishna Pejathaya of Chinmaya Vishwa Vidyapeeth from the poet himself.He is an avadhaani in Sanskrit, with a sweet flow of mellifluous poetic composition in Sanskrit. For me all these are examples of vibrant modern day LIFE of Sanskrit: (Hope emphasis on LIFE is self-explanatory to at least those who are aware of the contemporary discussions. 

Sharing it for the relish of the sahridayas.

  
khaNDakAvyam - चायोपाख्यानम्.pdf

Ganesh R

unread,
May 22, 2017, 10:57:23 AM5/22/17
to bvpar...@googlegroups.com
This is most welcoming Sir. Dr. Pejattaya is a good friend of mine and his knowledge of jyautisha is of a high order. He wields his facile pen in classical Kannada too. This poem of him is a fine testimony of his idiomatic and chaste language.

On 22-May-2017 8:17 PM, "Nagaraj Paturi" <nagara...@gmail.com> wrote:
I received  a juicy Sanskrit poem by Dr Ramakrishna Pejathaya of Chinmaya Vishwa Vidyapeeth from the poet himself.He is an avadhaani in Sanskrit, with a sweet flow of mellifluous poetic composition in Sanskrit. For me all these are examples of vibrant modern day LIFE of Sanskrit: (Hope emphasis on LIFE is self-explanatory to at least those who are aware of the contemporary discussions. 

Sharing it for the relish of the sahridayas.

  

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Madhav Deshpande

unread,
May 22, 2017, 11:18:46 AM5/22/17
to bvpar...@googlegroups.com
चायोपाख्यानमेतद्धि मधुरं मधुराक्षरम् ।
आकण्ठं चायवत् पीत्वा मनो मे मोदते भृशम् ।।

सानन्दमभिनन्दनं कविवर्याणां पेजत्तयमहोदयानाम् । मराठीभाषायाम् "चहा" इति चायनामधेयम् । ततोऽस्माकं कश्चित् सुहृद् चहामाहात्म्यं वर्णयितुमेवं कथयति स्म - भगवतापि गीतायाम् "सर्वस्य चाहम्" इत्युक्त्वा चहामाहात्म्यमेव दर्शितमिति । "परिहासविजल्पितं सखे परमार्थेन न गृह्यतां वच:" । मराठीभाषायां प्रह्लाद-केशव-अत्रे इति नाम्ना प्रसिद्धेन कविना "कषायपेयपात्रपतितमक्षिकां प्रति" इत्याख्यं हास्यकाव्यं विरचितम् ।

माधव देशपांडे
अॅन आर्बर, मिशिगन, यू.एस्.ए.

Ganesh R

unread,
May 22, 2017, 11:25:33 AM5/22/17
to bvpar...@googlegroups.com
I remember the renowned chahaageetaa penned by Prof. Sahasrabuddhe.

G S S Murthy

unread,
May 22, 2017, 12:22:47 PM5/22/17
to bvpar...@googlegroups.com

caayageyamidamutsukaH paThan

tanmayo&bhavamaho dharaagatam |

hanta hanta mama caayabhaajanam

haimaSaityamabhajaddinaatyaye ||  

mUrtiH

Madhav Deshpande

unread,
May 22, 2017, 1:15:43 PM5/22/17
to bvpar...@googlegroups.com
क्व रसश्चायपात्रस्थ: क्व चायकवितारस: ।
एक: पात्रे भवेच्छीत उत्कटोऽन्य: सदा हृदि ।।

माधव देशपांडे
अॅन आर्बर, मिशिगन, यू.एस्.ए.

ramakrishna p

unread,
May 23, 2017, 3:29:15 AM5/23/17
to bvpar...@googlegroups.com
प्रेम्णा मत्कवितावधूं निजवचोऽलङ्कारसम्भाविता-
मानैषीदिह नागराजविबुधस्तं नौम्यहं सादरम् । 
योऽयं मत्प्रतिभालतामहरहः स्निग्धैर्वचोवार्लवैः
सम्पुष्णाति गुरुं स्वभावमधुरं वन्दे गणेशं च तम् ॥
ताभ्यामपि प्रणतिपूर्वकृतज्ञतेयं
प्रस्तूयते हृदयतः प्रतिभाधनाभ्याम् ।
याभ्यां प्रसादसदनायितमानसाभ्यां
प्रत्यग्रपद्यकुसुमेन सभाजितोऽस्मि ॥

इति भवदीयः,

रामकृष्णः
सधन्यवादं भवदीयः,
---
Dr. Ramakrishna Pejathaya
Asst. Professor, Dept. of EGCS
Chinmaya Vishwavidyapeeth
Chinmaya Eshwar Gurukul Campus
Adi Sankara Nilayam
Veliyanad, Ernakulam - 682313
Ph: 9844210845

K S Kannan

unread,
May 24, 2017, 4:41:04 AM5/24/17
to bvparishat
Excellent composition by Dr Ramakrishna Pejathaya.

Need a small clarification:

Verse 10 has 
durvidhir bahuguṇam balīyasī.

I guess (dur-)vidhi is masculine;
in which case balīyasī , femininemay not accord with it.

Does it need some replacement, then,
or have I misunderstood something?

K S Kannan

unread,
May 24, 2017, 5:09:12 AM5/24/17
to bvparishat
Further.

Verse 25 has 
tām samāśvasan.

Root samāśvas means, as far as I know, "to take heart";
has it been used here in the sense of samāśvāsayan then?

Or is it a case of antarbhāvitaṇyartha?

Please clarify.


Ashok Gudsoorkar

unread,
May 24, 2017, 10:25:07 AM5/24/17
to bvpar...@googlegroups.com
Many thanks Dr Paturi.
It will be indeed very nice if Dr   Paturi or any other scholar can write a small Introduction in English for the poem. It will certainly help a good comprehension. 
May we know what is the metre(वृत्त/छन्द) used for the poem?

Sent from my iPhone

On 22-May-2017, at 15:47, Nagaraj Paturi <nagara...@gmail.com> wrote:

I received  a juicy Sanskrit poem by Dr Ramakrishna Pejathaya of Chinmaya Vishwa Vidyapeeth from the poet himself.He is an avadhaani in Sanskrit, with a sweet flow of mellifluous poetic composition in Sanskrit. For me all these are examples of vibrant modern day LIFE of Sanskrit: (Hope emphasis on LIFE is self-explanatory to at least those who are aware of the contemporary discussions. 

Sharing it for the relish of the sahridayas.

  

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
<khaNDakAvyam - चायोपाख्यानम्.pdf>

ramakrishna p

unread,
May 24, 2017, 1:07:43 PM5/24/17
to bvpar...@googlegroups.com
Thank you Prof K S Kannan Sir.

तत्रभवतां प्रश्नयोरुत्तरे इमे -
१. बलीयसीति प्रयोगः प्रामादिक एव । साम्प्रतं बलोत्कट इति परिष्करोमि । (सुन्दरं परिष्कारान्तरं चिन्तयिष्यामि च ।)
२. समाश्वसन् - समाश्वासयन् इति प्रयोगोऽत्र वृत्ते न युज्यत एव । तदर्थकौ ’समादधत् सान्त्वयन्’ इत्येतावन्यत्र प्रयुक्तावित्यतो नात्र न्यस्तुमिष्टौ । अतोऽत्र अन्तर्भाविण्यर्थकत्वं शरणमुपागाम् ।

इति भवदीयः,
रामकृष्णः 

Nagaraj Paturi

unread,
May 24, 2017, 2:52:54 PM5/24/17
to bvpar...@googlegroups.com
Dear Sri Ashok Gudsoorkar-ji,

The professor-poet while sending the poem to me wrote the following:

I am very happy to share my खण्डकाव्य titled चायोपाख्यानम्. It is composed in the Rathoddhataa metre and got published recently in Samskrita Pratibha. I am looking forward for your comments and guidance.

Sharing it with BVP list members was my idea. With the poet's permission, I shared it here.

You may see that the metre is mentioned as Rathoddhataa.

Rathoddhataa is one of the eleven syllable vritta metres. 

The gaNa-s are : ra, na, ra, va ( _ U)

It runs as नानना ननन नानना नना 

You may sing it as नाननान नननान नानना also. 

It has four lines in this rhythm. 1- ārōhaṇa 2-avarōhaṇa 3- ārōhaṇa 4-avarōhaṇa At the end of the 2-ava2-avarōhaṇa there is a pause leaving expectation for continuation. At the end of 4-avarōhaṇa, there is a concluding fall. 

It is a humorous narrative titled as cāyamāhātmyam or cāyōpākhyānam. upākhyānam, in fact, makes it lōk like a sub-narrative of a bigger one, say a purāṇa or something like that. To make it look that way is , again, for humor only. The humor in the word māhātmyam does not need explanation. 

The story is beyond the scope of this mail. 





On Wed, May 24, 2017 at 7:54 PM, 'Ashok Gudsoorkar' via भारतीयविद्वत्परिषत् <bvpar...@googlegroups.com> wrote:
Many thanks Dr Paturi.
It will be indeed very nice if Dr   Paturi or any other scholar can write a small Introduction in English for the poem. It will certainly help a good comprehension. 
May we know what is the metre(वृत्त/छन्द) used for the poem?

Sent from my iPhone

On 22-May-2017, at 15:47, Nagaraj Paturi <nagara...@gmail.com> wrote:

I received  a juicy Sanskrit poem by Dr Ramakrishna Pejathaya of Chinmaya Vishwa Vidyapeeth from the poet himself.He is an avadhaani in Sanskrit, with a sweet flow of mellifluous poetic composition in Sanskrit. For me all these are examples of vibrant modern day LIFE of Sanskrit: (Hope emphasis on LIFE is self-explanatory to at least those who are aware of the contemporary discussions. 

Sharing it for the relish of the sahridayas.

  

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
<khaNDakAvyam - चायोपाख्यानम्.pdf>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
Nagaraj Paturi
 
Hyderabad, Telangana, INDIA.


BoS, MIT School of Vedic Sciences, Pune, Maharashtra

BoS, Chinmaya Vishwavidyapeeth, Veliyanad, Kerala

Former Senior Professor of Cultural Studies
 
FLAME School of Communication and FLAME School of  Liberal Education,
 
(Pune, Maharashtra, INDIA )
 
 
 

उज्ज्वल राजपूत

unread,
May 25, 2017, 12:26:56 AM5/25/17
to भारतीयविद्वत्परिषत्
तां प्रसन्नवचसा प्रसादयन्नित्येतस्य पद्यभागत्वार्हस्य गतिर्विचार्यताम्।

K S Kannan

unread,
May 25, 2017, 1:48:47 AM5/25/17
to bvparishat
I thank Dr Ramakrishna Pejathaya for the simplicity and generosity he evinced in easily admitting the mistake I pointed to in his composition, even though it is a minor one:
eko hi doṣo guṇa-saṁnipāte! 

After all, who errs not? vidvāṁso'pi vimuhyanti!

Rare are people, however, who can admit thus plainly, taking no offence whatsoever; even scholars tend to cover up their errors via circumlocutory expressions and scholastic explanations. 

May Dr. Pejathaya,  a poet as well as a scholar, be blessed by Muse even more! And may he pen longer poems on noble themes that would be cherished for long!

2017-05-25 9:56 GMT+05:30 उज्ज्वल राजपूत <ujjwal....@gmail.com>:
तां प्रसन्नवचसा प्रसादयन्नित्येतस्य पद्यभागत्वार्हस्य गतिर्विचार्यताम्।

Ashok Gudsoorkar

unread,
May 25, 2017, 5:19:33 AM5/25/17
to bvpar...@googlegroups.com
Dear Paturiji,
I am extremely thankful to you for the detailed explanation about the metre which served my purpose. Reading/reciting the poem two times could help me comprehend. My respects to the poet Dr Ramakrishna and yourself.

My sincere thanks to Prof Madhav Deshpande also whose post helped me recollect the poem "कषायपेय-पात्र-पतित-मक्षिकेप्रत" by PKAtre and understand this poem also. The first stanza in it, is, interestingly in Sanskrit:

"हा हन्त हन्त नलिनीं गजमुज्जहार !
 अयि नरांगमलशोणित भक्षिके
 जनुविनाशकजन्तुसुरक्षिके
 अपरिक्षितहारक    तक्षिके
 क्या हुआ अफ़सोस मक्षिके !"
Prof Deshpande may correct me for any error. Thanks again.



Sent from my iPhone
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

Madhav Deshpande

unread,
May 25, 2017, 6:45:52 AM5/25/17
to bvpar...@googlegroups.com
Dear Ashokji,

     Here is the beginning of P. K. Atre's poem कषायपेयपात्रपतितमक्षिके प्रत.  This is included in his collection of poems titled झेंडूची फुले.  Also see his twist on हा हन्त हन्त नलिनीं गज उज्जहार turned into हा हन्त हन्त नलिनी गजमुज्जहार.  

Inline image 1


माधव देशपांडे
अॅन आर्बर, मिशिगन, यू.एस्.ए.

Ashok Gudsoorkar

unread,
May 26, 2017, 4:39:33 AM5/26/17
to bvpar...@googlegroups.com
Thank you very much, Prof Deshpande, for pointing out to me the twist.

Sent from my iPhone

On 25-May-2017, at 11:45, Madhav Deshpande <mmd...@umich.edu> wrote:

Dear Ashokji,

     Here is the beginning of P. K. Atre's poem कषायपेयपात्रपतितमक्षिके प्रत.  This is included in his collection of poems titled झेंडूची फुले.  Also see his twist on हा हन्त हन्त नलिनीं गज उज्जहार turned into हा हन्त हन्त नलिनी गजमुज्जहार.  

<image.png>
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.

Madhav Deshpande

unread,
May 26, 2017, 11:43:12 AM5/26/17
to bvpar...@googlegroups.com
I had sent the pdf of Cāyopākhyāna to my sister (Dr. Manik Thakar) in Pune.  She is also a Sanskritist who used to teach at the Pune University.  She enjoyed the Cāyopākhyāna, and remembered that one of our Sanskrit teachers in Pune used to say: चहापानं मनुष्याणां केवलं सुखवर्धनम्.  The standard signs in Marathi on tea-shops describe their tea as being अमृततुल्य.

Madhav Deshpande
Ann Arbor, Michigan, USA

ramakrishna p

unread,
May 26, 2017, 1:04:16 PM5/26/17
to bvpar...@googlegroups.com
धन्यमात्मानं मन्ये योत्र विपश्चितां सहृदयानां च सद्वचसां पात्रमभूवम् । सर्वेभ्यस्तत्रभवद्भ्यो नतिततिमेनां समर्पये ।

इति भवदीयः,

Veeranarayana Pandurangi

unread,
May 28, 2017, 2:56:41 PM5/28/17
to bvparishat

Chayapaanarasaajnaanaam santoshajanakam sudhiih.
paanamaahatmyakaavyam hi
Ramakrshnah kavir jagau..

Congratulations.

Nyapaayayat in 28  is not clear, so as varijambharasayuk in 26.


On May 22, 2017 8:17 PM, "Nagaraj Paturi" <nagara...@gmail.com> wrote:
I received  a juicy Sanskrit poem by Dr Ramakrishna Pejathaya of Chinmaya Vishwa Vidyapeeth from the poet himself.He is an avadhaani in Sanskrit, with a sweet flow of mellifluous poetic composition in Sanskrit. For me all these are examples of vibrant modern day LIFE of Sanskrit: (Hope emphasis on LIFE is self-explanatory to at least those who are aware of the contemporary discussions. 

Sharing it for the relish of the sahridayas.

  

--

ramakrishna p

unread,
May 29, 2017, 5:46:37 AM5/29/17
to bvpar...@googlegroups.com
सप्रणामाः कृतज्ञताः आदरणीयेभ्यः ।

न्यपाययत् - नि + अपाययत् = पायितवती / पाययामास ।
वारि - जलम्, जम्भरसः - Lemon juice, ताभ्यां युक्तम् इति ।

इति भवदीयः,

Veeranarayana Pandurangi

unread,
May 29, 2017, 2:10:17 PM5/29/17
to bvparishat

ni upasarga does not match with your meaning. Nipaana is something different. That is my problem

Madhav Deshpande

unread,
May 29, 2017, 2:28:53 PM5/29/17
to bvpar...@googlegroups.com
"निपीय यस्य क्षितिरक्षिणः कथाः तथाद्रियन्ते न बुधाः सुधामपि" इति नैषधीये यथा "निपीय" इति प्रयोग:, "गाहन्तां महिषा निपानसलिलम्" इति "निपान"शब्दस्य कालिदासीयप्रयोग:, तद्वदेव "न्यपाययत्" इति चायोपाख्याने प्रयोग: सुकर इति मे मति: ।

माधव देशपांडे
अॅन आर्बर, मिशिगन, यू.एस्.ए.

ramchander deekonda

unread,
May 30, 2017, 10:25:36 AM5/30/17
to भारतीयविद्वत्परिषत्
maanya sri vidvan Shri Naagaraja paturi,

It would be highly appreciated if you could provide translation of this khandakavya for the benefit of sanskrit lovers.

Regards,

Ramchander Deekonda

Veeranarayana Pandurangi

unread,
May 30, 2017, 12:27:26 PM5/30/17
to bvparishat

I have difference on naishadha too. Kalidasa is right on nipaana salilam. It has specific meaning. the special water  arrangement made for   Buffalo ect. 

ramakrishna p

unread,
May 31, 2017, 2:55:58 AM5/31/17
to bvpar...@googlegroups.com
क्षन्तव्योहं यद्भवताम् आशयं नावागमम् । यथोक्तं देशपाण्डेवर्यैः, निपूर्वस्य पः प्रयोगो मदभिलषितेऽर्थे बहुत्र दृश्यते । अन्यान्यपि कतिपयान्युदाहरणानि -

यथा सुभाषिते -

नायं प्रयाति विकृतिं विरसो न यस्स्यात् न क्षीयते बहुजनैर्नितरां निपीतः

जाङ्यं निहन्ति रुचिमेति करोति तृप्तिम् नूनं सुभाषितरसोन्यरसातिशायी ॥ 


वल्लणस्य (सु.र. १३७९) -

स चेन्मूर्च्छन्मत्स्यावलिरपि निपीतः पतिरपां

ततो वान्तः किं तद्व्यवसितमगस्त्येन तपसा ।

घनः श्लाघ्यः पीत्वा कियदपि पयस्तस्य हि वमन्
बिभर्त्येतद्विश्वं तमपि किल रत्नाकरयति ॥१९४४॥

 

अन्यश्च -

भुक्ता मृणालपटली भवता निपीता-

न्यम्बूनि यत्र नलिनानि निषेवितानि ।

हे राजहंस वद तस्य सरोवरस्य ।

कृत्येन केन भवितासि कृतोपकारः ।।११।।


इति भवदीयः,

K S Kannan

unread,
May 31, 2017, 3:10:04 AM5/31/17
to bvparishat
Does not even Pañcatantra/Triśatī  have
ata eva nipīyate'dharo...?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages