Adjunct Faculty
Hindu University of America
5200 Vineland Road, Suite 120, Orlando, FL 32811, USA.--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
To heartily concur with Prof Paturi, nothing was deemed beneath dignity than forcing a woman to fend for herself. Such was also the stand taken by Dr DVGundappa, one of the great luminaries of our own times, renowned for his sagacity and wisdom, such as elicited the appreciation even of Ananda Coomaraswamy.
Chapter 9 verse 3
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Namaste
Can we look at the translation of the word ‘rakshati/ rakshanti’ from the root ‘ raksh’ in a slightly different angle ?
The indicated translation is associating the meaning ‘ dependency’ for the word ‘rakshati/ rakshanti’ and making it mandatory by the use of the word ‘should’.
‘Kaumare’- in the pre-puberty period /before a formal marriage , Father protects – functions as the guardian for the ‘Stree’.
‘Yauvane’- in the post puberty / married status, Husband protects – functions as the guardian for the ‘Stree’.
‘Sthavire’ – in the old age, children protects – functions as the guardian for the ‘Stree’.
In such an environment of society, which is guided by the context of Manu Smriti 9th chapter and preceding slokas (9-1 and 9-2), the last part reads ‘ Stree’ does not qualify for a ‘ licentious, Self –Opted freedom’.
The Sloka (9-3) is conditioned by the preceding sloka (9-2) for whom the sloka applies. The ‘Stree’ who is ‘ immersing herself in the sensuous path, a licentious path ( Vishayeshu sajjantyah).
What if conditions also apply here, which again are detailed and deliberated in Manu Smriti. Women who are not married under parental care, Women who opt for ‘swayamvara’, Women who opted for ‘ celibacy’ (like Anasuya and Priyamvada in Shakuntam), Women who did not have children after marriage, children abandoning parents, …
It is in this wider context, the original text passage needs a better translation and contextual explanation to bring out a holistic view of Manu on Women; and not fragmented isolated preferred distortions. Issue of History are different from Value parameters, from a tradition which projected ‘Maatru Devo Bhava’.
Regards
BVK Sastry
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
Nagaraj Paturi
Hyderabad, Telangana, INDIA.
Former Senior Professor of Cultural Studies
FLAME School of Communication and FLAME School of Liberal Education,
(Pune, Maharashtra, INDIA )
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--Nagaraj Paturi
Hyderabad, Telangana, INDIA.
Former Senior Professor of Cultural Studies
FLAME School of Communication and FLAME School of Liberal Education,
(Pune, Maharashtra, INDIA )
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
> Patrick Olivelle's translation given below is not right?'“As a child she must remain under her father’s control; as a young woman, under her husband’s; and when her husband id dead, under her sons. She must never speak to live independently” (The Law Code of Manu 5.148, 149)Obviously not right, Dr Ravi Khangai!पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने।
रक्षन्ति स्थाविरे पुत्राः न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति॥Where is the word meaning 'control' in the first three quarters of the verse ?Where is the word for 'must never speak to' in the last quarter?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Namaste
A related question:
There is an English word ‘ MISOGYNY’ used in media, becoming more popular in circulation in connection with the US Presidential election Candidates caricature in relation to his comments on ‘women’.
For understanding what ‘ MISOGYNY’ means, please explore https://en.wikipedia.org/wiki/Misogyny . The link, curiously enough explains this word in the context of many world religions, but seems to miss ‘ Manu /Sanatana Veda Dharma’.
The question:
(i) Is there a Sanskrit word covering the complete shades of meaning associated with ‘ MISOGYNY’ ? ( the simple translation like Stree-dveshi, Ashleela -Vaktaa would not be apt in this case !)
(ii) Does Manu’s Treatise on Dharma carry any seeds of thoughts that can trigger ‘ MISOGYNY’, on comparable terms of Other World Religions listed in the above resource ? (This would bring out the true essence of Manu 9.3)
Regards
BVK Sastry
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of Nityanand Misra
Sent: Sunday, 09 October, 2016 6:14 AM
To: भारतीयविद्वत्परिषत्
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Manu Smriti
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
Namaste
On the contentious issue of ‘ Women’s Freedom and Rights’ in Manu Smriti > interpreting the selected line < न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति > Manu: 9-3.:
a) Another reference 5-148/149 is pitched in where the words and context are different. Would this mean an internal inconsistency in Manu’s thoughts /Framework of Dharma OR the need to understand the text in context , by properly reading the literal text without overtures ?
There is a clear linguistic difference pointed by the use of two different verbs in the communicative statements and contexts . The enforcement from the verbs make this clear.
< र्वशे तिष्ठेत्पा.. न भजेत्स्त्री स्वतन्त्रताम्॥ > Here the conclusion is < Women shall not be entitled to Self- Sought Freedom>.
And
< पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने। रक्षन्ति स्थाविरे पुत्राः न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति॥ > . Here the enforced command is for the Father, Husband and Children pointing to their ‘Swa –Dharma’ – their duties, without taking any recourse to the ‘women’ or ‘ options a women has’.
What could be the reason for a Patrick Olivelle to miss the obvious and project a partial view ? And why media wants to take translation as authority than the original source ?
Regards
BVK Sastry
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of Nityanand Misra
Sent: Sunday, 09 October, 2016 6:14 AM
To: भारतीयविद्वत्परिषत्
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Manu Smriti
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
तथा नित्यं यतेयातां स्त्री पुंसौ तु कृतक्रियौ।
यथा नाभिचरेतां तौ वियुक्तावितरेतराम् ॥ 9.102
एष स्त्री पुंसयोरुक्तो धर्मो वो रतिसंहितः ।
……………………………………………………………..|| 9.103.
Thanks, aadaraNIya Nityanandji, for the alert. Dr Ravi Khangai quoted the translation and asked whether it was wrong (translation of the verse under question). He pasted copying it from a source which did have the verse number. I should have noticed his mistake.Now that we know of which verse the quoted translation is we should say, it is the correct translation of 5.148 f and not a translation at all of 9.3.
On Sun, Oct 9, 2016 at 3:44 PM, Nityanand Misra <nmi...@gmail.com> wrote:
On Saturday, 8 October 2016 23:56:14 UTC+5:30, nagarajpaturi wrote:> Patrick Olivelle's translation given below is not right?'“As a child she must remain under her father’s control; as a young woman, under her husband’s; and when her husband id dead, under her sons. She must never speak to live independently” (The Law Code of Manu 5.148, 149)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
Thanks Sri. Prof Subramanya Korada for a highly knowledgeable description.