Sant Rajinder Singh Ji Maharaj Chair Professor, IIT-Madras.
Senior Fellow, ICSSR, New Delhi.
Academic Director, Swadeshi Indology.
Member, Academic Council, Veda Vijnana Shodha Samsthana.
Nominated Member, IIAS, Shimla.
Former Professor, CAHC, Jain University, Bangalore.Former Director, Karnataka Samskrit
University, Bangalore.
Former Head, Dept. of Sanskrit, The
National Colleges, Bangalore.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm76rKmrQr4z09tTJDktowJwMnrc63ybkfaXcunMhbfWCQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CACPsRkaxjDrvVuuoLct8TanEAdKM92XwpwiwQfqR-F3QzUFemA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAB3-dzfwbXMXageBFWCARi_odsL58A8vkz6q4UDaKhpyKJf5pg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAOn3Y2RyYgAXojt%2BWygmaeMyQS2quWn2D6cYjo_Cq_5ijx6vMw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJypMHfVm7eUde78aR5Rv0bQoYWBXdKqfPF%2Bbp%2BW5136%3DBw5xw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm4dMPqbf%3D-iG4WuwNOoQuf1yxh%2Bdpf%2Bo%3DawQxJubN4ifw%40mail.gmail.com.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/cmkVuykdBMM/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/7da46731-9311-4560-b234-8d06d357feafn%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/7da46731-9311-4560-b234-8d06d357feafn%40googlegroups.com.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/cmkVuykdBMM/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAK3%2B%3DOrQog%3D%3DdYQLH6LH-4--g1UB94UgSuqzVc5wjgPe1Yzg1A%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/7da46731-9311-4560-b234-8d06d357feafn%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTrqOzVkR-SK7BTxLZ095UWUVMag_est3CENm1FE5Jtkt8Q%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAM%2BoyOfpg1KtBmR6HvhbzCZs5T4Enjm2%2BF2WfjY6%3DP1TGmxaZQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAM%2BoyOfpg1KtBmR6HvhbzCZs5T4Enjm2%2BF2WfjY6%3DP1TGmxaZQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAM%2BoyOfpg1KtBmR6HvhbzCZs5T4Enjm2%2BF2WfjY6%3DP1TGmxaZQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAOn3Y2SO6nsS3kNS0PzBUp-ge%2BM%2BcYc-ThzWYLJujShvHcTODg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTro1bc8pROWVbJY52D_CKACnQDA3T%3D8DEU4ZfWzhEHmcWQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTro1bc8pROWVbJY52D_CKACnQDA3T%3D8DEU4ZfWzhEHmcWQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAM%2BoyOetu-wwFkTR5wJCiNEJkz7hvEpU-2LhAQr_Ry0nbL6wTQ%40mail.gmail.com.
No discussion is taking place on the Ramayana verse, other than some tangential postings by the writer of the Chapter "Astronomy and Epic Chronology''. Hence, I like to take the thread further as the matter is not trivial to be pushed under the rug. When I read the interpretation of the verse I was disappointed to put it mildly. The grammatical construction is quite simple and I could not convince myself that the poet meant to say Saptarshis are circumambulating Brahmarashi as the Pole Star. Nonetheless, I liked to know other interpretations, if any, since the work has come with the editorial stamp of two Sanskrit scholars. I would appreciate it if the editors of the volume respond with their translation or interpretation of the verse under discussion.RNI
Yes Sri Misra ji . You are right so far. The derivable gist/meaning is Saptarshis are circumambulating the Pole Star. That much is fine. Brahmarashi as the Polestar can not be an अध्याहार and can not be combined with Dhruva. This is my understanding of the verse. Prof. Pandurangi also says in his explanation: "ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च. it is not the anvaya here."ThanksRNI
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/cmkVuykdBMM/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/c1b7fb4f-e4b7-4af8-bc25-ca11fad30c36n%40googlegroups.com.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTrodFJf_wGRTjcN9ToK31yODeeKxLevdsZEMeFL%3DSMfJ5w%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAM%2BoyOcyx-jpuqXFX9sdH6b9k3YWzdaW3wGUXFO1Q9xfod7pHg%40mail.gmail.com.
In one of the Praatis'aakhya (can not recollect the name) the word ब्रह्मराशिः is explained as वेदवित् ||
However, MBh, Paraashara and Vrddhagarga mention ब्रह्मराशिः as a celestial region or asterism not far away from the ecliptic, but not counted among the 27/28 nakshatras.
Thanks
RNI
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKj2ELQRC2-C2DqoZ0ww-5cSw%3DotCHA4%3DLJiL7CUeEnHcuTA%2BA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/bd3457b7-31dd-4e59-ab32-14a91c97293cn%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAK3%2B%3DOoVW_%3Diom%3DQOU330rY7_7b4ENH6KGGwzO%3DhH%2Bi%2BFVmKJw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjUYRw6Sw561qSCkG8jmrdr%3Dz3QfAheczV_PQd-BNdbiCg%40mail.gmail.com.
Dear Vidvāns,
A major feature of the Rāmāyaṇa volumes translated by Robert Goldman and Sally Sutherland Goldman is the extensive notes, taking up much more space than the translation itself. These notes give how the various commentators understood particular words in the verses. Here is their note on the verse under discussion, 6.4.43 of the critical edition, preceded by their translation of verses 42 and 43. Lakṣmaṇa is addressing Rāma, saying that he perceives auspicious omens.
42. “It is clear in all directions, and the sun, maker of day, is bright. The Bhārgava Uśanas is shining with bright rays behind you.
43. “The constellation Brahmarāśi is clear as are the Great Seers, which, shining brightly, all encircle and illuminate Dhruva, the North Star.
Note 43. “The constellation Brahmarāśi is clear” brahmarāśir viśuddhaś ca : The commentators are divided in their opinion as to the significance of this term. Cv [Varadarāja Udāḷi], Cg [Govindarāja], and Cm [Maheśvaratīrtha] (first alternate) take the word brahma in its sense of “vedas,” reading the compound as an epithet of Uśanas in verse 42 above in the sense of “master of the entire veda (adhītasarvavedaḥ).” They then read the following adjective, “clear (viśuddha),” with Uśanas as well. Cg [Govindarāja] takes it to mean “free from conjunction with inimical planets (pāpagrahāsaṃyuktaḥ),” and Cm [Maheśvaratīrtha] takes viśuddha in its sense of “pure,” a quality that he sees deriving from Uśanas’s vedic learning. (brahmarāśir vedānāṃ rāśibhūtaḥ. adhītasarvaveda ity arthaḥ. ata eva viśuddha uśanāś ca tvām anugataḥ.) Ct [Nāgeśa Bhaṭṭa], Ck [Mādhava Yogīndra], and Cr [Vaṃśīdhara Śivasahāya] understand the reference to be to the constellation known as the Saptarṣis, here called the Great Seers (Paramarṣis), or Ursa Major. Cr [Vaṃśīdhara Śivasahāya] understands the word brahmarāśiḥ as a bahuvrīhi, referring to Dhruva, in the sense of “that in which there is a collection of the stars known as the Seven Seers (brahmaṇāṃ saptarṣīṇāṃ rāśiḥ samuho yatra saḥ).” Ck [Mādhava Yogīndra] and Ct [Nāgeśa Bhaṭṭa] understand, similarly, “that which has for its tail the Seven Seers (pucchabhāgo yasmin sa tathā—so Ck).” They thus take it as a kind of kenning for Dhruva, the North Star (brahmarāśir dhruvaḥ—so Ct). In the second alternate, only Cm [Maheśvaratīrtha]—whom we follow—appears to read it as a tatpuruṣa in the sense of “the collection of seers (teṣāṃ rāśiḥ saṅgaḥ).” Thus, he refers not to the North Star or Saptarṣis but to a different group of stars situated in the southern sky along the path of the pitṛs, which he claims are described in a verse of the Viṣṇupurāṇa (tatrāsate mahātmāna ṛṣayo yo ’gnihotriṇaḥ | bhūtārambhakṛtaṃ brahma śaṃsanto ṛtvigudyatāḥ || prārabhante lokakāmās teṣāṃ panthāḥ sa dakṣiṇaḥ).
“Illuminate” prakāśante : Literally, “they shine.” We agree with Cr [Vaṃśīdhara Śivasahāya] in reading the verb in the sense of the causative (prakāśayante).
I was not familiar with the English word “kenning” used in this note, so I had to look it up. Webster’s New World Dictionary gives for the relevant meaning: “in early Germanic, as Old English, poetry, a metaphorical name, usually a compound, for something (Example: “whale-path” for sea).”
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAPAZekZBuOne3iS5cxXBGMvQoDA%3Dcs8Es03DXN69-afW%2BLNVSg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTrqaJV%3DjNTWMTjbEdOMMPoyk97NY9TnZyRHNhuHSOFrXXA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/bd3457b7-31dd-4e59-ab32-14a91c97293cn%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKj2ELQNRiURG_yRMexfnbWh8_WV4i%2Bnuj_Kcr54FCGmm%3D9htw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm4sYPxgCzuLiSYCBPTJoRpQkH37P0Z-A3tS%2BgCJasXnAQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKj2ELQNRiURG_yRMexfnbWh8_WV4i%2Bnuj_Kcr54FCGmm%3D9htw%40mail.gmail.com.
Dear Prof. Kannan,
I, too, wondered why the views of the various commentators on the word pradakṣiṇam were not cited. I suppose it has to do with what the translators judged to be of interest to most readers. Since Vālmīki is the ādi-kavi and the Rāmāyaṇa is therefore the ādi-kāvya, poetic usages would likely be of most interest, such as the meaning of epithets. After all, the Rāmāyaṇa is not a jyotiṣa-śāstra, and astronomical questions may not be on the mind of most readers. I do not think the Goldmans made any claim that the key ideas of the commentaries have all been taken into account and considered.
The initial question raised by Prof. Iyengar was how this verse could be construed. He later clarified that the revolving of the Seven Rishis around the Pole Star was not what he was questioning, but rather whether brahmarāśi could be equated with dhruva. I did not see anyone post from commentators who made this equation, only from the two commentaries initially posted by Prof. Iyengar that did not make this equation. Therefore, after a week, I typed in the Goldmans’ note showing some commentators who did not make this equation and some commentators who did make this equation. I thought this would be a helpful contribution to the point in question.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
P.S. I am not a professor, but I thank you for your kind thought in addressing me as such.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm67C2EYnUCwpDT5CmK%3DdxpLCKrRQD4Q9ojkHj0ddJqHyw%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAPAZekZBuOne3iS5cxXBGMvQoDA%3Dcs8Es03DXN69-afW%2BLNVSg%40mail.gmail.com.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/cmkVuykdBMM/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAPAZekZ-eXbjUErETXkbzm_buL%2BqotKvpdbpHhJLYT30501dPQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjWyF_GcngZ4X3EDYHQ_VtBbhyKOAS86u6fb2S%2BC8sykSw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAK3%2B%3DOrYb93rd7B28ag9UiVKXR%3DYJcvoQ_OYYNWD%2BSHb1h8TuQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjVDHcyWLSd84uJwxozfXYfYB7dzoE2i_m92hX4EyY9DDw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTrpmHiOnaHpmV%2BhU5F7yhXCc0%2B9o_ivovL-_qQqcvTHtsQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjWB4Hb8iR-U4GPyJWEU8H-ziMmvFo7UP3mp%3Djcvs--HFw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTrrqYEjUwb%3DRhH18ai_YfG5Y5yPNB09xug2%3D_zWCgJPTAw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjUmZ6AboqbcWmWNVXDbAa%2B1ZiVogBjFS7v1moLMWs8dTg%40mail.gmail.com.
On Friday, 19 March, 2021 at 7:55:49 pm UTC+5:30 R. N. iyengar wrote:No discussion is taking place on the Ramayana verse, other than some tangential postings by the writer of the Chapter "Astronomy and Epic Chronology''. Hence, I like to take the thread further as the matter is not trivial to be pushed under the rug. When I read the interpretation of the verse I was disappointed to put it mildly. The grammatical construction is quite simple and I could not convince myself that the poet meant to say Saptarshis are circumambulating Brahmarashi as the Pole Star. Nonetheless, I liked to know other interpretations, if any, since the work has come with the editorial stamp of two Sanskrit scholars. I would appreciate it if the editors of the volume respond with their translation or interpretation of the verse under discussion.RNIDear Prof. IyengarThe two Sanskrit commentaries that you yourself cited clearly supply the ellipsis as आवर्तमाना इति शेषः, just after explaining प्रदक्षिणम्. It is clear that both commentaries suggest that the word आवर्तमाना is to be understood in the verse (by अध्याहार). So with this, the anvaya problem that you raised is resolved: सर्वे शुद्धाः परमर्षयः अर्चिष्मन्तः ध्रुवम् प्रदक्षिणम् [आवर्तमानाः] प्रकाशन्ते seems to be the anvaya as per the commentaries.What is आवर्तमानाः, as the commentaries say, if not “revolving around”? Monier-Williams explains आवर्तमान as “going round, revolving” and also “advancing, proceeding”. If you argue for the latter meaning, how does one explain the commentary which says प्रदक्षिणं यथा तथा आवर्तमाना इति शेषः.So while the original verse does not have a word with the sense of circumambulation, at least multiple Sanskrit commentaries seem to strongly suggest that circumambulation/moving is implied, in addition to multiple translations which have taken the sense of circumambulation clearly.Thanks, Nityananda
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/a02c201d-a5e5-4292-915f-9ea1ac5816ebn%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm7Wnp0kCUjxi2N5rc5rzL-ws%2Bxftuf_tMwWUtJrt1-t%2Bw%40mail.gmail.com.
My question is simple:The commentator(s) use the word śeṣaḥ <आवर्तमाना इति शेषः>(reg. ध्रुवम् प्रदक्षिणम् [आवर्तमानाः] प्रकाशन्ते)/ प्रदक्षिणं यथा तथा आवर्तमाना इति शेषः.but Misraji paraphrases it as adhyāhāra.Are not these two words different in sense in the context of ellipsisas per Mīmāṁsā terminology/approach?
Paspaśā (Patañjali): ओमित्युक्त्वा वृत्तान्तशः शमित्येवमादीन् शब्दान् पठन्ति
On this, Uddyota (Nāgeśa): पठन्ति तेभ्योऽपि इति शेषः
On this, ṭippaṇī by Bhārgava Śāstrī: शेष इति अध्याहार इत्यर्थः
Please see attached (the print is not very clear in the ṭippaṇī but we can make out the reading with a little effort).
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/35f8e47c-eddf-41c1-afbb-a11e453f6714n%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm7Wnp0kCUjxi2N5rc5rzL-ws%2Bxftuf_tMwWUtJrt1-t%2Bw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAL27Zu7n8tKnD7BpUm42ose0m-V6MQh%3D9G_29vduqHcbvxgUhw%40mail.gmail.com.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/cmkVuykdBMM/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm7HtbFfDx-%3DSKrFBqgX7%2B9ZiupN8uguX3%2Bmzvgj0%3DGowg%40mail.gmail.com.
The initial question raised by Prof. Iyengar was how this verse could be construed. He later clarified that the revolving of the Seven Rishis around the Pole Star was not what he was questioning, but rather whether brahmarāśi could be equated with dhruva. I did not see anyone post from commentators who made this equation, only from the two commentaries initially posted by Prof. Iyengar that did not make this equation. Therefore, after a week, I typed in the Goldmans’ note showing some commentators who did not make this equation and some commentators who did make this equation. I thought this would be a helpful contribution to the point in question.
adhyāhāra is what is dittoed from an earlier context (or drawn froman immediate surrounding in general) to make the wordings complete;whereas śeṣa is what we supply in order to make the meaning complete,but had been left out by the author for reasons of metrical exigency,or even as what can be made good by common sense (or even out of carelessness);and both happen rather frequently in common conversations.There are, I faintly remember, Mīmāṁsā definitions of the two terms.(Prof. Korada may be able to recollect/restate better).This is the difference I too had in mind. But as we see,sometimes the two have been somewhat loosely interchangedor may have an overlapping functional role.
I know nothing about this discussion. I am responding only to the mail of Śri Kaṇṇan.Adhyāhāraḥ is when the item we want (most often kriyāpada) is elsewhere (another shloka, generally earlier). Whereas śeṣaḥ is used as "ellipsis" or that which has to be "understood".
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/2bb58c7d-f839-4806-929c-c23e03a70f25n%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm6sybmtwNCrfraFuVbQ2d0%2B6AASGK_B0B4Oc%3DZ%3DX%3DUsEw%40mail.gmail.com.
Prof. Korada ji>
Where can I find more info (detailed verses, explanations, etc.) on the following?
शब्द is of six types and अर्थ is of eighteen .
Appreciate your help,
Warm regards
Nilesh Oak
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/cmkVuykdBMM/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/c1b7fb4f-e4b7-4af8-bc25-ca11fad30c36n%40googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTrodFJf_wGRTjcN9ToK31yODeeKxLevdsZEMeFL%3DSMfJ5w%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAM%2BoyOcyx-jpuqXFX9sdH6b9k3YWzdaW3wGUXFO1Q9xfod7pHg%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKj2ELQRC2-C2DqoZ0ww-5cSw%3DotCHA4%3DLJiL7CUeEnHcuTA%2BA%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAK3%2B%3DOr12DeEHee93WX4gAuBf5AxBrvKn3quh0Fb6LFspfcNtQ%40mail.gmail.com.
Namaste Prof. Korada garu
On a similar line : information required on How many types of Varna-aksharas considered in Samskruth resources pl ? [
भाषा-विषयकः - वर्ण- अक्षर- विभागः कति-प्रकारेण संस्कृत-शिक्षा-शास्त्रेषु उपल्भ्यते ? कृपया विशदीकरोतु
[ शिवसूत्रगत: वर्णाक्षरक्रमः प्रधानतया व्याकरण-सूत्रोपयोगार्थं लक्ष्यानुसारेण प्रक्रिया-प्रदर्शनार्थं इति मम मतिः ।
[ वर्ण-समाम्नायः- अक्षरसमाम्नायः- ब्रह्मराशिः इति - उपदेशे शिवसूत्रान्तर्गत-वर्ण-अक्षरयोः निर्देशः अस्ति खलु ]
[ शिक्षा- प्रातिशाख्येषु तत्तल्लक्ष्यमुद्दिश्य विभागः - यथा ऋक्-प्रातिशाख्यमिति ऋग्वेद-विशिष्टः उपदेशः इति | ]
Regards
BVK Sastry
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKj2ELRyHo11X6OYZ%3DrWLs8LteFs4tPDhJbsD4ueRgm2gSUmjw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/004a01d721f9%247959caa0%246c0d5fe0%24%40gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKj2ELQaBLw31BJkw%3D_W-4TBrX7F0UppbQoHGRhe41ayhcbZMA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAH7mTrrCiCqp97pppEBfXKtkF4-fmHQtGeQ6r1AOT%2Bgx53vqAQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm4ZOboJEu6JfaOhszV-JNoz9xdOiFHMt8GOeyb4SoRd-A%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm4ZOboJEu6JfaOhszV-JNoz9xdOiFHMt8GOeyb4SoRd-A%40mail.gmail.com.