--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
To bring it out to an English speaking public is not straight-forward. I find many translators making strange constructswhich possibly are forced by word by word translations imposed by the early missionary workers. Valmiki's words change
meanings in context and he maintains his high poetic skills through these transpositions. His "rain" takes different
meaning depending on its use in a phrase or a sentence.
My point is that a translator must be loyal to the poet to protect the thought.
Let us examine the above.arbitrariness I started somewhere at Chapter X or so.Translation was not in my plans. When I foundDear Dr Vasukeya,Actually I have not translated the first few chapters.
को न्वस्मिन्साम्प्रतं लोके गुणवान्कश्च वीर्यवान् |
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रतः || २||“In all this world, I pray thee, whoIs virtuous, heroic, true?Firm in his vows, of grateful mind,To every creature good and kind?You can see how weak the translation is.The (first cut) prose translation could be:Do you know of anyone at the present time in our universe who isvirtuous as well as valorous, who is at the same time principled, grateful, truthful in words and steadfast in his vows?Once you get the first cut, you can refine further. You can add rhyme.
You can check the difference the two sentences.A poet has a thought, the words carry the thought. We have to extract the thought."Who is heroic?" is different than "Is there anyone there whom we can call heroic?"The second sentences defines what "heroic" qualifier is in the poet's eye. The first is nominal. (every day a dozen "heroes" come in TV)
Of course, if you are a poet and talking from your experience, I have nothing to counter!has a different "color" when used in poetry. I am not as random as you seem to think!If you write poetry, the diction of a word is not on paper but it is in your sound. Each wordHow do you know the poet is to recite the poem loud, recite many times to get to whatDear Dr Bhat,You are trivializing the issue.
the connotation is.Sometimes you have to read much beyond the stanza to "feel" the
poet.To me, a word represents a thought and one should try to dig it out! You can continuethe way you think right.. I do respect your learning, but I stand by the poet!BM
Music is singing the poetry, which is composed in any language.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
अयि भोः, प्रायः भवान् पाश्चात्यसङ्गीतमधिकृत्याभिप्रैति । किन्तु तत्रापि lyrics सन्त्येव ननु । शास्त्रीयसङ्गीते अर्थपूर्णशब्दप्रयोग एव भवति, नोचेत् रसोत्पत्तिरथरसास्वादो वा कथं भवेत् । ज्ञायतां, तमिलनाडुराज्यस्थ 'एट्टयापुर'नामके ग्रामे श्री मुत्तुस्वामिदीक्षितर् आलापित-अमृतवर्षिण्यः वृष्टिपातं, तथा तान् सेन् महाशयः दीपकरागालापनेन दीपज्वालनमकुर्वन्निति । अर्थरहितसङ्गीतश्रवणेन शुशुरुत पशुर्वा भावं कथं वेत्ति ?
This view is supported by बृहद्देशी of मतङ्ग मुनि, which defines a Rāga as
स्वरवर्णविशेषेण ध्वनिभेदेन वा पुनः। रज्यते येन यः कश्चित्स रागः सम्मतः सताम्॥ २८० ॥
योऽसौ ध्वनिविशेषस्तु स्वरवर्णविभूषितः। रञ्जको जनचित्तानां स च राग उदाहृतः॥ २८१ ॥
The work can be read here
The great Hindustani vocalist Pandit Channulal Mishra of Varanasi, one of the few vocalists today with a knowledge of classical texts of music, sings a variation of the second verse in his performances. He subscribes to this view that Indian music in general and Rāgas in particular are of no use without meaningful words. In his view, long Ālāpa-s without meaningful words are nirarthaka.
अर्थरहितसङ्गीतश्रवणेन शुशुरुत पशुर्वा भावं कथं वेत्ति ?
--
4.It is true that gaana rasa can be different from saahitya rasa/ kaavya rasa. But that saahitya rasa /kaavya rasa from a s'ravya kaavya in the form of verse is generated in the sahrdaya-audience through the singing out of the verse is also true. gaana rasa comes from a music performance which may take the help of a text. Here role of text is secondary. Role of singing is primary.In a singing out performance of a s'ravyakaavya, role of the text is primary. The role of singing may be secondary. But can not be ruled out nor is insignificant.
--
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
but repetition increases the melody and get the verses by heart by reading aloudRole of versification as an aid for memorization is not disputed. In the case of non-poetic verse works, role of metre could be said to be limited only as a memorization-aid. But in the case of poetic works it is not limited to memorization aspect. Singing is in addition to the inherent musicality secured by the metre. BhaavOchita singing of verses of poetic works is a well established tradition in India (probably in other countries too) and can not be said to be without purpose.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Music and singing of verses has got to do more with devotion and is content independent.
2014-11-08 2:26 GMT-08:00 Ajit Gargeshwari <ajit.gar...@gmail.com>:Music and singing of verses has got to do more with devotion and is content independent.अत्र नागराजार्यस्य आक्षेपस् स्थाने एव, अजित। भावस्य पोषणायैव केचन कवयः छन्दः चिन्वन्ति। भावस्य नाम न केवलंभक्तिर् - अपि तु शोक-विस्मयादीनामपि।
श्रूयते यत् काव्याचार्या अप्यङ्गीकुर्वङ्गीति विषयमिमम्। छन्दश्-शब्दालङ्कारादिकं खलु उच्चारणमार्गेणैव भावं पुष्णाति। यथा वियोगिनीछन्दसःशोकसूचकंप्रभावं न वाप्रसिद्धम् ( https://www.youtube.com/watch?v=Ue6zkkKc7eQ ) ?
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
1. Dr. Prasad probably remembered a genre of stotra literature in Telugu called 'gadya' (e.g. 'aksharaankagadya' by paalkuriki somanaathuDu) or 'vachanamulu' (e.g. simhagirinaraharivachanamulu by KrishNamaachaaryulu)