|
|
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
|
Thus there is no doubt that Adi Shankara lived in the 6th century BCE and that is proven by the fact that the guru-parampara lists of the two Shankara peeths have vouched for it. Historically too there are evidences that Dharmakirti, a senior contemporary of Adi Shankaracharya, lived around 6th century BCE and this is in line with the date of Lord Buddha, who lived in the 19th century BCE The evidences for lthe 19th century date of Lord Buddha comes from the Rajatarangini as well as Dr. Narahari Achar's astronomical dating of Lord Buddha in the 19th century BCE and my own research on the Dotted Records, a paper on which was presented in the WAVES conference a few years ago.
THus there is not an iota of doubt that Adi Shankara was born in the 6th century BCE
Regards,
Sunil KB
On 2013-10-20, at 6:44 AM, Shri Ajit Gargeshwari made two points. I agree with the first, namely >Thanks Sri Vidyasankar for pointing out this topic has quite extensively been discussed in Advaita-L mailing list and other online lists. Let us now tentatively put a stop to this topic unless scholars can share and bring out any new or latest research on this topic.<I also agree when he says: >Let us stick to this basic guideline नामूलं लिख्यते किंचित् नानपेक्षितमुच्यते।< Although originally written by Mallinaatha in the context of commentary writing, what the verse half conveys is a good principle for historical research, too.
What I am not sure about is the translation of the verse half: >Nothing is written out of focus and whatever is written is not without any authentic source". Probably Shri Gargeshwari intends the second clause in the English sentence as a translation of the first clause in the Sanskrit sentence. If that is the case, "Nothing is written out of focus" would be a rather opaque or too free a translation of naanapek.sitam ucyate. 'Nothing unseen/unexpected is said" is what the clause should literally mean. Given the fact that Mallinaatha was making the statement in his introduction to a commentary about to follow, we may add "(by the author of the commentandum -- the text being commented upon)" after "unseen/unexpected." Following vartamaana-saamiipye vartamaanavat, we may also use "will be" in the place of "is".
It would also be justifiable to extend the intended context beyond commentary writing and understand Mallinaatha as meaning "Nothing that is usually not intended by the words -- that goes beyond the normal, easily defensible or attested meanings of words -- will be said." A further extension to "Nothing unseen/unexpected in the context of the given culture/tradition" can also not be ruled out.
--
Namaste
On the word <anapeskhitam> to yield the translation < "Nothing unseen/unexpected in the context of the given culture/tradition" can also not be ruled out. >
Can we also understand the word as < anapekshitam > = < na – apa – Ikshitam> = Not seen with skewed eyes, Not seen in a distorted perspective. < Iksha darshane: Drushir -PrekshaNe>
The < a-moolam> Is one criterion firming up the < Base, anchor, Original Continuing Shista Tradition, Undistorted, un-mutilated, supported by evidence of acceptable and authorized kind, without any roots >
The < anapekshitam> can go beyond to the next level of < demand for clear vision without any flavors, fuzziness, coloration , motives, imposed limitation, forced interpretations, coming with an analytically clear understanding, personal constructions of preference> . It is not all < blind compulsive conformity to a ‘ sheep follow sheep’ - > view repetition ?
The ‘practical criticism’ methodology that I A Richards proposed gives a similar thought. The ‘ moola vakyArtha vichAra’ followed in traditional pedagogy is another endorsement for this approach. What the text says / capable of saying is the key; What I understand is secondary and contextual. In this sense, Mallinath keeping the focus on padartha –alamkara as main and dhvani to a limited extend makes sense in the commentaries. It is also a key differentiator from Mallinathas commentary and modern < pravachanas> elaborating the contextual <dhnvani meanings>.
Regards
BVK Sastry
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2014.0.4158 / Virus Database: 3614/6764 - Release Date: 10/19/13
Namaste
On the word <anapeskhitam> to yield the translation < "Nothing unseen/unexpected in the context of the given culture/tradition" can also not be ruled out. >
Can we also understand the word as < anapekshitam > = < na – apa – Ikshitam> = Not seen with skewed eyes, Not seen in a distorted perspective. < Iksha darshane: Drushir -PrekshaNe>
--
--
--