Just happened to read Prof. Harold Schiffman’s paper “The Tamil Liquids, Revisited”.
I think he is spot on that modern spoken Tamil has lost the distinction between
ர
(the “soft” r) and ற
(the “hard” r) as also between ல
(alveolar l) and ள (retroflex l);
and that ழ
(zha) has merged with ள (retroflex l).
To me, it appears that most native speakers of Tamil get the correct pronunciation of ள
only when they try to pronounces ழ.
🙂 At other
times they have a tough time distinguishing ல
and ள.
Similarly, the distinction between dental ந
(n) and alveolar ன
(ṉ)
has practically disappeared.
நான்
(naaṉ, I) is pronounced as
னான் (ṉaaṉ),
the tandoori bread that we eat in Indian restaurants. The distinction between retroflex
ண
and alveolar ன
has also blurred to the extent they have to call the former 3-chuzhi (curl) na and the latter 2-chuzhi (curl) na.
When I was young, I used to wonder about these peculiarities of native Tamil pronunciation because even a Malayali child pronounces all these sounds quite distinctly and effortlessly. But now I know better. It is the nature of languages - a sound that is quite
easy for speakers of one language can be an insurmountable phonetic mountain for speakers of another language.
I think that in native Tamil pronunciation, ள
moved towards ல
and both are now pronounced somewhat like the English "dark" l in names like Jill or Neil.
In Malayalam, the letter ഴ (ழ) is pronounced very similar to American English 'r'. When my friend Kory pronounces his first name, I hear it almost like കോഴി (கோழி, kozhi) meaning hen or cock. And this is the standard literary pronunciation of ழ in Tamil too although if the Tamil speaker is not careful, he or she will slip into ள.
I think in ancient times, ன்ற
was pronounced as ṉḏ
(alveolar ‘n’
+ alveolar ‘d’)
and not as ṉḏṟ
as in modern literary Tamil.
I think ṟ
is closely related to the alveolar ṯ and ḏ. In Malayalam, vayaṟŭ is stomach, but to say "in the stomach" we say "vayaṯṯil" with the geminate alveolar ṯ. In writing, the geminate ṯ is represented by a geminate ṟ.
I wonder at what point of time did Tamil lose all these distinctions that are still strongly maintained in Malayalam. Perhaps in the days of Tolkappiyar, even a child could effortlessly pronounce all these. Somewhere in the flow of time these distinctions
got lost, so much so that even a native Tamil holding a post graduate degree in his/her mother tongue has to spend a lot of effort to pronounce these correctly (and still might not succeed).
At what point of time were correct pronunciations lost?
Say, during the Pallava times, would a Tamil child have been able to pronounce these sounds correctly?
Regards,
Radhakrishna Warrier
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/MWHPR04MB092791FDDD231DC2D42F356ED0420%40MWHPR04MB0927.namprd04.prod.outlook.com.