On 15 May, 18:35, Surendra Mohan Mishra
> > ------------------------------
> > *From:* Rachuri Achar <rrach...@gmail.com>
> > *To:* bvpar...@googlegroups.com
> > *Sent:* Sat, 15 May,अर्था 2010 9:14:27 AM
> > *Subject:* Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} suutralakshana
>
> > asthobhavatvam vyarthAxara-rAhityam. The purpose is to prohibit cases of
> > sentences where there is one or more "vyartha akshara" - "one or more letter
> > not serving any related purpose, or having one or more word whose meaning(s)
> > have already been conveyed by other words in the sentence", to be called as
> > Sutra.
>
> > हरये नमः
> > राचूरि आचार्य
> > मम स्वामी हरिर्नित्यं सर्वस्य पतिरेव च ।
> > त्वमस्माकं तवस्मसि
>
> > 2010/5/15 jagannatha s <jgran...@gmail.com>
> निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
> तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -...
>
> read more »
----- Original Message ----
From: jagannatha s <jgra...@gmail.com>
The root hed has a number of meanings applicable to various fields. In this context, it may be vague. The clarity of the contents is the essential ingredient of the sutra. Regards, spnarang
etad vaakyam devanaagaryaam katham parivartaniiyamiti naaham
jaanaami.kRpayaa kamapi abhyupaayam darshayantu vidvaamsah.
iti vinayaavanato Jagannaathah. jgra...@gmail.com
On 16 May, 11:51, S P Narang <spnar...@yahoo.com> wrote:
> The root hed has a number of meanings applicable to various fields. In this context, it may be vague. The clarity of the contents is the essential ingredient of the sutra. Regards, spnarang
>
>
>
> ----- Original Message ----
> From: I V Nacharya I <ivi...@yahoo.co.in>
> To: bvpar...@googlegroups.com
>
> Cc: jgran...@gmail.com
> Sent: Sun, May 16, 2010 9:09:45 AM
> Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Putting the Fun back in Dysfunctional!
>
> Dear Scholar Friend,
> PraNamyA. "Astobha" means "हेळन रहितम्" अर्थात् सूत्रस्य निर्वचनम् परिहासा स्पदम् न भवेत्" इति.
> अत्र दळप्रयॊजनस्य आवश्यकता किमर्थम्? भॊः। एषा मे मतिः।
> अभिवाद्य,
>
> ----- Original Message ----
> From: jagannatha s <jgran...@gmail.com>
> To: भारतीयविद्वत्परिषत् <bvpar...@googlegroups.com>
> Sent: Sun, 16 May, 2010 8:18:52 AM
> Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Putting the Fun back in Dysfunctional!
>
> Let me make my query more clear.
> What is Dalaprayojana of ASTOBHA in definition of Sutra?
> S.Jagannatha jgran...@gmail.com
> > > > अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न- Hide quoted text -
On May 16, 7:49 pm, I V Nacharya I <ivi...@yahoo.co.in> wrote:
> Dear Scholar Friend,
> praNamyA.Your enlightenment in detail is good. Here is a request of mine.Sanskrit when written in English script is difficult to read
> and understand easily.Hence why not we as far as possible exchange in sanskrit script since multiple script writing
> means are available.Please ponder over my request if i am not mistaken.
> Regards,
> I.V.Nacharya.ivi...@yahoo.co.in
>
> ________________________________
> From: subrahmanyam korada <korad...@gmail.com>
> To: bvpar...@googlegroups.com
> Cc: v.ramya...@gmail.com
> Sent: Sun, 16 May, 2010 4:14:01 PM
> Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Putting the Fun back in Dysfunctional!
>
> namo vidvadbhyah
>
> I rather think that my response should have been in a more amplified form .
>
> A direct answer to the 'reshaped question' is - in my opinion - the definition without 'astobham' will
> suffice and there will not be any loss of meaning as the other qualifier, i.e. anavadyam ( without
> avyaapti, ativyapti and asambhava) will take care of it .
>
> Repitition for clarity can be there - Tadadhiite tadveda - Panini employed two tad sabdas in this Sutra ( see Bhasyam, Pradipa and Udyota).
>
> But once it is there we have to account for it - a Vakyam which is alpaaksaram etc is a Sutram.
> In other words the(Mahaa) Vakyartha meant by Sutrakara is expressed with economy of letters - it may be as small as ' a a ' (Panini's last Sutra).
>
> Patanjali clearly states that a Sutra is just like a condensed form of a Mahavakya (Paspasa) --
>
> na hi sutrata eva sabdaan pratipadyante, kim tarhi? vyaakhyaanatasca - iti . parihrtametat -- tadeva
> sutram vigrhiitam vyaakhyaanam bhavati. nanu coktam - na kevalam carcaapadaani vyaakhyaanam
> -vrddhih aat aijiti , kim tarhi ? udaaharanam pratyudaaharanam vakyaadhyaahaarah ityetat smuditam
> vyaakhyaanam bhavati. avijaanata etadevam bhavati . sutrata eva hi sabdaan pratipadyante. aatasca
> sutrata eva.
>
> Udyota says - etanmuulakameva pathyate -- sutresveva hi tatsarvam yadvrttau yacca vaartike .
>
> Therefore the question of word does not come (as Visesyam) in the definition .
> Rather Sutram is a Sabdasamjnaa just like Vakyam, Yajuh, Rk etc. and it can / should be explained as a ' Vakyaikadesa' or an incomplete / elliptical sentence where some ellipses have to be added to get a complete sentence.
>
> There are usages like - vyastabhnaat rodasii (Yajurveda) etc. but following Prakarana I think astobha
> means naativyaapta .
>
> dhanyo'smi
नमो विद्वत्प्रवरेभ्य:|
सूत्रलक्षणे "अस्तोभ"शब्दस्य विषये तत्र भवतां सर्वेषामपि विदुषाम् अमूल्योपदेशान् पश्यत: ममापि चर्चायां भागग्रहणाय उत्सुकता जाता। अत: अत्र विविधग्रन्थेभ्य: सञ्चितानि कानिचन वाक्यान्य्त्र विदुषां मोदाय प्रदर्शयामि।
१) "स्तोभ" शब्द: "स्तुभ् - वर्धने" इति धातो: निष्पन्न: स्यादिति निरुक्तादिग्रन्थगतवाक्यैरवगन्तुं शक्यते।
"अनुष्टुभनुष्टोभनात्। गायत्रीमेव त्रिपदाम् सतीम् चतुर्थेन पादेनानुष्तोभतीति च ब्राह्मणम्।" इति दैवतब्राह्मणवाक्यम्।
"गायत्री त्रिभिरष्टाक्षरै: पादै: समाप्यते। तस्याश्च पुनरपर: चतुर्थ: पादो भवति येन तामेव अनुष्टुभ् अनुष्टोभति, तस्मादनुष्टुभ्" इति निरुक्तवचनम्। (निरुक्ते ७.१२) अत्र उभयत्र अपि अनुष्टुभ् शब्द: "स्तुभ् - वर्धने" इति धातो: निष्पन्न: इति यास्काद्याचार्याणाम् अभिप्राय:।
सूत्रलक्षणे "अस्तोभ" शब्दे अपि अस्य धातो: साहाय्यम् स्वीकर्तुं शक्यते।
स्तोभम् - वृद्धि:। अत: अस्तोभम् - वृद्धिरहितम् अथवा संक्षिप्तम् इति स्वीकर्तुं शक्यते।
२. "अस्तोभ" शब्दस्य अर्थनिरूपणे वाचस्पत्यगतानि कानिचनात्र प्रस्तूयन्ते।
वाचस्पत्ये ५६६ पुटे -
"अस्तोभ (त्रि) - नास्ति स्तोभ: हुंफडादि: निरर्थक: शब्दो यत्र । निरर्थकशब्दशून्ये। "अस्तोभमनवद्यञ्च सूत्रं सूत्रविदो विदु:" इति उदाहृतम्। अत: अत्र "अस्तोभ" शब्दस्य "निरर्थकशब्दशून्य:" इत्यर्थ: स्पष्टतया प्रोक्त:।
३. वाचस्पत्ये एव गान शब्दस्य अर्थविवरणसन्दर्भे स्तोभशब्दस्य
संगीतशास्त्रगतेन अर्थेन साकं लौकिकमपि अर्थं प्रादर्शयऩ्। तदपि अत्र ग्राह्यं भवितुमर्हति।
"लोके अपि सभायां विप्रलम्भकेन उच्यमानं प्रकृतार्थानन्वितं कालक्षेपमात्रहेतुं शब्दराशिं स्तोभ इत्याचक्षते।" इत्युक्तम् (वाचस्पत्ये गानशब्दव्याख्यायां पु. २५७३)।
अत्रोक्तक्रमेण "स्तोभ" शब्द: "प्रकृतार्थानन्वितकालक्षेपमात्रहेतुभूतशब्दराशि:" इत्यर्थे प्रयुक्त:। अत: "अस्तोभम्" नाम तादृशप्रकृतार्थानन्वितकालक्षेपमात्रहेतुभूतशब्दराशिरहितम्" इत् ग्राह्यम्।
उपरितनसन्दर्भेभ्य: - "अस्तोभ" शब्द: -
१) "अनपेक्षितवृद्धिरहितम्" इति,
२) "निरर्थकशब्दशून्य:" इति,
३) "प्रकृतार्थानन्वितकालक्षेपमात्रहेतुभूतशब्दराशिरहितम्" इति च स्वीकर्तुं योग्य इति मे मति:। अत: परम् तत्र भवन्त: भवन्त: सर्वे विद्वत्तल्लजा: एव प्रमाणम्।
अनेन सविनयं विरमति
डा. राणि सदाशिवमूर्ति:। --- On Sat, 15/5/10, jagannatha s <jgra...@gmail.com> wrote: |
|
On 17 May, 15:39, vasantkumar bhatt <bhattvas...@hotmail.com> wrote:
> ...
>
> read more »
>
> प्रिय सम्मान्य डॉ. जगन्नाथजी,
>
> सादर प्रणाम । एम. एस.ऑफिस 2003 एवम् 2007 में इन-बिल्ट हिन्दी भाषा / देवनागरी लिपि के लिये मङ्गल फॉन्ट दिये है । आप उसे ही कन्ट्रोल पेनल - सेटींग्स - रिजीयोनल लेङ्गवेजीस में जा कर उसका स्वतः आविर्भाव कर सकते है । या क्रिष्ण कुमार की साहाय्य से उसे प्राप्त कर सकते है ।।
>
> एम. एस युनि कोड - फॉन्ट का उपयोग करने से पुराने/ नये कोई भी कम्प्युटर में आप उसका विनियोग कर सकते है ।।
>
> वसन्तकुमार भट्ट
>
>
>
> > Date: Sun, 16 May 2010 08:03:01 -0700
> > Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Putting the Fun back in Dysfunctional!
> > From: jgran...@gmail.com
> > > >> > प्रणम्य। स्तॊभ इत्यस्य अर्थाः त्रय स्सन्ति। १) साम विच्छेदः २)- Hide quoted text -
--
सत्येन्द्र पाण्डेयः
शोधच्छात्रः[साहित्यसंस्कॄतिसंकायः]
श्रीलालबहादुरशास्त्रिराष्ट्रियसंस्कॄतविद्यापीठम्,
चलवाणी-09958256212
नवदेहली,
junior linguist
(under the project of Dr. Girish Nath Jha)
special center for sanskrit studies, J.N.U.
आदरणीयसंस्कृतबन्धुभ्य: मान्यसत्येन्द्रपाण्डेयमहोदयेभ्य: अभिवन्दनानि!
भवतां स्नेहामृतरसमयप्रशंसा सादरमास्वादिता मया। एदर्थं भवद्भ्य: मम हार्दं कार्तझं विनिवेदयामि।
भवदीय: |
|
डा. राणि सदाशिवमूर्ति:।
|
| --- On Tue, 18/5/10, satyendra pandey <pandeysa...@gmail.com> wrote: |
On 5/18/10, I V Nacharya I <ivi...@yahoo.co.in> wrote:
> Dear Friends,
> praNamyA. Sri PiyuSh kant Dixit mahoday sent a file in"Walkman ChaNakya-90
> Font".When I downloaded it the content was not understood.I may be kindly
> enlightened how to make out the content there-in.
> Regards,
On 18 May, 20:00, Surendra Mohan Mishra
> निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -