From: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>
To: भारतीयविद्वत्परिषत् <bvpar...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, 7 August 2012 7:16 PM
Subject: {भारतीयविद्वत्परिषत्} शंका
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
To: narayanan er <drerna...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, 8 August 2012 9:05 PM
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} शंका
महोदय,
दूसरी शंका में मुझे कृत्रिममणिं के संधि विच्छेद में संदेह है इसका संधि विच्छेद कृत्रिमं अणिम होगा या कृत्रिम मणिम होगा?
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
नारायणन् महोदय
हमारे अल्पज्ञान के
अनुसार आपका तर्क
ठीक नहीं है।
"नाज्झलौ"
(१-१-१०) सूत्र संहिता/सन्धि के सन्दर्भ में
नहीं है
अपितु सवर्णसंज्ञाविधायिसूत्र "तुलास्यप्रयत्नं सवर्णम्" (१-१-९) का अपवाद सूत्र है। "नाज्झलौ" सूत्र
कहता है कि स्वर और व्यञ्जन की
मिथः "सवर्ण संज्ञा" नहीं होती, भले
ही उन स्वर या व्यञ्जन का आस्य और
प्रयत्न समान क्यों न हो।
इस सूत्र का
संहिता या सन्धि से कोई संबन्ध नहीं है।
अपि च, संहितासंज्ञाविधायि सूत्र "परं
सन्निकर्षः संहिता" (१-४-१०९) में स्वर
या व्यञ्जन का कोई उल्लेख नहीं है, और
न ही इस सूत्र का कोई अपवाद सूत्र है। अतः हमारे विचार में स्वर और
व्यञ्जन में आपस में सन्धि/संहिता संभव है, और
इसके उदाहरण भी
हैं -
कुर्वन् + एव = कुर्वन्नेव
यहाँ “न्” (व्यञ्जन) और “ए” (स्वर) में संहिता हुई है। "ङमो ह्रस्वादचि ङमुण्नित्यम्"
(८-३-३२) सूत्र से नुडागम हुआ है और यह सूत्र "संहितायाम्" के अधिकार में पठित है जो
कि "तयोर्य्वावचि संहितायाम्" (८-२-१०८)
से अष्टाध्यायी के अन्त तक जाता है।
सिद्धान्तकौमुदी में भी "ङमो ह्रस्वादचि ङमुण्नित्यम्"
सूत्र हल्सन्धिप्रकरण में पठित है, अर्थात् भट्टोजिदीक्षित
ने भी इस कार्य को सन्धि (संहिता) माना है।
आप ही के अनुसार
कृत्रिममणि में कर्मधारय समास है, और
समास में तो संहिता नित्य है
-
संहितैकपदे
नित्या नित्या धातूपसर्गयोः ।
नित्या समासे
वाक्ये तु सा विवक्षामपेक्षते ॥
इस विषय पर और प्रकाश डालने की कृपा
करें ।
इत्यनुरुन्धे, नित्यानन्दमिश्रः
Dear
Sh. Narayanan
As per my limited knowledge, your argument is not correct. The aphorism "नाज्झलौ" (1-1-10) is not in the context of संहिता/सन्धि but is an exception aphorism to the
aphorism "तुलास्यप्रयत्नं
सवर्णम्"
(1-1-9)
which defines the सवर्णसंज्ञा. The aphorism "नाज्झलौ" says that a vowel and a consonant can
not be defined as "सवर्ण" of each other, even if the place and effort of pronunciation
of the vowel and the consonant are same. This aphorism has no relation with संहिता or सन्धि.
Moreover, the aphorism which defines संहिता,
id est "परं
सन्निकर्षः संहिता" (1-4-109),
does not mention
anything about vowel and consonants, and there is no exception to this aphorism
as well. Therefore I believe that सन्धि/संहिता is possible between vowel and consonant, and there are
examples -
कुर्वन् + एव = कुर्वन्नेव
Here संहिता has occurred between “न्” (a consonant) and “ए” (a vowel). There is the arrival of नुट् by the aphorism "ङमो ह्रस्वादचि ङमुण्नित्यम्"
(8-3-32)
which is uttered under
the jurisdiction of "संहितायाम्" that runs from "तयोर्य्वावचि संहितायाम्" (8-2-108)
till the end of अष्टाध्यायी. Even in the सिद्धान्तकौमुदी, the aphorism "ङमो ह्रस्वादचि ङमुण्नित्यम्"
is
covered in the हल्सन्धिप्रकरण, which implies
even भट्टोजिदीक्षित has taken this operation as सन्धि (संहिता).
As per you only कृत्रिममणि
has the कर्मधारय समास, and in a समास, संहिता
is eternal -
संहितैकपदे
नित्या नित्या धातूपसर्गयोः ।
नित्या समासे
वाक्ये तु सा विवक्षामपेक्षते ॥
Please enlighten us more on this.
Requesting thus, Nityanand Misra
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>
To: drerna...@yahoo.com
Cc: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>, BHARATIYA VIDVAT <bvpar...@googlegroups.com>
Date: Thu, 9 Aug 2012 19:21:39 +0800
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} शंका
Dear Sh. Narayanan
Out of curiosity, did you use Google Translate or some other tool to write some words or phrases below in Hindi? It seems so, since I find some phrases/usages quite odd, like "आवाज़ 'मणि' का", "इस्तेमाल मंजूर है", "इसका सुलझाव जैसे नीचे पढें", et cetera. I do see such output if I use a machine translator to convert English to Hindi and vice versa.
Thanks, Nityanand
2012/8/9 narayanan er <drerna...@yahoo.com>भाई साहब,कृत्रिममणिं में कोई सन्धि की बात नहीं है। कृत्रिम शब्द के 'म' वर्ण पर रहनेवाले 'अ' वर्ण मणि के 'म्' से जुड़ते नही है। क्योंकि 'अ' स्वर है, और 'म्' व्यञ्जन है। स्वरों और व्यञ्जनों के दर्मियान जोड़ मना है। भगवान पाणिनि कहते है-नाज्झलौ। मतलब स्वरों और व्यञ्जनों के दर्मियान जोड़ मना है। आवाज़ 'मणि' का पुंलिंग एवं स्त्रीलिंग में इस्तेमाल मंजूर है। इसका सुलझाव जैसे नीचे पढें-कृत्रिमा मणिः कृत्रिममणिः। तां कृत्रिममणिम्। (यहाँ मणि को स्त्रीलिंग माना है)कृत्रिमः मणिः कृत्रिममणिः। तं कृत्रिममणिम्। (यहाँ मणि को पुंलिंग माना है)
Once again, English follows below Hindi.
स्वर और व्यञ्जन में सन्धि/संहिता संभव है, इसकी पक्ष में काशिका में "नाज्झलौ" (१-१-१०) की टीका भी देखिए (हम पहले ही कह चुके हैं कि "नाज्झलौ" संहिता के संदर्भ में नहीं है) -
अच्च
हल् च, अज्झलौ। तुल्याऽस्यप्रयत्नावपि
अज्झलौ परस्परं सवर्णसंज्ञौ न भवतः। अवर्णहकारौ
दण्डहस्तः,
इवर्णशकारौ दधिशीतम्, सवर्णदीर्घत्वं (६-१-९७) न भवति। वैपाशो मत्स्यः, आनडुहं चर्म इति यस्यैति च (६-४-१४८) इति लोपो न भवति।
काशिकाकारों का कथन है कि “दण्ड + हस्तः” और “दधि + शीतम्” की स्थिति में "नाज्झलौ" के कारण “अकः सवर्णे दीर्घः” (६-१-९७) का कार्य नहीं होता है। “अकः सवर्णे दीर्घः” में “संहितायाम्” (६-१-७०) का अधिकार है। “दण्ड + हस्तः” और “दधि + शीतम्” में स्वर से परे व्यञ्जन है। यदि स्वर और वयञ्जन में संहिता निषिद्ध होती, तो “अकः सवर्णे दीर्घः” का प्रश्न ही नहीं उठता। काशिकाकारों के मत में “अकः सवर्णे दीर्घः” की संभावना होना और "नाज्झलौ" के कारण सवर्णदीर्घत्व बाधित होना दर्शाता है कि उनके मत में स्वर और व्यञ्जन में संहिता संभव है, अन्यथा “संहितायाम्” के अधिकार में पठित “अकः सवर्णे दीर्घः” की संभावना ही नहीं होती।
सन्धि/संहिता is possible between a vowel and a consonant, in support for this, please refer the commentary of "नाज्झलौ" (1-1-10) in काशिका (I have already pointed out that "नाज्झलौ" is not in the context of संहिता) –
अच्च
हल् च, अज्झलौ। तुल्याऽस्यप्रयत्नावपि
अज्झलौ परस्परं सवर्णसंज्ञौ न भवतः। अवर्णहकारौ
दण्डहस्तः,
इवर्णशकारौ दधिशीतम्, सवर्णदीर्घत्वं (६-१-९७) न भवति। वैपाशो मत्स्यः, आनडुहं चर्म इति यस्यैति च (६-४-१४८) इति लोपो न भवति।
The काशिकाकारs say that in the case of “दण्ड + हस्तः” and “दधि + शीतम्”, the changes governed by “अकः सवर्णे दीर्घः” (6-1-97) do not happen because of "नाज्झलौ". “अकः सवर्णे दीर्घः” falls under the अधिकार of “संहितायाम्” (6-1-70). In both “दण्ड + हस्तः” and “दधि + शीतम्”, there is vowel followed by a consonant. If संहिता were forbidden between a vowel and a consonant, then the question of “अकः सवर्णे दीर्घः” could not have arisen. The opinion of काशिकाकारs that there is a possibility of “अकः सवर्णे दीर्घः” and the possibility is ruled out due to "नाज्झलौ" shows that in their opinion of संहिता is possible between vowel and consonant, otherwise there would have been no possibility of “अकः सवर्णे दीर्घः” which is uttered in the अधिकार of “संहितायाम्”.
Cc: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>; BHARATIYA VIDVAT <bvpar...@googlegroups.com>
Sent: Thursday, 9 August 2012 4:51 PM
Dear Sh. Narayanan
Firstly please do not call me "Professor Misra", as I am neither a professor nor a PhD :).
Your responding in Hindi is welcome and commendable. The few odd usages are natural, it happens with most of us while using new languages, especially if we use online tools like dictionaries and translators for assistance. It happens with me whenever I write or speak in Gujarati even though I understand Gujarati perfectly.
A small suggestion nevertheless. Instead of translating Samskrit terms for Hindi usage, you may want to use the original Samskrita words (especially nouns and adjectives) directly. As your Samskrita knowledge and vocabulary is rich, it would be easier for you as well.
Since 1947, Hindi has seen increasing use of Samskrita terms and words. The use of pure Samskrita terms is not only welcomed but actively encouraged. The term "Shuddha Hindi" (Pure Hindi) now refers to Hindi spoken with as many Tatsama Samskrita nouns and adjectives as possible. This is even more true for works in Hindi on Samskrita grammar or texts - in such works one would almost never find usage of Urdu words like आवाज़ for शब्द/स्वर or इस्तेमाल for प्रयोग.
The so-called "Bollywood Hindi" is looked down upon by many Hindi lovers (including me) and academicians for being unrefined or uncouth. The Samskritization in academic Hindi is in a way going back to original dialects of Hindi like Awadhi and Braja which had and continue to have a preponderance of Samskrita nouns, adjectives and roots (though in Tadbhava form) and minimal use of Persian or Urdu words.
In this relation, I would like to share the observations and views of my Guru in the preface of the Bhāvārthabodhinī commentary on the Śrīrāmacaritamānasa of Tulasīdāsa -
"पहले की अपेक्षा इस समय हिन्दी समृद्ध हुई है, अब उर्दू शब्दों की प्रयोगबहुलता का युग जा चुका है,मनुष्य का मानस स्वस्थ हो गया है अत: वह सतत खिचड़ी खाने में ही रुचि नहीं रखता उसे तो शुद्ध दाल–भात चाहिए, इसलिए हिन्दी से संस्कृत शब्दों का समन्वय तो स्वभाविक है। इसी अवधारणा से आकाशवाणी, दूरदर्शन, समाचार–पत्रों तथा पत्रिकाओं में संस्कृतगर्भित हिन्दी भाषा का विशुद्ध स्वरूप दृष्टिगोचर होने लगा है, मेरी व्याख्या में इसका भी बहुत बल मिला है।"
My translation: "Compared to previous times, Hindi has become enriched these days. The age of heavy usage of Urdu words is now past. The mind of the man is now cured, therefore it is not fond of eating Khichdi (cooked mixture of rice and Dal eaten during illness) all the time, but it longs for pure rice and dal (cooked pulses), for this reason the reconciliation of Hindi with Samskrita words is natural. With this emphasis, the completely purified form (विशुद्ध स्वरूप) of Hindi replete with Samskrita [words] is now seen in Akashvani, Doordarshan, newspapers and journals, and my commentary draws strength from this [phenomenon]."
Reference: Rambhadracharya, Swami (April 7, 2008) (in Hindi). श्रीरामचरितमानस - भावार्थबोधिनी हिन्दी टीका (तुलसीपीठ संस्करण) [Śrīrāmacaritamānasa - The Bhāvārthabodhinī Hindi commentary (Tulasīpīṭha edition)] (3rd ed.). Chitrakoot, Uttar Pradesh, India: Jagadguru Rambhadracharya Handicapped University. pp. ii (5). http://jagadgururambhadracharya.org/ViewContent/pdfs/Jagadguru%20Rambhadracharya%20-%20Ramacaritamanasa%20Bhavarthabodhini.pdf. Retrieved August 10, 2012.
Another advantage of using Samskrita words is most Samskrita words retain their gender in Hindi so one does not have to check the gender (Hindi has no neuter gender, most Samskrita words in neuter gender are masculine in Hindi). There are some exceptions like आत्मा, विधि, समाधि, etc. are feminine in Hindi but such exceptions are few. And even here, Hindi purists prefer the original Samskrita gender. For example, philosophical works like translations of Bhagavad Gita use आत्मा in masculine gender, e.g. the Gita Press translation of verse 2/20 (न जायते म्रियते वा कदाचित्) under the following uses आत्मा in masculine gender in Hindi -
http://www.gitapress.org/BOOKS/GITA/18/18_Gita.pdf
Regards, Nityanand
आदरणीय विद्वज्जनों प्रणामविद्वज्जनों आपके वाद-विवाद से मुझे कुछ ज्ञान अवश्य हुआ है किन्तु इस ज्ञान गंगा में मैं अपने प्रश्न का उत्तर खोज पाने में असमर्थ हूँ Iकृपया स्पष्ट रूप से मेरी शंका का समाधान करेंकृत्रिममणिं का संधि विच्छेद कृत्रिमं अणिम होगा अथवा कृत्रिम मणिम?कृपया स्पष्टता प्रदान करेंधन्यवाद
कृत्रिमममणिं कारयन्ति and not as you have written in isolation.