शंका

405 views
Skip to first unread message

Arun Kumar

unread,
Aug 7, 2012, 9:46:38 AM8/7/12
to भारतीयविद्वत्परिषत्
आदरणीय विद्वज्जनों प्रणाम
विद्वज्जनों! चर धातु का प्रयोग चरने के अर्थ में होता है या चराने के अर्थ में
यदि चरने के अर्थ में होता है तो "गोपाल गाय चराता है" इस वाक्य का संस्कृत अनुवाद क्या होगा?
यदि चराने के अर्थ में होता है तो "खेत में गाय चरति हैं" इस वाक्य का अनुवाद क्या होगा?
यदि यहाँ णिजन्त का प्रयोग करके चारयति अनुवाद किया जाये तो "मोहन सोहन से गाय चरवाता है" इस वाक्य का संस्कृत अनुवाद क्या होगा?


एक अन्य शंका
यथा दक्षिणात्यै: कृत्रिममणिं कारयन्तीति
इस वाक्य मे कृत्रिममणिं का व्याकरण तथा अर्थ क्या होगा?

कृपया मार्ग दर्शन करें
धन्यवाद



--
Arun Kumar
Researchar
9899315156

narayanan er

unread,
Aug 8, 2012, 2:33:45 AM8/8/12
to a.kum...@gmail.com, भारतीयविद्वत्परिषत्
भाई साहब,
प्रणाम। संस्कृत में धातुपाठ के अनुसार दो जगह पर चर धातु मिलता है। पहला है-
१. चर गतौ भक्षणे च। (भ्वादि, परस्मैपद) चरति। चलने के अर्थ में और खाने के अर्थ में, मतलब, चरति = एक चलता है, चरति = एक खाता है।
दूसरा है-
२. चर संशये। (चुरादि, परस्मैपद) चारयति = एक शक करता है।
यहाँ पहले के और दूसरे के णिजन्तों में कोई फर्क नहीं सुनता। जैसे-चारयति। 
उदाहरण सुनिएगा-
धेनुः चरति। यहाँ गाय खुद चलती है, या खुद खाती है।
गोपालः धेनुं चारयति। यहाँ गोपाल गाय को चलने की प्रेरणा देता है या खाने की प्रेरणा देता है।
क्षेत्रे धेनुः चरति। यहाँ खेत में गाय खुद चलती है, या खुद खाती है।
मोहनः सोहनेन धेनुं चारयति। मोहन सोहन से गाय चरवाता है।

अन्य शंका के बारे में- प्रयोग कई तरह से कर सकते है, कर्तरि, क्रमणि, भावे।
दाक्षिणात्याः कृत्रिममणिं कुर्वन्ति। (कर्तरि प्रयोग) साऊथवाले लोग कृत्रिम मणि बनाते हैं।
दाक्षिणात्यैः कृत्रिममणिः क्रियते। (कर्मणि प्रयोग) साउथवालों से कृत्रिम मणि बनाया जाता (बनाई जाती) है।
यह सब विस्तृत रूप से जानने के लिए थोडा सा व्याकरण परिशीलित कीजिएगा। बाकी सब अभ्यास की बात है। कोई भी शक मन में ही मत रखिएगा, तुरंत पूछिएगा। सौभाग्य से भारत में विद्वानों की कोई कमी नहीं है।
धन्यवाद।




From: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>
To: भारतीयविद्वत्परिषत् <bvpar...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, 7 August 2012 7:16 PM
Subject: {भारतीयविद्वत्परिषत्} शंका

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com


narayanan er

unread,
Aug 9, 2012, 12:31:54 AM8/9/12
to Arun Kumar, BHARATIYA VIDVAT
भाई साहब,
कृत्रिममणिं में कोई सन्धि की बात नहीं है। कृत्रिम शब्द के 'म' वर्ण पर रहनेवाले 'अ' वर्ण मणि के 'म्' से जुड़ते नही है। क्योंकि 'अ' स्वर है, और 'म्' व्यञ्जन है। स्वरों और व्यञ्जनों के दर्मियान जोड़ मना है। भगवान पाणिनि कहते है-नाज्झलौ। मतलब स्वरों और व्यञ्जनों के दर्मियान जोड़ मना है। आवाज़ 'मणि' का पुंलिंग एवं स्त्रीलिंग में इस्तेमाल मंजूर है। इसका सुलझाव जैसे नीचे पढें-
कृत्रिमा मणिः कृत्रिममणिः। तां कृत्रिममणिम्। (यहाँ मणि को स्त्रीलिंग माना है)
कृत्रिमः मणिः कृत्रिममणिः। तं कृत्रिममणिम्। (यहाँ मणि को पुंलिंग माना है)


From: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>
To: narayanan er <drerna...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, 8 August 2012 9:05 PM
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} शंका


महोदय,
दूसरी शंका में मुझे कृत्रिममणिं के संधि विच्छेद में संदेह है इसका संधि विच्छेद कृत्रिमं अणिम होगा या कृत्रिम मणिम होगा?


Nityanand Misra

unread,
Aug 9, 2012, 7:21:39 AM8/9/12
to drerna...@yahoo.com, Arun Kumar, BHARATIYA VIDVAT
Dear Sh. Narayanan

Out of curiosity, did you use Google Translate or some other tool to write some words or phrases below in Hindi? It seems so, since I find some phrases/usages quite odd, like "आवाज़ 'मणि' का", "इस्तेमाल मंजूर है", "इसका सुलझाव जैसे नीचे पढें", et cetera. I do see such output if I use a machine translator to convert English to Hindi and vice versa.

Thanks, Nityanand

2012/8/9 narayanan er <drerna...@yahoo.com>

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com



--
Nityānanda Miśra
Member, Advisory Council, Jagadguru Rambhadracharya Handicapped University
Chitrakoot, Uttar Pradesh, India
http://nmisra.googlepages.com
http://jagadgururambhadracharya.org/jrhu/donate

|| आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो ||
(Thou art from/for/of/in That Ātman, O Śvetaketu)
     - Ṛṣi Uddālaka to his son, Chāndogyopaniṣad 6.8.7, The Sāma Veda

Nityanand Misra

unread,
Aug 9, 2012, 7:15:58 AM8/9/12
to drerna...@yahoo.com, Arun Kumar, BHARATIYA VIDVAT

English translation follows below the Hindi text so that readers unfamiliar with Hindi can follow.

नारायणन् महोदय

हमारे अल्पज्ञान के अनुसार आपका तर्क ठीक नहीं है "नाज्झलौ" (१-१-१०) सूत्र संहिता/सन्धि के सन्दर्भ में नहीं है अपितु सवर्णसंज्ञाविधायिसूत्र "तुलास्यप्रयत्नं सवर्णम्" (१-१-९) का अपवाद सूत्र है "नाज्झलौ" सूत्र कहता है कि स्वर और व्यञ्जन की मिथः "सवर्ण संज्ञा"  नहीं होती, भले ही उन स्वर या व्यञ्जन का आस्य और प्रयत्न समान क्यों न हो इस सूत्र का संहिता या सन्धि से कोई संबन्ध नहीं  है

अपि च, संहितासंज्ञाविधायि सूत्र "परं सन्निकर्षः संहिता" (१-४-१०९) में स्वर या व्यञ्जन का कोई उल्लेख नहीं  है, और न ही इस सूत्र का कोई अपवाद सूत्र है अतः हमारे विचार में स्वर और व्यञ्जन में आपस में सन्धि/संहिता संभव है, और इसके उदाहरण भी हैं -

कुर्वन् + एव = कुर्वन्नेव

यहाँ न् (व्यञ्जन) और (स्वर) में संहिता हुई है "ङमो ह्रस्वादचि  ङमुण्नित्यम्" (८-३-३२) सूत्र से नुडागम हुआ है और यह सूत्र "संहितायाम्" के अधिकार में पठित है जो कि "तयोर्य्वावचि संहितायाम्"  (८-२-१०८) से अष्टाध्यायी के अन्त तक जाता है सिद्धान्तकौमुदी में भी "ङमो ह्रस्वादचि  ङमुण्नित्यम्" सूत्र हल्सन्धिप्रकरण में पठित है, अर्थात् भट्टोजिदीक्षित ने भी इस कार्य को सन्धि (संहिता) माना है

आप ही के अनुसार कृत्रिममणि में कर्मधारय समास है, और समास में तो संहिता नित्य है -

संहितैकपदे नित्या नित्या धातूपसर्गयोः
नित्या समासे वाक्ये तु सा विवक्षामपेक्षते

इस विषय पर और प्रकाश डालने की कृपा करें

 

इत्यनुरुन्धे, नित्यानन्दमिश्रः


Dear Sh. Narayanan

As per my limited knowledge, your
 argument is not correct. The aphorism "नाज्झलौ" (1-1-10) is not in the context of संहिता/सन्धि but is an exception aphorism to the aphorism "तुलास्यप्रयत्नं सवर्णम्" (1-1-9) which defines the सवर्णसंज्ञा. The aphorism "नाज्झलौ" says that a vowel and a consonant can not be defined as "सवर्ण" of each other, even if the place and effort of pronunciation of the vowel and the consonant are same. This aphorism has no relation with संहिता or सन्धि.

Moreover, the aphorism which defines
संहिता, id est "परं सन्निकर्षः संहिता" (1-4-109), does not mention anything about vowel and consonants, and there is no exception to this aphorism as well. Therefore I believe that सन्धि/संहिता is possible between vowel and consonant, and there are examples -

कुर्वन् + एव = कुर्वन्नेव

Here संहिता has occurred between न् (a consonant) and (a vowel). There is the arrival of नुट् by the aphorism "ङमो ह्रस्वादचि ङमुण्नित्यम्" (8-3-32) which is uttered under the jurisdiction of "संहितायाम्" that runs from "तयोर्य्वावचि संहितायाम्" (8-2-108) till the end of अष्टाध्यायी. Even in the सिद्धान्तकौमुदी, the aphorism "ङमो ह्रस्वादचि ङमुण्नित्यम्" is covered in the हल्सन्धिप्रकरण, which implies even भट्टोजिदीक्षित has taken this operation as सन्धि (संहिता).

As per you only
कृत्रिममणि has the कर्मधारय समास, and in a समास, संहिता is eternal -

संहितैकपदे नित्या नित्या धातूपसर्गयोः
नित्या समासे वाक्ये तु सा विवक्षामपेक्षते

Please enlighten us more on this.

 

Requesting thus, Nityanand Misra



2012/8/9 narayanan er <drerna...@yahoo.com>

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com

Hnbhat B.R.

unread,
Aug 9, 2012, 8:53:28 AM8/9/12
to bvpar...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>
To: drerna...@yahoo.com
Cc: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>, BHARATIYA VIDVAT <bvpar...@googlegroups.com>
Date: Thu, 9 Aug 2012 19:21:39 +0800
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} शंका
Dear Sh. Narayanan

Out of curiosity, did you use Google Translate or some other tool to write some words or phrases below in Hindi? It seems so, since I find some phrases/usages quite odd, like "आवाज़ 'मणि' का", "इस्तेमाल मंजूर है", "इसका सुलझाव जैसे नीचे पढें", et cetera. I do see such output if I use a machine translator to convert English to Hindi and vice versa.

Thanks, Nityanand

2012/8/9 narayanan er <drerna...@yahoo.com>
भाई साहब,
कृत्रिममणिं में कोई सन्धि की बात नहीं है। कृत्रिम शब्द के 'म' वर्ण पर रहनेवाले 'अ' वर्ण मणि के 'म्' से जुड़ते नही है। क्योंकि 'अ' स्वर है, और 'म्' व्यञ्जन है। स्वरों और व्यञ्जनों के दर्मियान जोड़ मना है। भगवान पाणिनि कहते है-नाज्झलौ। मतलब स्वरों और व्यञ्जनों के दर्मियान जोड़ मना है। आवाज़ 'मणि' का पुंलिंग एवं स्त्रीलिंग में इस्तेमाल मंजूर है। इसका सुलझाव जैसे नीचे पढें-
कृत्रिमा मणिः कृत्रिममणिः। तां कृत्रिममणिम्। (यहाँ मणि को स्त्रीलिंग माना है)
कृत्रिमः मणिः कृत्रिममणिः। तं कृत्रिममणिम्। (यहाँ मणि को पुंलिंग माना है)

--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
Ecole française d'Extrême-OrientCentre de Pondichéry
16 & 19, Rue Dumas
Pondichéry - 605 001


Hnbhat B.R.

unread,
Aug 9, 2012, 8:57:03 AM8/9/12
to bvpar...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>
To: drerna...@yahoo.com
Cc: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>, BHARATIYA VIDVAT <bvpar...@googlegroups.com>
Date: Thu, 9 Aug 2012 19:15:58 +0800
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} शंका

Hnbhat B.R.

unread,
Aug 9, 2012, 8:59:36 AM8/9/12
to bvpar...@googlegroups.com

Nityanand Misra

unread,
Aug 9, 2012, 3:52:55 PM8/9/12
to drerna...@yahoo.com, Arun Kumar, BHARATIYA VIDVAT

Once again, English follows below Hindi.


स्वर और व्यञ्जन में सन्धि/संहिता संभव है, इसकी पक्ष में काशिका में "नाज्झलौ" (१-१-१०) की टीका भी देखिए (हम पहले ही कह चुके हैं कि "नाज्झलौ" संहिता के संदर्भ में नहीं है) -

 

अच्च हल् च, अज्झलौ। तुल्याऽस्यप्रयत्नावपि अज्झलौ परस्परं सवर्णसंज्ञौ न भवतः। अवर्णहकारौ दण्डहस्तः, इवर्णशकारौ दधिशीतम्, सवर्णदीर्घत्वं (६-१-९७) न भवति। वैपाशो मत्स्यः, आनडुहं चर्म इति यस्यैति च (--१४८) इति लोपो न भवति।

काशिकाकारों का कथन है कि दण्ड + हस्तः और दधि + शीतम् की स्थिति में "नाज्झलौ" के कारण अकः सवर्णे दीर्घः (६-१-९७) का कार्य नहीं होता है अकः सवर्णे दीर्घः में संहितायाम् (६-१-७०) का अधिकार है दण्ड + हस्तः और दधि + शीतम् में स्वर से परे व्यञ्जन है यदि स्वर और वयञ्जन में संहिता निषिद्ध होती, तो अकः सवर्णे दीर्घः का प्रश्न ही नहीं उठता काशिकाकारों के मत में अकः सवर्णे दीर्घः की संभावना होना और "नाज्झलौ" के कारण सवर्णदीर्घत्व बाधित होना दर्शाता है कि उनके मत में स्वर और व्यञ्जन में संहिता संभव है, अन्यथा संहितायाम् के अधिकार में पठित अकः सवर्णे दीर्घः की संभावना ही नहीं होती   


सन्धि/संहिता is possible between a vowel and a consonant, in support for this, please refer the commentary of "नाज्झलौ" (1-1-10) in काशिका (I have already pointed out that "नाज्झलौ" is not in the context of संहिता)

 

अच्च हल् च, अज्झलौ। तुल्याऽस्यप्रयत्नावपि अज्झलौ परस्परं सवर्णसंज्ञौ न भवतः। अवर्णहकारौ दण्डहस्तः, इवर्णशकारौ दधिशीतम्, सवर्णदीर्घत्वं (६-१-९७) न भवति। वैपाशो मत्स्यः, आनडुहं चर्म इति यस्यैति च (--१४८) इति लोपो न भवति।

The काशिकाकारs say that in the case of दण्ड + हस्तः and दधि + शीतम्, the changes governed by अकः सवर्णे दीर्घः (6-1-97) do not happen because of "नाज्झलौ". अकः सवर्णे दीर्घः falls under the अधिकार of संहितायाम् (6-1-70). In both दण्ड + हस्तः and दधि + शीतम्, there is vowel followed by a consonant. If संहिता were forbidden between a vowel and a consonant, then the question of अकः सवर्णे दीर्घः could not have arisen. The opinion of काशिकाकारs that there is a possibility of अकः सवर्णे दीर्घः and the possibility is ruled out due to "नाज्झलौ" shows that in their opinion of संहिता is possible between vowel and consonant, otherwise there would have been no possibility of अकः सवर्णे दीर्घः which is uttered in the अधिकार of संहितायाम्.


Nityanand

2012/8/9 Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>

narayanan er

unread,
Aug 9, 2012, 11:46:30 PM8/9/12
to nmi...@gmail.com, Arun Kumar, BHARATIYA VIDVAT
Respected Professor Mishra,
Thanks a lot for corrections with elaborate notes. I am not at all an expert of anything and so that the corrections are always welcome. Hindi is rashtrabhasha to all of us as the doubt raised by one of our group friends in Hindi and I tried to reply to the best of my thought. I understand the problems of when one is not an expert in that language. I knew that the term corresponds "sound" in Hindi as "aawaaz" which is feminine gender, whereas sabda is masculine in Sanskrit. I used "darmiyaan" in the sense of the Sanskrit indeclinable "mithah" or "parasparam" or English "versus" etc. We get these types of terminology from the internet too and quite a few Hindi terms might be popular in Persian or Urdu too, and a few sites convey the proper genders of popular terms which avoid confusion. I am happy with the way you have corrected the notions of the aphorism naajjhalau has conveyed.  My attempt for the replies that friend's questions were to attract the attention of scholars and further corrections, suggestions etc. are expected from the eminent scholars like you.
Regards,
Narayanan


From: Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>
To: drerna...@yahoo.com
Cc: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>; BHARATIYA VIDVAT <bvpar...@googlegroups.com>
Sent: Thursday, 9 August 2012 4:51 PM

Arun Kumar

unread,
Aug 13, 2012, 1:30:24 PM8/13/12
to Nityanand Misra, bvpar...@googlegroups.com, narayanan er
आदरणीय विद्वज्जनों प्रणाम
विद्वज्जनों आपके वाद-विवाद से मुझे कुछ ज्ञान अवश्य हुआ है किन्तु इस ज्ञान गंगा में मैं अपने प्रश्न का उत्तर खोज पाने में असमर्थ हूँ I
कृपया स्पष्ट रूप से मेरी शंका का समाधान करें
कृत्रिममणिं का संधि विच्छेद कृत्रिमं अणिम होगा अथवा कृत्रिम मणिम?
कृपया स्पष्टता प्रदान करें
धन्यवाद

On Fri, Aug 10, 2012 at 10:50 AM, Nityanand Misra <nmi...@gmail.com> wrote:
Dear Sh. Narayanan

Firstly please do not call me "Professor Misra", as I am neither a professor nor a PhD :).

Your responding in Hindi is welcome and commendable. The few odd usages are natural, it happens with most of us while using new languages, especially if we use online tools like dictionaries and translators for assistance. It happens with me whenever I write or speak in Gujarati even though I understand Gujarati perfectly.

A small suggestion nevertheless. Instead of translating Samskrit terms for Hindi usage, you may want to use the original Samskrita words (especially nouns and adjectives) directly. As your Samskrita knowledge and vocabulary is rich, it would be easier for you as well.

Since 1947, Hindi has seen increasing use of Samskrita terms and words. The use of pure Samskrita terms is not only welcomed but actively encouraged. The term "Shuddha Hindi" (Pure Hindi) now refers to Hindi spoken with as many Tatsama Samskrita nouns and adjectives as possible. This is even more true for works in Hindi on Samskrita grammar or texts - in such works one would almost never find usage of Urdu words like आवाज़ for शब्द/स्वर or इस्तेमाल for प्रयोग.

The so-called "Bollywood Hindi" is looked down upon by many Hindi lovers (including me) and academicians for being unrefined or uncouth. The Samskritization in academic Hindi is in a way going back to original dialects of Hindi like Awadhi and Braja which had and continue to have a preponderance of Samskrita nouns, adjectives and roots (though in Tadbhava form) and minimal use of Persian or Urdu words.

In this relation, I would like to share the observations and views of my Guru in the preface of the Bhāvārthabodhinī commentary on the Śrīrāmacaritamānasa of Tulasīdāsa -

"पहले की अपेक्षा इस समय हिन्दी समृद्ध हुई है, अब उर्दू शब्दों की प्रयोगबहुलता का युग जा चुका है,मनुष्य का मानस स्वस्थ हो गया है अत: वह सतत खिचड़ी खाने में ही रुचि नहीं रखता उसे तो शुद्ध दाल–भात चाहिए, इसलिए हिन्दी से संस्कृत शब्दों का समन्वय तो स्वभाविक है। इसी अवधारणा से आकाशवाणी, दूरदर्शन, समाचार–पत्रों तथा पत्रिकाओं में संस्कृतगर्भित हिन्दी भाषा का विशुद्ध स्वरूप दृष्टिगोचर होने लगा है, मेरी व्याख्या में इसका भी बहुत बल मिला है।"

My translation: "Compared to previous times, Hindi has become enriched these days. The age of heavy usage of Urdu words is now past. The mind of the man is now cured, therefore it is not fond of eating Khichdi (cooked mixture of rice and Dal eaten during illness) all the time, but it longs for pure rice and dal (cooked pulses), for this reason the reconciliation of Hindi with Samskrita words is natural. With this emphasis, the completely purified form (विशुद्ध स्वरूप) of Hindi replete with Samskrita [words] is now seen in Akashvani, Doordarshan, newspapers and journals, and my commentary draws strength from this [phenomenon]." 

Reference: Rambhadracharya, Swami (April 7, 2008) (in Hindi). श्रीरामचरितमानस - भावार्थबोधिनी हिन्दी टीका (तुलसीपीठ संस्करण) [Śrīrāmacaritamānasa - The Bhāvārthabodhinī Hindi commentary (Tulasīpīṭha edition)] (3rd ed.). Chitrakoot, Uttar Pradesh, India: Jagadguru Rambhadracharya Handicapped University. pp. ii (5). http://jagadgururambhadracharya.org/ViewContent/pdfs/Jagadguru%20Rambhadracharya%20-%20Ramacaritamanasa%20Bhavarthabodhini.pdf. Retrieved August 10, 2012.

Another advantage of using Samskrita words is most Samskrita words retain their gender in Hindi so one does not have to check the gender (Hindi has no neuter gender, most Samskrita words in neuter gender are masculine in Hindi). There are some exceptions like आत्मा, विधि, समाधि, etc. are feminine in Hindi but such exceptions are few. And even here, Hindi purists prefer the original Samskrita gender. For example, philosophical works like translations of Bhagavad Gita use आत्मा in masculine gender, e.g. the Gita Press translation of verse 2/20 (न जायते म्रियते वा कदाचित्) under the following uses आत्मा in masculine gender in Hindi -

http://www.gitapress.org/BOOKS/GITA/18/18_Gita.pdf

Regards, Nityanand

Nityanand Misra

unread,
Aug 13, 2012, 5:25:26 PM8/13/12
to Arun Kumar, bvpar...@googlegroups.com, narayanan er
कृत्रिम सु मणि सु (अलौकिक विग्रह) = कृत्रिम + मणिः = कृत्रिममणिः, तं/तां कृत्रिममणिम् 
यहाँ कृत्रिम और मणि में समानाधिकरण तत्पुरुष (कर्मधारय) समास है. समास होने पर पूर्वपद में विभक्ति नहीं लगती, अपितु समस्तपद में ही लगती है.

Hnbhat B.R.

unread,
Aug 13, 2012, 8:26:04 PM8/13/12
to a.kum...@gmail.com, Nityanand Misra, bvpar...@googlegroups.com, narayanan er

 ________________________________
 From: Arun Kumar <a.kum...@gmail.com>
To: narayanan er <drerna...@yahoo.com>

 महोदय,
 दूसरी शंका में मुझे कृत्रिममणिं के संधि विच्छेद में संदेह है इसका संधि विच्छेद कृत्रिमं अणिम होगा या कृत्रिम मणिम होगा?

आदरणीय विद्वज्जनों प्रणाम 
विद्वज्जनों आपके वाद-विवाद से मुझे कुछ ज्ञान अवश्य हुआ है किन्तु इस ज्ञान गंगा में मैं अपने प्रश्न का उत्तर खोज पाने में असमर्थ हूँ I 
कृपया स्पष्ट रूप से मेरी शंका का समाधान करें 
कृत्रिममणिं का संधि विच्छेद कृत्रिमं अणिम होगा अथवा कृत्रिम मणिम?
कृपया स्पष्टता प्रदान करें 
धन्यवाद


Do you know Sanskrit or not? If you know the meaning, please specify what do you mean? and see the case endings are correct.

कृत्रिमं अणिम - could not be correct. The correct writing with correct grammar would be कृत्रिमम् + अणिम. But it would not give the meaning you want, making the artificial crystal. Since it is called मणि and not अणिम. अणिमन् is a word, but it is used in masculine gender, as अणिमा  महिमा चैव गरिमा लधिमा तथा। प्राप्ति: प्राकाम्यमींशित्वं चाष्टसिद्धय:।।.

कृत्रिम मणिम - could not be the correct word. There is no grammar in the splitting. So Both are wrong. 

Both tried to give the correct splitting for the sentence you wanted in Sanskrit with correct grammar, which you could not understand. If you consider your splitting is right, please explain.

I have replied to your question "yes or no"  होगा या नहीं.  So no it is your turn, to think your splitting is correct or you h ave to understand the correct splitting.

कृत्रिमम् + मणिम्+ कारयन्ति - to give the meaning you wanted according to grammar. Otherwise, please give the reasons for thinking your splitting is correct. The above sequence is split version of the sentence, which would be like this:

कृत्रिमममणिं कारयन्ति and not as you have written in isolation. Even without, कारयन्ति, it would give,

कृत्रिमम् + मणिम् - and not कृत्रिमम् + मणिम

If you know Sanskrit or English, this would make sense. Otherwise would not any meaning or understanding. I am not trying Hindi, as I do not want undue criticism on my Hindi as a non-Hindi speaker. Someone would convey the idea. Only I used one word for not as both of the two alternatives are not correct orthographically or grammatically in the sentence used to convey the meaning you suggested.

Excuse me for writing little harsh in English and not using Sanskrit or Hindi for sake of clarity 

Hnbhat B.R.

unread,
Aug 13, 2012, 9:36:45 PM8/13/12
to a.kum...@gmail.com, Nityanand Misra, bvpar...@googlegroups.com, narayanan er

कृत्रिमममणिं कारयन्ति and not as you have written in isolation.

Sorry for the spelling mistake.  Please read the above highlighted portion as :

कृत्रिम-मणिं कारयन्ति. If this is what you mean by sandhiviccheda, by hyphenation in the sentence, yes.   It will be like in Hindi lengthy words or English selected compound words. But it is not within the grammar of Sanskrit. But in समास  the words to be written in Sanskrit using Devanagari are written without space if you mean viccheda by giving space between them.

This is what I understood from your question on a second thought, for your use of  सन्धि विच्छेद. as you read it कृत्रिम-मणिम् if it is written in Hindi and you didn't want to know the rules of Sandhi as per Sanskrit Grammar. 



-- 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages