The Wikipedia entry is, for a change, mostly correct.
The SKD and VP give a similar derivation and cite the MBh in support.
SKDगोतमः, पुं, (गोभिर्ध्वस्तं तमो यस्य । पृषोदरादित्वात् साधुः । एतन्निरुक्तिर्यथा, महाभारते । १३ । ९३ । ९५ । “गोदमोऽहमतोऽधूमोऽदमस्ते समदर्शनात्। गोभिस्तमो मम ध्वस्तं जातमात्रस्य देहतः। विद्धि मां गोतमं कृत्ये यातुधानि निबोध माम्॥”) गौतममुनिः । स तु ब्रह्मपुत्त्रः । इति गयामाहात्म्ये वायुपुराणम् ॥VPगोतम पु० गोभिस्तमोध्वस्तं यस्य पृषो०। १ मुनिभेदे तन्नामनिरुक्तिः भा० आनु० ९३ अ० यथा “गोतमोऽयं मतोऽधूमोदमस्ते मम दर्शनात्। गोभिस्तमोमम ध्वस्तं जातमात्रस्य देहतः। विद्धि मां गोतमं कृत्ये यातुधानि! निबोध मे” इति। स च श्वेतवराहकल्पे व्रह्मणो मानसः पुत्रः यथाह वायु० गया० २ अ० “ब्रह्मा संभृतसंभारो मानसा नृत्विजोऽसृजत्” इत्युपक्रमे “सृकपालं गोतमञ्च तथा वेदशिरोव्रतम्”। इति। स च गोत्रप्रवर्त्तकः गोत्रशब्दे दृश्यम्। गोतमस्यापत्यम् ऋष्यण्। गौतम तद्वंश्ये प्रबरप्रवर्त्तके ऋषिभेदे बह्वर्थे तस्य लुक् गोतमाः। गौतमशब्देऽधिकं वक्ष्यते आर्षशब्दे ८२७ पृ० उदा० दृश्यम्। गोतमवश्याश्चाङ्गिरसगोत्रोत्पन्ना दश तद्भेदास्त्रत्रैव दृश्याः। अतिशयेन गौः जडत्वात् तमप्। २ अतिजडे पुंस्त्री। “मुक्तये यः शिलात्वाय शास्त्रमूचे सचेतसाम्। गोतमं तमवेतैव यथा वेत्य तथैव सः” नैष० चार्वाकोक्तिः। तस्य चान्वीक्षिकीविद्याप्रकाशकत्वमक्षपादशब्दे ४३ पृ० दृश्यम् तच्छब्दे एव तच्छास्त्रप्रतिपाद्याद्य क्तम्। तस्य छात्रः गौतम गोतमच्छात्रे गौरा० ङीष्। गोतमी तद्भार्य्यायां शतानन्दमातरि ३ अहल्यायाम् स्त्रीWhy do we need a pṛṣodarādi explanation here?
To make the word ajanta and not sānta like dīrghatamas (name of another seer), which is inflected as dīrghatamāḥ dīrghatamasam etc.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
uttama coming at the end of a compound(in items 1, 2, 3, 4, 7 & 8 above in your list), and-tama as a suffix indicating the superlative(degree of comparison) - are different.(Ultimately, even uttama has its constituent -tama suffix) .
Technically the suffix is called tamap.
Dear Nityananda,It's great to see you around.
On Friday, 28 July 2017 03:32:20 UTC+3, Nityanand Misra wrote:The Wikipedia entry is, for a change, mostly correct.The SKD and VP give a similar derivation and cite the MBh in support.MBh is an authority, but that is not the ultimate and only argument - and fold etymology was no less popular at the time when MBh was recited.SKD and VP many times copy each other, so that is not a strong argument as well. I'm interested in grammatical support. I do not know muchSanskrit and my question might seem to be stupid, but excuse my ignorance and treat me like a mleccha, but please tell it in detail, not just quotingsome good old Indian-style dictionaries, thanks.
Why do we need a pṛṣodarādi explanation here?Because we do not take anything for granted. Even a 150 year old dictionary article. You disagree with MW on `go-tama a [p= 364,2] [L=67038] m. (go-) (superl.)`
Maybe I was too terse. Anyway, this is what I meant: as per the SKD and VP (citing the MBh), the word is a compound of go (=cow) and tamas (=darkness). This is to say that word formed is gotamas, of which the final sound s is elided. This elision is explained by counting the word in the pṛṣodarādi class, in which the elision of a sound is often seen (varṇanāśātpṛṣodaram). So the word gotamas becomes gotama.
Now, there has to be some strong reason why the author of the Mahābharata thought that the word is go + tamas = gotamas -> gotama, rather than go + tama = gotama. Could the reason be the name of sage Dīrghatamas? The way dīrghatamas is inflected, it is clearly dīrgha + tamas = dīrghatamas.
So a similar name go + tamas = gotamas is possible, and as words in the pṛṣodarādi class are common,
it is not unfounded for SKD and VP to follow the Mahābharata nirukti and offer a pṛṣodarādi explanation, which by the way is very much in the grammatical framework.
This is not to say that go + tama(p) = gotama is not possible. In fact, that is the second derivation given by the VP as atiśayena gauḥ jaḍatvāt tamap. So at least the VP acknowledges both possibilities.
One thing that SKD or VP do not consider is the accent of the word. The word gotama occurs in the Rigveda.
The accent may be different with the two derivations (I have not checked it yet, as I am pressed for time now). If some scholar can throw light on what accent the word will have with the two derivations, it would be great.
If they are different, we can cross-check with the Rigveda to see which one matches the attested accent(s).Why do we need a pṛṣodarādi explanation here?Because we do not take anything for granted. Even a 150 year old dictionary article. You disagree with MW on `go-tama a [p= 364,2] [L=67038] m. (go-) (superl.)`Well, that was not a question for you, but for myself to answer (in the line below). As for M-W, I have stopped using and trusting it after I found several basic errors.
Anyway the M-W is to a great extent plagiarized from Boehtlingk-Roth
, who in turn copy some entries from Wilson,
who in turn essentially published what was a work of Bengali Pandits (without even naming them).
So to me, VCP and SKD are much more reliable any day.
On Friday, 28 July 2017 14:16:43 UTC+3, Nityanand Misra wrote:Maybe I was too terse. Anyway, this is what I meant: as per the SKD and VP (citing the MBh), the word is a compound of go (=cow) and tamas (=darkness). This is to say that word formed is gotamas, of which the final sound s is elided. This elision is explained by counting the word in the pṛṣodarādi class, in which the elision of a sound is often seen (varṇanāśātpṛṣodaram). So the word gotamas becomes gotama.So your argument is against hnbhat's https://groups.google.com/forum/#!topic/bvparishat/Os8VKbDWJtk:
Now, there has to be some strong reason why the author of the Mahābharata thought that the word is go + tamas = gotamas -> gotama, rather than go + tama = gotama. Could the reason be the name of sage Dīrghatamas? The way dīrghatamas is inflected, it is clearly dīrgha + tamas = dīrghatamas.So we see an analogy, ok.
So a similar name go + tamas = gotamas is possible, and as words in the pṛṣodarādi class are common,How common? What does your intuition says?
This is not to say that go + tama(p) = gotama is not possible. In fact, that is the second derivation given by the VP as atiśayena gauḥ jaḍatvāt tamap. So at least the VP acknowledges both possibilities.But there can be no 2 true solutions. One should be preferred to the other. Etymology is not a game after all.
Well, that was not a question for you, but for myself to answer (in the line below). As for M-W, I have stopped using and trusting it after I found several basic errors.If there is one thing I would want to request, that would be listing those errors. I've seen some of your notes regarding specific terms, but that would not be enough to stop using it at all. At least because Apte (as did MW himself before) copies many articles 1:1 from MW.
Anyway the M-W is to a great extent plagiarized from Boehtlingk-RothI'm a bad attorney for MW and Zgusta - Copying in Lexicography - Monier-Williams 1988 http://yadi.sk/d/h8ALxcCb8sY9w is a way to understand why, but I can't agree with all said below.
, who in turn copy some entries from Wilson,I have compared (textdiff method) Wilson and PWG and I must say it's a bold statement.
who in turn essentially published what was a work of Bengali Pandits (without even naming them).Did VCP name all of its sources? I guess not less unnamed effort was in the background as well.
So to me, VCP and SKD are much more reliable any day.If you can read German, and I understand that you can, it's strange to use SKD (as the main source), that was a source for PWG and ignore PWG - for it was made by a man who loved Panini above all and Sanskrit is in debt to him. 50 years passed since SKD when PWG came out, that's a big time frame, indeed and a lot was done. Why not Apte in 3 volumes? Or you like the SKD method before?
For MW there is http://sanskritdocuments.org/learning_tutorial_wikner/wikner.pdf - a way to understand how to work with MW. Typographically it is the best dictionary far above anything else ever made or seen.For SKD or VCP - is there something similar?
Thanks for your patience. For many things, I'm too dumb and beg my pardon, if they are obvious even to a child in India,
I used to think PWG is great, until we had the discussion on Goldman’s wrong translation of kṛtajña in VR 1.1.2 as “knows how to act upon it” where it=what is right. Nobody uses kṛtajña in Sanskrit in this sense, and there are no known historical usages in this sense to me. A member mailed me offline showing the entries in M-W, PWG, and Wilson on kṛtajña. It is a bad chain of lexicographer after lexicographer repeating mistakes, starting from Wilson. Perhaps copied is a strong word, but I am sure they both drew upon Wilson.
Answers inline.
On Friday, 28 July 2017 17:17:48 UTC+5:30, Mārcis Gasūns wrote:
On Friday, 28 July 2017 14:16:43 UTC+3, Nityanand Misra wrote:Maybe I was too terse. Anyway, this is what I meant: as per the SKD and VP (citing the MBh), the word is a compound of go (=cow) and tamas (=darkness). This is to say that word formed is gotamas, of which the final sound s is elided. This elision is explained by counting the word in the pṛṣodarādi class, in which the elision of a sound is often seen (varṇanāśātpṛṣodaram). So the word gotamas becomes gotama.So your argument is against hnbhat's https://groups.google.com/forum/#!topic/bvparishat/Os8VKbDWJtk:Well, I agree with Dr. Bhat who says that gotamas would be inflected as gotamāḥ and not gotamaḥ in nominative singular. Dr. Bhat had not considered the possibility of pṛśodarādi which SKD and VP give based on the MBh nirukti.
Being the fine grammarian he is, if he considers the pṛśodarādi option, he will also say that go + tamas -> gotamas -> gotama is possible.
Now, there has to be some strong reason why the author of the Mahābharata thought that the word is go + tamas = gotamas -> gotama, rather than go + tama = gotama. Could the reason be the name of sage Dīrghatamas? The way dīrghatamas is inflected, it is clearly dīrgha + tamas = dīrghatamas.So we see an analogy, ok.Yes we do, to the extent that both are names of Vedic seers. The names are inflected differently though.
So a similar name go + tamas = gotamas is possible, and as words in the pṛṣodarādi class are common,How common? What does your intuition says?I cannot answer how common. Perhaps we could grep on pṛṣodarādi/pṛṣo in SKD and VP. But some very common words like हंस and सिंह are indeed explained as pṛṣodarādi formations. Perhaps other scholars in the list can comment here.
This is not to say that go + tama(p) = gotama is not possible. In fact, that is the second derivation given by the VP as atiśayena gauḥ jaḍatvāt tamap. So at least the VP acknowledges both possibilities.But there can be no 2 true solutions. One should be preferred to the other. Etymology is not a game after all.I agree one should be preferred. But the other cannot be ruled out altogether. We have to see the accent and match it with the accent in RV. That will be the true test of the etymologies.
But if we end up with the same accent with both, it is still a tie :). For Sanskrit commentators, this per se does not seem to be a problem. Sayana offers as many as five different etymologies for rudra in his commentary on RV 1.114.1.
Is one true and others false? It is difficult to say. I say it adds to the beauty of Sanskrit by allowing for multiple meanings with independent etymologies. This is particularly true for compounds. Another example: RV hymn 4.58 is dedicated to five deities at once (Agni, Sūrya, Jala, Go, and Ghṛta). RV 4.58.3 (catvāri śṛṅgā trayo asya pādā dve śīrṣe sapta hastāso asya, tridhā baddho vṛṣabho roravīti maho devo martyām̐ ā viveśa) is an esoteric verse. Sāyaṇa gives two different meanings: one each for Agni and Sūrya, and says it should be similarly interpreted differently for the other three deities. Patañjali interprets it as describing Shabda Brahman. So we have six meanings of the same verse. This verse is a ṣatsandhāna kāvya! I doubt if such verses can be explained without considering multiple meanings and also multiple etymologies.
Well, that was not a question for you, but for myself to answer (in the line below). As for M-W, I have stopped using and trusting it after I found several basic errors.If there is one thing I would want to request, that would be listing those errors. I've seen some of your notes regarding specific terms, but that would not be enough to stop using it at all. At least because Apte (as did MW himself before) copies many articles 1:1 from MW.It may not be enough, but I have stopped using M-W altogether. I am very much interested in Paninian derivations or niruktis. SKD and VP do that religiously. I like it.
You look up a word in SKD or VP, there is a good chance you also learn something about an Unadi Sutra or a Paninian Sutra.
It is wonderful. For people like me.
Anyway the M-W is to a great extent plagiarized from Boehtlingk-RothI'm a bad attorney for MW and Zgusta - Copying in Lexicography - Monier-Williams 1988 http://yadi.sk/d/h8ALxcCb8sY9w is a way to understand why, but I can't agree with all said below.It is okay. We need not agree on everything.
, who in turn copy some entries from Wilson,I have compared (textdiff method) Wilson and PWG and I must say it's a bold statement.I used to think PWG is great, until we had the discussion on Goldman’s wrong translation of kṛtajña in VR 1.1.2 as “knows how to act upon it” where it=what is right.
Nobody uses kṛtajña in Sanskrit in this sense, and there are no known historical usages in this sense to me. A member mailed me offline showing the entries in M-W, PWG, and Wilson on kṛtajña. It is a bad chain of lexicographer after lexicographer repeating mistakes, starting from Wilson. Perhaps copied is a strong word, but I am sure they both drew upon Wilson.
who in turn essentially published what was a work of Bengali Pandits (without even naming them).Did VCP name all of its sources? I guess not less unnamed effort was in the background as well.I do not know how many people were involved in VCP. I do not have a reliable source on the same. So I cannot say.
So to me, VCP and SKD are much more reliable any day.If you can read German, and I understand that you can, it's strange to use SKD (as the main source), that was a source for PWG and ignore PWG - for it was made by a man who loved Panini above all and Sanskrit is in debt to him. 50 years passed since SKD when PWG came out, that's a big time frame, indeed and a lot was done. Why not Apte in 3 volumes? Or you like the SKD method before?Well, I like to read meaning of a Sanskrit word in Sanskrit itself.
Plus, SKD almost always gives a derivation. Why for for English when one can understand the word in Sanskrit. The former way you learn only one Sanskrit word. The latter way you learn many in one go.For MW there is http://sanskritdocuments.org/learning_tutorial_wikner/wikner.pdf - a way to understand how to work with MW. Typographically it is the best dictionary far above anything else ever made or seen.For SKD or VCP - is there something similar?I just use the digital editions.
--
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
I used to think PWG is great, until we had the discussion on Goldman’s wrong translation of kṛtajña in VR 1.1.2 as “knows how to act upon it” where it=what is right.1 out of 144k words and you stop using a dictionary? Are you serious?
--