Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} ~ A wheel-prayer for Lord Jagannatha's cart-wheel ~

76 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Mamata Dash

unread,
Jul 12, 2015, 3:24:53 AM7/12/15
to bvpar...@googlegroups.com
it is very very good. We wish to compose many such verses. bahu samicinam asti etat. 

On Sun, Jul 12, 2015 at 12:30 PM, Hari Parshad Das <hpd...@gmail.com> wrote:
~~ śrī-śrī-rādhā-dāmodarāya namaḥ ~~

dear vidvaj-janas,

my pranamas.

please find a newly composed prayer for Lord Jagannatha's cart-wheel attached to this email.

I hope that this feeble attempt brings some pleasure to Lord Jagannatha and his devotees.

sādhu-caraṇa-rajo 'bhilāṣī,

hari pārṣada dāsa.

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Message has been deleted

Shrivathsa B

unread,
Jul 13, 2015, 11:52:32 PM7/13/15
to BHARATIYA VIDVAT

हरिः ॐ,

   ननु णिजा सह विरामयेदिति भवितव्यम् । प्रकृते  विरमेदित्यस्य हिन्दी भाषायां रुके इत्यर्थस्स्यान्न तु रोके इति॥

   अन्तर्भावितण्यर्थस्तु वेदे रामायणे च दृश्यते । टीकाकर्तारोऽत्र प्रमाणम् । लौकिके साहित्येऽप्यस्य प्रयोगः साधु वेति मम जिज्ञासा ॥

स्वस्ति,
      भवानीभारती जयतेतराम्,
                                      श्रीवत्सः॥

On 14-Jul-2015 01:31, "Hari Parshad Das" <hpd...@gmail.com> wrote:
Respected Smt. Mamata Das ji and Dr. Kulkarni,

my pranams and thanks for the kind words.

For Dr. Kulkarni — Please find the same verse in devanagari-lipi attached to this message.

sādhu-caraṇa-rajo 'bhilāṣī,

hari pārṣada dāsa.
------------------------------------


On Sunday, July 12, 2015 at 12:30:57 PM UTC+5:30, Hari Parshad Das wrote:
~~ śrī-śrī-rādhā-dāmodarāya namaḥ ~~

dear vidvaj-janas,

my pranamas.

please find a newly composed prayer for Lord Jagannatha's cart-wheel attached to this email.

I hope that this feeble attempt brings some pleasure to Lord Jagannatha and his devotees.

sādhu-caraṇa-rajo 'bhilāṣī,

hari pārṣada dāsa.

Message has been deleted

Nityanand Misra

unread,
Jul 14, 2015, 4:27:15 AM7/14/15
to bvpar...@googlegroups.com


On Tuesday, July 14, 2015 at 9:22:32 AM UTC+5:30, Shrivathsa B wrote:

हरिः ॐ,

   ननु णिजा सह विरामयेदिति भवितव्यम् । 


विरामयेत् is incorrect. It should be विरमयेत्. रम् being अमन्त by जनीजृष्क्नसुरञ्जोऽमन्ताश्च (धा.पा. ८१७), मितां ह्रस्वः (पा.सू. ६.४.९२) applies here which blocks the उपधादीर्घ by अत उपधायाः (७.२.११६). Hence संतापं विरमयति स्म मातरिश्वा (किरातार्जुनीयम् ७.१०).

 

In addition, णिजा is incorrect. It should be णिचा. यचि भम् (पा.सू. १.४.१८) applies here which blocks the पदत्व (and hence blocks the जश्त्व).

 

‘इति भवितव्यम्’ is rather odd usage, ‘इत्यनेन भवितव्यम्’ is better. 

Message has been deleted

Shrivathsa B

unread,
Jul 14, 2015, 5:03:33 AM7/14/15
to BHARATIYA VIDVAT

antarbhaavitaNyartha is seen in many places in ArSha literature, don't know if this is allowed in laukika literature.

Corrections to my first post by NM are gratefully acknowledged.

On 14-Jul-2015 14:21, "Hari Parshad Das" <hpd...@gmail.com> wrote:
also one can see the kāśikāvṛtti on upāc ca — (Pāṇini 1.3.84)

where the term 'uparamati' is understood by Kāśikākāra as 'uparamayati' and the kāśikāvṛtti says — "antarbhāvitanyartho 'tra ramiḥ"

A similar sense is implied in viramed.


sādhu-caraṇa-rajo 'bhilāṣī,

hari pārṣada dāsa.
------------------------------------------------
--
Message has been deleted

Shrivathsa B

unread,
Jul 14, 2015, 5:46:10 AM7/14/15
to BHARATIYA VIDVAT

Richer for this. Thanks.

On 14-Jul-2015 15:06, "Hari Parshad Das" <hpd...@gmail.com> wrote:
the following examples given in the Kāśikāvṛtti on Pāṇini 1/3/84 are laukika examples and not from any śruti/smṛti/purāṇa/itihāsa:

devadattam uparamati. yajñadattam uparamati.

There is also an example in the Śrīkṛṣṇakarṇāmṛtam of Sri Bilvamangala. I have attached the verse to this message.

The term 'svādatām' there actually implies 'svādyatām'. The Sāraṅga-raṅgadā commentary by Sri Krishnadas Kaviraja says — "antar ṇij-artho jñeyaḥ"


sādhu-caraṇa-rajo 'bhilāṣī,

hari pārṣada dāsa.
----------------------------------------

Nityanand Misra

unread,
Jul 14, 2015, 5:46:36 AM7/14/15
to bvpar...@googlegroups.com


On Tuesday, July 14, 2015 at 11:09:07 AM UTC+5:30, Hari Parshad Das wrote:
 
यदि मुझे यह कहना होता की "वह चक्र स्वयं रुके" तो आत्मनेपद में 'रमु' धातु का प्रयोग करना पड़ता। 

यह कथन साधु प्रतीत नहीं होता। ‘व्याङ्परिभ्यो रमः’ (१.३.८३) सूत्र में ‘स्वरितञितः कर्त्रभिप्राये क्रियाफले’ (१.३.७२) से ‘कर्त्रभिप्राये क्रियाफले’ की अनुवृत्ति नहीं है। क्रियाफल अन्याभिप्राय हो या कर्त्रभिप्राय, वि आ परि पूर्वक रम् धातु से आत्मनेपद ही होता है। अतः ‘वह चक्र स्वयं रुके’ का पाणिनीय दृष्टि से साधु अनुवाद है – ‘तच्चक्रं [स्वयं] विरमेत्’।

 
किन्तु 'रमु' धातु से सिद्ध क्रिया का फल 'भवचक्र' को लगना चाहिए इसलिए परस्मैपद प्रयोग "विरमेद्" किया है। तब "रोके" यह अर्थ होगा।

मेरे मत में णिजन्त नहीं होगा क्योंकि इस प्रार्थना का आशय यह नहीं है की वह चक्र मेरे भवचक्र को किसी और को प्रेरणा देकर रुकवाए।

 
रम् धातु अकर्मक है। आपको ‘विरमेत्’ क्रियापद का सकर्मत्व अभीष्ट है (और भवचक्र का कर्मत्व)। यह साधारणतः होता नहीं। अन्तर्भावितण्यर्थ समाधान की समीचीनता रूढि शब्दों और शिष्ट प्रयोगों के व्याखान तक उचित है, हम सदृश विद्यार्थियों के लिये अन्तर्भावितण्यर्थ प्रयोग अनधिकार चेष्टा के समान है, अतः इससे बचना हि श्रेयस्कर है। ऐसे प्रयोग व्यासादि पुराणकर्ताओं को और बिल्वमङ्गल सदृश सिद्धहस्त कवियों को शोभा देते हैं, हमें नहीं एतावता ‘रुकता है’ के लिये ‘विरमति’ और ‘रोकता है’ के लिये ‘विरमयति’ प्रयोग उचित है ‘रोकता है’ के लिये ‘विरमति’ प्रयोग नहीं। 

‘रुकवाता है’ का संस्कृत अनुवाद मात्र क्रियापद से संभव नहीं, क्योकिं यह double causative (causative of a causative) है। ‘सन्नन्तान्न सनिष्यते’ कारिका के अनुसार णिजन्त से पुनः णिच् प्रत्यय नहीं होता। ‘रुकवाता है’ के लिये एक क्रियापद के स्थान पर ‘केनाप्यन्येन जनेन विरमयति’ ऐसा कहा जा सकता है। 


Message has been deleted

Nityanand Misra

unread,
Jul 14, 2015, 9:19:59 PM7/14/15
to bvpar...@googlegroups.com


On Tuesday, July 14, 2015 at 4:54:14 PM UTC+5:30, Hari Parshad Das wrote:


जी मेरा कथन यह नहीं था की 'वि,आ,उप' उपसर्गपूर्वक रमु धातु से आत्मनेपद होगा। मेरा कथन यह था की यदि मुझे यह कहना होता की वह चक्र स्वयं रुके तो "वि,आ,उप" के अतिरिक्त किसी भी अन्य उपयुक्त उपसर्ग से रमु धातु से यह संभव था क्योंकि उस दशा में आत्मनेपद ही होता ।

What was stated earlier was this:
Justification #1
यदि मुझे यह कहना होता की "वह चक्र स्वयं रुके" तो आत्मनेपद में 'रमु' धातु का प्रयोग करना पड़ता।  किन्तु 'रमु' धातु से सिद्ध क्रिया का फल 'भवचक्र' को लगना चाहिए इसलिए परस्मैपद प्रयोग "विरमेद्" किया है। तब "रोके" यह अर्थ होगा। 
My translation: If I had to say that 'may that wheel stop by itself', I would have had to use the root ram in ātmanepada. But the fruit of the action derived from root ram must accrue to the 'wheel of transmigration', therefore I have used viramed in parasmaipada. Then its meaning it 'ma it stop'.

Justification #2
What is stated later is
मेरा कथन यह था की यदि मुझे यह कहना होता की वह चक्र स्वयं रुके तो "वि,आ,उप" के अतिरिक्त किसी भी अन्य उपयुक्त उपसर्ग से रमु धातु से यह संभव था क्योंकि उस दशा में आत्मनेपद ही होता ।
My translation: My statement was that if I had to say that 'may that wheel stop by itself' then it would have been possible with any apropriate prefix except vi, ā, upa with the root ramu because in that case it would have been ātmanepada only.

The statements in Justification 1 and Justification 2 are quite different: 2 does not follow from 1. I have difficulty comprehending how Justification 1 was given when what was implied was Justification 2. 

Even then, Justification 2 is problematic at several levels. Firstly, is there any prefix apart from 'vi', 'ā', 'upa' which when used with 'ram' has the meaning to cease or stop? I doubt. At least as per Apte Sanskrit-Hindi dictionary (snapshot attached), the meaning 'to cease' or 'stop' does not occur with other prefixes. I have not seen Upasargārthacandrikā though - it needs to be corroborated. Secondly, your statement goes against विभाषाऽकर्मकात् (पा॰सू॰ १.३.८५) which states that ‘A parasmaipada suffix occurs optionally after ramU used intransitively with the prefix upa’ (translation by R N Sharma, The Astadhyayi of Panini, Volume II, p. 195, 2000, Munshiram Manoharlal). With the prefix upa used intransitively before ramU, both parasmaipada and ātmanepada are possible by PS 1.3.85 - the examples यावद्भुक्तमुपरमति and यावद्भुक्तमुपरमते have the same meaning. Thirdly, you still say स्वयं रुके, suggesting that you are still fixated on क्रियाफलम् being कर्तृगामि. The point I actually made was that व्याङ्परिभ्यो रमः (पा॰सू॰ १.३.८३) does not have anything to do with क्रियाफलम् being कर्तृगामि or अन्यगामि. This is also true for उपाच्च (पा॰सू॰ १.३.८४) and विभाषाऽकर्मकात् (पा॰सू॰ १.३.८५). 
 
 
 

प्रभुजी अन्तर्भावित णिच् का प्रयोग कब करना चाहिये कब नही इस विषय में मतभेद सर्वदा बना रहेगा । मैंने उदहारण देकर बताया है की काशिकावृत्ति में उपरमति का अर्थ उपरमयति है । जब वैयाकरण स्वयं हमें स्वाधीनता दें तब और क्या कहना? अस्तु इतना ही कहूँगा की इसमें कोई स्थिरनियम नहीं है (अपारे काव्यसंसारे कविरेव प्रजापतिः) । विरमेद् के विरमयेद् मानने में कोई विशेष बाधा नहीं है ।


Kāśikā explains uparamati in a specific śiṣṭa usage as uparamayati, It does not amount to giving the option (स्वाधीनता) that अन्तर्भावित णिच् can be used as per anybody's wish. The standard rule is that णिच् must be used in causative sense by hetumati ca (PS 3.1.26). 

It is completely fine if you consider yourself as a śiṣṭa and/or a prajāpati


Nityanand Misra

unread,
Jul 14, 2015, 9:22:20 PM7/14/15
to bvpar...@googlegroups.com
Firstly, is there any prefix apart from 'vi', 'ā', 'upa' which when used with 'ram' has the meaning to cease or stop? I doubt. At least as per Apte Sanskrit-Hindi dictionary (snapshot attached), the meaning 'to cease' or 'stop' does not occur with other prefixes. 

Missed the attachment, here it is. 
apte-ram.jpg
Message has been deleted

Nityanand Misra

unread,
Jul 15, 2015, 1:42:17 AM7/15/15
to bvpar...@googlegroups.com


On Wednesday, July 15, 2015 at 9:14:29 AM UTC+5:30, Hari Parshad Das wrote:

However, I wanted the bhava-cakra to be the receiver of the action of "stopping". Therefore a parasmaipada is needed, and it is only possible through 'vi, ā, upa and pari'.

This is where my point was missed [again]. In the context of the root ram, the accruer of the fruit of action has nothing to do with parasmaipada or ātmanepada. The reason for this is that PS 1.3.83 to PS 1.3.85 do not carry forward kartrabhiprāye kriyāphale from PS 1.3.74. The correct reasoning in this context is:

A parasmaipada is needed because vi + ram is being used (by PS 1.3.83)

and not this (paraphrasing your reasoning):

A parasmaipada is needed because the accruer of the fruit of action is different from the agent.

The latter is incorrect since parasmaipada is not ordained every time the accruer of the fruit of action is different from the agent. Examples of ātmanepada even when the accruer of action is not the agent: vijayate/parājayate. These take ātmanepada by viparābhyām jeḥ (1.3.19), even if the accruer of action is not the agent. Many other examples from 1.3.12 to 1.3.73 which precede the pañcasūtrī 1.3.72 to 1.3.76. Similarly there are examples of parasmaipada even if the accruer of fruit of action is agent, e.g. anukaroti/parākaroti. These take parasmaipada by anuparābhyāṃ kṛñaḥ (1.3.79), even if the accruer of action is the agent as 1.3.79 is an exception for 1.3.74 (like some other following rules).

 

Still, I have also attached three translations of a single verse from bhartṛhari where the term 'viramanti' has been translated by the translators in the sense of 'viramayanti'. I am sure there are more translators who translated it like this. Beyond this, i think it will not be possible for me to offer a better solution.


These are bhāvānuvādas, not literal translations. The literal translation of viramanti in this verse is 'they stop/give up/cease' [intransitive]. 

Discussions on grammar are solely to learn, there is no other objective. 

Message has been deleted

Hnbhat B.R.

unread,
Jul 15, 2015, 4:52:00 AM7/15/15
to bvpar...@googlegroups.com

I had been following the ensuing the discussion silently.

The translation of वि+रम् is too general without without without t without any twisting it to suit the context considering the following Vartika simpler than trying to make it Causative to adjust its meaning to the familiar meaning of the Hindi root रोकना which is far more twisting

जुगुप्साविरामप्रमादार्थानामुपस्ंख्यानम् (वा) जुगुप्सा – विराम- प्रमादार्थकधातुभिः योगे, जुगुप्साविषयस्य, विरामविषयस्य, प्रमादविषयस्य च अपादानसंज्ञा भवति । पापात् जुगुप्सते ।

There is no such usages

अधर्मात् विरमति । अत्र विरामस्य विषयोऽधर्मः । तस्य अपादानसंज्ञा भवति । अपादानभूतात् अधर्मात् पञ्चमी अपादाने पञ्चमी’ इति सूत्रेण । अधर्माद्विरमति =अधर्मविषये न प्रवर्तते इत्यर्थः ।

It cannot be said अधर्मं विरमति and trying interpret  अधर्मं विरमयति and I mean it comes the meaning in translation It makes adharma to stop by resorting to अन्तर्भावितण्यर्थ usage  of the verb रम् found rarely.

First of all the verb is naturally Intransitive and with the predication it be completely अकर्मक and strict translation would He ceases fro doing Adharma and not himself stops adharma. The exposition of Kashika as उपाच्च is because of the restriction to the अधिकार अकर्मकात् to justify the usage देवदत्तो यज्ञदत्तमुपरमति and the reason for such explanation is well explained in Nyasa.

Each language has its own idiomatic usages and trying to transfer to another language itself problematic. This is the real position. The true shade of meaning is given in the above example in Sanskrit for the verb than the English translation to stop or the Hindi verbs रुकना रोकना both different first intransitive and the next transitive.

This what I understand and question raised by Srivatsa was based on this difference of shades of meaning due to usages in each language. To stop is both transitive and intransitive in English unlike Hindi where there are two verbs used for transitive meaning. In Sanskrit it may need two verbs or simple verbs simple तिष्ठति स्थापयति, or स्थगयति.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages