मा नो अस्मिन्मघरलप८-त्वहसि नहि ते कृतः शवंसः परणिने । ' अदयो नद्यो२ रोरुवद्वनां कथा न क्षोणीर्भियसा समा?रत ।। ५ ।। - मा । नः । अस्मिन् । मुघुऽवुन् । वृत्कृसु । अहसि । नहि । ते । सुर्तः । शवसः । परिऽनशे ।
----Nityānanda Miśra
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
In this Rg Veda (?) sāyaṇa bhāṣya the word is found:मा नो अस्मिन्मघरलप८-त्वहसि नहि ते कृतः शवंसः परणिने । ' अदयो नद्यो२ रोरुवद्वनां कथा न क्षोणीर्भियसा समा?रत ।। ५ ।। - मा । नः । अस्मिन् । मुघुऽवुन् । वृत्कृसु । अहसि । नहि । ते । सुर्तः । शवसः । परिऽनशे ।त्यक्तदयः । नद्यैः । रोरु?वत् । वना । कथा । न । क्षोणीः । भियसा । सं । ञ्जारत ।। ५ ।।
I keep wondering what’s the use of having defective typed texts by hundreds that are there all over the web. This is one example
Regards
Ajit Gargeshwari
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"भारतीयविद्वत्परिषत्"
group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
I keep wondering what’s the use of having defective typed texts by hundreds that are there all over the web. This is one example
Regards
Ajit Gargeshwari
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
Namaste
I am referring to the observations that have come up in various posts, in connection with the word ‘नद्यैः ‘ in vedic document -RV 1.54.1. and word ‘vibhu = bhṛtya भृत्यः/ in another thread. The observations are compiled at the end of this post.
This is to reason out ‘why’ of my questions addressing the ‘ In House Break down in Traditional Samskruth Studies’, taking the bottom line of reference to be the same 1855 C.E – the period around, when these lexicons came in to Sanskrit studies domain . What corrective actions do we have on our hand as a team to address these deep rooted issues? Individually and Institutionally? Let us clear the dust of < tampering, arrogance, norms violation, mischievous rectifications of text > by impeccable scholarship and authority drawn from proper resources.
What the posts point to is something that makes the Battle: Sanskrit a relevant and worthwhile issue, with a much bigger spectrum of question for analysis, to be answered by native traditional Scholars and Sanskrit enthusiasts. These are some of the issues I hope the panel proposed by me for Chinmaya International Conference in 2017 will take up for discussion (and I am looking for a team of members).
Here are the questions, seeking in-house course correction to clear hundred years of ‘ apathy and inaction’ in tolerating the errors !:
1) The ‘ extent of reliability of On-line ‘ Defectively Keyed in Text’ of Devanagari text (- By spelling, By diacritic signs, By Deviant articulation etc;, ) for scholarly studies of Samskruth documents?
2) Reliance of ‘ OCR’ generated ‘Samskruth Texts’ from the ‘ Earlier Print / Hand scribed / Manuscripts ? - The ease of access is NOT a substitute or excuse for lack of precision ; leading to the errors tagged on to the current texts.
3) ‘Out of Context’ Translations of Words, Free-pickoffs of Sanskrit word- meaning association from the plurality of meanings listed in the lexicon.
( Try a simple exercise to translate the sentence : < Ramah shyaamalah = Rama is Sky Blue. > , where the common reader understands the word ‘Rama’ as noun . Now try to pick this meaning from the lexicon entry in MW dictionary Entry reference : rāma [L=39401] [p= 0842-c] and see whether this meaning can be lexically arrived at. What ‘context’ needs to be provided for making the reader comprehended sense and the filters to be applied ? ) Veda related is a scaled magnification of this problem !
4) The scribing practice of Sanskrit in Indic scripts (has been discussed in an earlier post in detail ! Bringing back the key issue, Sanskrit was written in several Indian scripts; and the ‘punctuation – word boundary marking was not any strong forte of Indian manuscripts or print documents! What ruled was ‘Pronunciation and Grammar –Context’ . Take for example, the same sentence above. If there is a sentence /word break , then the sentence would look as below:
Original Intended < Ramah shyaamalah > : After word break inadevertently : < Ramahshya> < -- word /Sentence/ line break > < malah > . There is no need to expand on the deviant meanings that come out of such missing with the reasoning’ and invoking the justification of ‘ metrical balancing’.
5) ‘ Anticipate and answer’ all the future errors of the later generations ? Why would a traditional writer like Yaaska do it? He has set the guidance for study of Vedas very clearly and cautioned the otherwise situation for a ‘Scholar of Veda’ as ‘Sthanurayam bhaarahaarah / … garte patati… ’.
I feel there is a need for restraint in passing a comment of frustration in public forum, on scholars of yore, of any country and faith. Our own effort to make a course correction here probably can be translated to a worthwhile multi-institutional project of updating and reviewing the available lexicons-translations of earlier period. ( This is a project request I have voiced many times, earlier also with a focus on Monier Williams Sanskrit –English Dictionary; for which I have received only lukewarm response and support. For details, contact me off line.).
Whatever the Oriental scholars have written ( or for that matter ignored the ‘glaring’ obvious meanings, probably they may have had their own reasoning. One thing is for sure, that these two orientalises had much better equipped ‘native pundits’ working for them to give the word- meaning –usage data in an objective way.
These two were lexicographers of an absolutely foreign language to their nativity and nationality, having due regard for the ‘sensitivity of religions associated with the sacred language of the Hindoo’s’, which was overpowered by the interests of the funding institutions. The two orientalists aimed to bring the precision of classical language scholarship used for German, Latin, Greek ( how so ever inadequate the model may be) in to the study of Sanskrit –Texts and resources. Both scholars worked in the ‘Dark Ages of Pre- Computer and NO-INTERNET RESOURCES’ depending upon much reliable human scholarship of far earlier generations !
Motives apart, Both scholars dedicated long years of life, pursuing Sanskrit Studies and created publications which have shaped the course of Sanskrit studies all over the globe for over hundred plus years ( and to the shrinking of the traditional excellence !)
Otto von Böhtlingk (May 30, 1815 – April 1, 1904) was a German Indologist and Sanskrit scholar. He worked with Rudolph Roth, to bring out many Sanskrit studies related works, His magnum opus was his great Sanskrit-German dictionary, Sanskrit-Wörterbuch (7 vols., Saint Petersburg, 1855–1875; shortened ed. (without citations) 7 vols, Saint Petersburg, 1879–1889), which with the assistance of his two friends, Rudolf Roth (d. 1895) and Albrecht Weber (b. 1825), was completed in 23 years. He also published several smaller treatises, notably one on Vedic accent, Über den Accent im Sanskrit (1843). Also notable are his Sanskrit-Chrestomathie (Saint Petersburg, 1845; 2d ed., 1877–97), and an edition with translation of a treatise on Hindu poetics by Daṇḍin, Kāvyādarsa (Leipzig, 1890). Böhtlingk took up Panini's grammar again, 47 years after his first edition, when he republished it with a complete translation under the title Panini's Grammatik mit Übersetzung (Leipzig, 1887).
Sir Monier Monier-Williams, (12 November 1819 – 11 April 1899) was the second Boden Professor of Sanskrit at Oxford University. His Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European languages, Monier Monier-Williams, revised by E. Leumann, C. Cappeller, et al was published during 1899, Clarendon Press, Oxford.
Observations from the posts compiled:
1. I keep wondering what’s the use of having defective typed texts by hundreds that are there all over the web. This is one example ( - Ajit Gargeswari )
2. It is an OCR Error. ( - V.Subramanian)
3. I have personally felt that the sanskrit words have to be interpreted in the context of use. Bhatrhari spends enormous time on this in his book and scolds people who handle words casually. ( Bijoy Misra)
4. Dont you think that Yaaska could have got the meaning from the AV Paippalaada? The AVP is earlier than Yaaska who cites from it in the 12th book. ( - Deepak Bhattacharya – responding to Nityananda Misra, invoking - AVP 4.33.2. and Yaska (2-19) explanation / usage RV 1.113.1
5. The probability of scribal error in ‘proper hearing’ and ‘ cover up reason of ‘ metrical balancing’ - < मन्ये यत् स्वामिभृत्यशब्दयोः प्रायः युगपद् श्रवणं भवति तस्मात् त्रिकाण्डशेषपाठेषु स्वामिशब्दस्य सामीप्यात् छन्दोभङ्गं विनैव नित्यशब्दः दोषाक्रान्तो भृत्य इत्येवं लिखितः। यथा पूर्वमुदाहृते तेलुगुभाषासहिते त्रिकाण्डशेषमु इत्याख्ये ग्रन्थे। एवमेव कस्माच्चित् स्खलितयुक्तात् पाठाद् असमीक्ष्यैव Böhtlingk इत्यनेन भृत्यशब्दो गृहीत इति प्रतिभाति। > - Ujjwal Rajput
6. SS Murthy invoking, where in Computer related errors add up to the confusion - < Popular sloka usage scripted in Telugu Characters, where the Sanskrit Dental – Second letter is scripted with variance (following the regional pronunciation ?!) .. ..ప్రభుం ప్రాణనాథం విభుం విశ్వనాధం...,
7. Nityananda Misra - who points clearly the glaring error between the traditional Samskrutha Kosha Vachaspatyam and Modern English Dictionary by Monier Williams < Now see how some famous lexicons give the meaning भृत्य, which is completely opposite to स्वामिन्. Did somebody (Böhtlingk?) err and everybody else blindly followed? Or is there an edition of Trikandashesha with a different reading? I fail to see how etymologically vibhu can mean a servant, given other meanings of the word are omnipresent, omnipotent, Brahma, Vishnu, Shiva, etc. Nor do I recall any famous usage in this sense.
Vacaspatyam : विभु ४ भृत्ये त्रिका०
Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (H2) वि-भु b [p= 978,3] [L=198438] mfn. or » विभू
(H3B) वि-भू [L=198445] m. a servant L.
Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch
Vibhu — 2) ṃ. — b) Diener (bhṛtya) Trik.
8. KS Kannan : < Not too surprising. .. Bohtlingk is notorious for tampering with the readings of texts. Arrogance unlimited, plus norms of textual criticism thrown unto winds, he has deliberately and mischievously "rectified" texts without as much as a decent warning to the readers, and misled scores of subsequent scholars. … Simply reprehensible. >
-------
Regards
BVK Sastry
" group.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
--
From: Dr. P. Ramanujan <ra...@cdac.in>
To: bvpar...@googlegroups.com
Cc: Rangarajan Srirangam <r_sri...@hotmail.com>; "go...@csa.iisc.ernet.in" <go...@csa.iisc.ernet.in>; Narayanan R <naraya...@gmail.com>; Vivek S.P <vivek.sh...@gmail.com>; Software Kainkarya <software...@gmail.com>; "venkata...@gmail.com" <venkata...@gmail.com>; "Chakravarthy, V Srinivasa" <v.srinivasa....@sap.com>
Sent: Tuesday, December 6, 2016 6:34 AM
Subject: {भारतीयविद्वत्परिषत्} RE: {भारतीयविद् वत्परिषत्} nadyaiḥ in Veda
" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
On Dec 6, 2016, at 4:33 AM, Dr BVK Sastry <sastr...@gmail.com> wrote: “Otto von Böhtlingk … was a German Indologist
I do not know how Bohtlingk could be a German or Dutch. There was a
Soviet Publication entitled The Image of India that stated that
Otto von Böhtlingk was born in St. Petersburg.
Best
DB
He was German by ancestry, Dutch (and later Russian) by nationality, and Russian by birthplace.Ladislav Zgusta (2006), Lexicography Then and Now: Selected Essays (Volume 129 of Lexicographica, Series Maior), Walter de Gruyter, ISBN 9783110924459, p. 273:
Some must have felt uneasy at my "parliamentary" language.Especially as I offered no evidence against Bohtlingk.But my fulminations are not without basis.Here is one, and a solid one at that:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
On the same forum , in the same thread, I posted as follows:The dictionary definitions for the entry 'linga' have been violating a very significant lexicographical convention from the beginning. It is lexicographical convention to list the meanings that are 'in use' and mention etymological / word origin information at the end of the entry separated from the list of meanings. The meaning : 'phallic image of Shiva' is not a meaning in use, it has only a word origin or 'archaeological' significance, if at all. But the dictionaries including Apte list this among the meanings of the word.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Dec 21, 2016
If I remember correctly, the base of the Shiva Linga is called Shaal'unkaa. I may be corrected. N.R.joshi
---------- Original Message ----------
From: Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>
To: भारतीयविद्वत्परिषत् <bvpar...@googlegroups.com>
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} nadyaiḥ in Veda
Date: Wed, 21 Dec 2016 10:49:07 -0800 (PST)
On Wednesday, 21 December 2016 23:53:56 UTC+5:30, nagarajpaturi wrote:On the same forum , in the same thread, I posted as follows:The dictionary definitions for the entry 'linga' have been violating a very significant lexicographical convention from the beginning. It is lexicographical convention to list the meanings that are 'in use' and mention etymological / word origin information at the end of the entry separated from the list of meanings. The meaning : 'phallic image of Shiva' is not a meaning in use, it has only a word origin or 'archaeological' significance, if at all. But the dictionaries including Apte list this among the meanings of the word.I vaguely recall entries in Apte are also based on a Western dictionary. It is interesting to see that the Sabdakalpadrumah (1820s) does not have this meaning. It gives the meaning शिवमूर्त्तिविशेषः । इति मेदिनी । गे, २३ ॥ separately from शेफः which is correct and in accordance with ancient lexicons. The meaning “Śiva in the form of a phallus” (Çiva in der Form eines Phallus) is an invention of Böhtlingk and Roth and is not (rather was never) a meaning in use as you say.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
____________________________________________________________
How To Remove Eye Bags & Lip Lines Fast (Watch)
Womans Weekly
http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL3142/585b057122e05704804st04vuc
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Irrespective of what Mahabharata or Vamana Purana says and which you can quote, which is again subjected to interpretations and interpolations it would be best if you would share you reviewed paper. There are arguments to show that that “The meaning “Śiva in the form of a phallus” is not correct and Shaivaites don’t worship any Phallus. There are many schools among of Shaivites one has to consider this as well. Thanks
Regards
Ajit Gargeshwari
From: bvpar...@googlegroups.com
[mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of krishnaprasad g
Sent: Thursday, December 22, 2016 9:28 AM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} nadyai
ḥ in Veda
..The practice of referring the sources in Böhtlingk and Roth's Book is different than what you thought.
The sages asked Sutji--- Lord Shiva is formless then how come Shiva Linga is worshipped? What is the significance of Shiva Linga? What is the proper method of worshipping a Shiva Linga ?
Sutji replied--- Once, Lord Brahma and Lord Vishnu developed serious different on the matter of superiority. A tremendous duel broke out between them. As they were fighting a mammoth Linga appeared on the scence, the effulgence of which made efforts both of them amazed.Both of them decided to find out the origin of that divine Linga. Lord Brahma transformed his appearance into that of a swan and flew up in the sky to determine the height of that Linga. Lord Vishnu transformed himself into a roar and entered the depth of earth to find the source of that Shiva Linga. But both of them failed in their objectives and returned to the same place exhausted.
Suddenly, they heard a loud sound of AUM emanating from the Shiva Linga. Very soon, the whole form of OM, consisting of all the three letters A, U and M became visible. (The letters A, U and M symbolize Lord Brahma, Vishnu and Mahesh respectively).
At last, both of them realized their mistake and stopped quarrelling. This way, Lord Shiva was successful in subduing their arrogance.Lord Rudra is beyond sensual perception. He is the supreme Almighty and the bestower of divine bliss. The mystical form of Shivalinga is a symbolical expression of sacred mantra-AUM. The letter A symbolizes Beeja (Seed), M the creator himself and U is the symbolical expression of Yoni (Vagina).
As with many topics there are often conflicting accounts in the Puranas. Another instance is the drinking of poison by Rudra.
regards
subrahmanian.v
--
German Worthbuch but this is notI am ready to accept challenge to prove Böhtlingk and Roth are correct in this instance. While doing big works will occur mistake as Monier Williams quotes so there may be other mistakes inI am not going into whether pandits helped Böhtlingk and Roth or not. However writing such a voluminous books will not make lullaby mistakes...The practice of referring the sources in Böhtlingk and Roth's Book is different than what you thought.I would rather write an article showing Böhtlingk and Roth are correct quoting linja is popularly called Phallus of Shiva quoting Mahabharata and Vamana Purana.
To the best of my information, the Vāmana Purāṇa (Chapters 6, 45, etc) exclusively uses the word liṅga in the context of Śaiva orders and Sthāṇvīśvara. It does not specifically identify it as the sexual organ of Śiva, nor does it use words like śiśna, mehana, śephas, etc on the basis of which such specific identification can be made.
liṅgo'sya patatāṃ bhuvi VP 6.65
tataḥ papāta devasya liṅgam VP 6.66
pātayanti sma devasya liṅgam VP 44.68
pātite tu tato liṅge VP 44.68
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
(ब्रह्मा स्वमेयासृजत् ततः क्रुद्धो रुद्रः)(तप्यमानं) गिरशं सुप्तमम्भसि दृष्ट्वा...दीर्घकालं तपस्तेपे...तथेत्युक्त्वा...पितामहोऽब्रीवत्.... भूतानि सृज..... ॥ १७. अध्या १० श्लोhere I am giving the extracts from Sauktika Parvan with the commentary for it by NilakanthaB-R did not mistook Trikandasesa and it is not their style of quoting as you have interpreted now.There are many instances in Vamana Purana which says it is a Phallus of Shiva we worship and also in Mahabharatamचुक्रोध बलवद्दृष्ट्वा लिंगं स्वं चाप्यविध्यत ॥ १७. अ २१. श्लो
(किमनेन लिंगेन प्रयोजनमिति मत्वा तमुत्पाट्य भूमावपातयदिति कथा)तत्र नीलकंठः"लिंगं प्रसवसामर्थ्यं मेढ्ररूपेण अविध्यत भूमौ पातितवान्। एतदेव पूजितं तत्सर्वसिद्धिप्रदमास्तिकानां भविष्यतीत्यभिप्रायेण"
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Meaning in use for linga in relation to S'iva's worship is ' unantthropomorphic image of Shiva' .Hence a good lexicographer , at the entry for linga lists unanthropomorphic image of Shiva along side other meanings
तत्र नीलकंठः"लिंगं प्रसवसामर्थ्यं मेढ्ररूपेण अविध्यत भूमौ पातितवान्। एतदेव पूजितं तत्सर्वसिद्धिप्रदमास्तिकानां भविष्यतीत्यभिप्रायेण"1) This is just one of the many narratives about linga2) The original text still does not specifically make the connection, Nilakantha does that (though it is not completely clear to me as प्रसवसामर्थ्य is an abstract concept and not something material).
3) B-R Woerterbuch is a dictionary, not a Puranic (or Sauptika Parva) EncyclopediaEven if one takes Nilakantha's interpretation, it does not amount to the word linga meaning Shiva's generative organ or Shiva in the form of a phallus. I agree with Nagaraj Paturi Ji that lexicographic convention is to provide meanings in use. Here is an example. The JUB 1.3.5 says ओमित्येतमेवादित्यं समयातिमुच्यते एतदेव दिवश्छिद्रम्. Even though Om is explained as a hole in the sky in this Aranyaka, is this the sense in which the word Om is used in the language? No. Then, can any lexicographer use this to say the word Om means "a hole in the sky" (दिवश्छिद्र)? No.Now think of चन्द्रमा मनसो जातः .... Would anybody in their sane mind use this to say that the word मनस् means the moon, since the Purusha Sukta says चन्द्रमा मनसो जातः? Does not make sense.
--
To add to what scholars have already written. Due to lack of time I have not used any dielectrics. There are enough articles and books written by eminent scholars which shows that Linga does not correspond with Phallus. Linga stands for sign of God used for meditation and puja. Some Puranas which have tilt towards vishnavism give their own version and biased readers or propagators make their own conjectures.
Linga as a term requires explanation. The fundamental meaning word is a 'mark or' symbol'. In grammar, it means the gender, whereas in logic it means the mark (hetu). Even in respect of the meaning of a phallus, it has the fundamental meaning as a mark distinguishing one sex from the other. As applied to Siva, it is a visible symbol of the absolute form of Siva, which is difficult to comprehend (alinga).the sanctum sanctorum of all Siva temples. There is a Puranic legend about the appearance of Siva as an effulgent, huge column of fire in front of Lord Brahma and Lord Visnu engaged in a verbal dispute about the relative superiority of each. Sculptures of the manifestation of Siva as a linga, portraying this legend are found in all the Siva temples at the back of the sanctum sanctorum. The resemblance of the linga to the genital organ and the base of the linga to the female organ and the fertility theory have led to the mistaken notion that linga worship is identical with a phallic cult. The sarcastic reference in the Vedas to the phallic cult as sisna devah (those who sport with their genital organs) and the long-standing Hindu tradition of worshiping the linga with great devotional fervour don’t appear compatible.
Linga is defined as visible symbol representing formless aspect of Siva. Linga literally mean sign or symbol. It consists of a piece of short cylindrical rod called bana with a rounded top, inserted in the middle of a wider circular piece called the avudaiyar, having a pedestal or base called the pitha. As the linga represents Siva, the pitha represents his consort Parvati. The pitha symbolizes the yoni (vulva) and forms the lower part of the phallus. The principal parts of the pitha are the nala (drain), the jaladhara (gutter), the ghrtavari (water pot), the nimna (drip), and the patrika (plate). The nagara-pitha-s are square, the dravida-pithas are octagonal, and the vesara-pitha-s are circular or round. The square, octagonal, and round parts are also known as Brahma-bhdga, Visnu-bhaga, and Siva-bhaga, respectively.
Siva is commonly represented as a liniga (generally, a form with a conical base and a cylindrical top) .The lingas, belonging to different periods and
regions, vary in size and shape. Lingas can be termed as Saivas, Pasupata, Kalamukha, Mahavrata, Varna, and Bhairava, and can be typified as samakarna (worshiped by brahmins), varthmana (by ksatriya-s), sivanga (by vaisyas), and swastika (by others).
Lingas may be cala (moveable) or acala (immoveable). The cala linga-s are of many types. Mrnnmaya or clay lingas, lonaja or metal lingas, ratnajas, made of precious or semiprecious stones, daruja or wooden linga-s. Among the Tamils of the Samgam age, the linga was worshiped in the form of a stump of wood, known as kandu, sailaja or stone linga-s, ksanika made of rice, cow dung, rudrakasa seeds, grass, flowers, or jaggery. These lingas are made for a particular occasion and are disposed of after the event.
Among Achala Linga Svambhu is most sacred. The other acala lingas-s are daivika lingas, which are of the shape of a candle-flame and have a rough surface dotted with trident-shape scar. Ganapatya Linga resembling the cucumber or Wood-apple; and spherical arsa Lingas are set up and worshiped by sages. The commonest acala lingas are the manusa lingas made as per religious texts. The height determined by the breadth of the sanctum, the breadth of the door, the breadth of the prasada ,the height of the adhastana, the height of pada, the length of the hand, the inch-length, the height of the yajamana, and the tunga of the linga. Based on this, the linga can be uttama, madhyama, oradhama (or combinations of these three,numbering nine).
In Vedanta, the Linga Sarira is said to contain only seventeen elements, ahankara and tanmatras being not recognized in Vedanta, but the five pranas (vital airs) are admitted. Patanjali does not mention linga sarira in his Yoga sutra but only Citta which carries the Smaskaras. Linga Sarira cannot mean Pahllus Sarira by any stretch of imagination.
References
Harshananda, Swami. 1981. Hindu Gods and Goddesses.
Chennai: Sri Ramakrishna Math Publication.
Rao, T.A. Goplnatha. 1985. Elements of Hindu Iconography.
New Delhi: Motilal Banarsidass.
Satma, I.K. 1982. The Development of Early Saiva Art and
Architecture. Delhi: Sundeep Ptakashan.
Tagare, G.V. 2001. Saivism: Some glimpses. New Delhi. DK
Printworld Pvt. Ltd.
Acharya, Prasanna Kumar. 1995. Hindu Architecture in India
and Abroad. New Delhi: Low Price Publications.
Chopra, P.N. (ed.) 1999. India: Early History. New Delhi:
Publications Division.
Tadgell. Christopher. 1985. History Of Architecture in India.
London: Phaidon Series.
Tagare, G.V. 2001. Saivism: Some Glimpses. New Delhi: D K
Printworld Pvt. Ltd.
Regards
Ajit Gargeshwari
--
Namaste
On < the plurality of meanings for the word ‘ Linga (लिङ्ग ), listed in ‘"A dictionary of Spoken Sanskrit". > and Nityananda Mishras note : < Perhaps this is a good topic for research: Sanskrit Lexicographers—Misleading scholars since 1850s. >
Question: What would the conversational Sanskrit speaker convey or understand from the most common prayer of Shiva, titled ‘ Linga-Ashtaka’ ? What guidance is there to fit and filter the ‘ word meaning’ ? Who is providing the regulatory guidance ? What is a Spoken Sanskrit Educator supposed to do ? Redirect the student from Menon to where ? ….. To MW , Apte, Bohtlingk, Shabda-kalpadruma……..
( Note: Prof. Subramanyam Koradas detailing on the understanding of the word ‘itihAsa, Bharata-bhArata’ is worth reading in this context.
IF the answer is ‘ Seek Guru Guidance’, THEN ‘Spoken Sanskrit’ is not guided and regulated by any ‘ Guru’ !
IF the answer is ‘ Stick to Social Usage by Religion-Faith, as taught’ THEN Dictionary is of ‘minimal help’!
The ‘Sanskrit Word Meaning Interpretation’ is Free and Open for All ! Media and academician will mount the unregulated discourse picking the preferred meaning to explain the ‘ Title of the Prayers used by the Community to worship their (tribal God - ? ) using ‘an ancient classical language’ ? especially on a ‘Shiva-Ratri Day, explaining what could have been the ‘ Jyotirlinga-Darshana’ conceptuality ?!
This is NOT a new line of exercise; but the Battle :Sanskrit < Word Meaning derivation = Pada-artha Prakriyaa nishpatti > has been existing ‘ naked and stripped to the skin’, for almost three centuries, as ‘Sanskrit Documents Translation and Research’ in the academics’ violating the ‘ Panini-Patanjali –Yaska/ Amara ksoha’ guidance. One may explore how the word ‘Linga- Purana’ has been explored with this model of ‘ dictionary anchored translations’ , as early as 18th century under ‘ Hindoosim’.
IF I need to reframe the question for this context, it would read :
Question reworded : Using the given dictionary of Sanskrit, how would a student translate and understand the meaning of the popular Sanskrit word < Linga-Ashtaka > ? What audit-regulatory work has been undertaken by Traditional Sanskrit Scholars to review and upgrade the ‘ Modern Tools of Sanskrit Studies’ Especially ‘ Lexicons that have come in the post period of 1800 C.E?
Note: This is one project pressed by me as ‘ Monier Williams : A Lexicon Word- Meaning Entries Review with a focus on 40,000 words marked ‘L’ by MW, for meaning’; and it’s impact on Digestion and Dilution in Standards of Samskruth Studies in two centuries’. I am yet to get any response by ‘ Battle :Sanskrit Enthusiasts’ who need a ‘ funding mechanism to address the fundamentals of Samskruth’. Please write to me off the forum on this topic.
Thanks in advance for the help.
Regards
BVK Sastry
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
There are many instance at least more than 5 which exactly specifies Phallus. I can't provide ref for you since all puranas are freely availably or at least in shops. You can also refer Puranic Encyclopedia by Vettam Mani
2) The original text still does not specifically make the connection, Nilakantha does that (though it is not completely clear to me as प्रसवसामर्थ्य is an abstract concept and not something material).Did you read completely the orginal verses? in some recensions and some other stories even Shiva himself says.प्रसवसामर्थ्यं in मेढ्ररूपेण you skipped the word मेढ्र
Shiva Linga need not to mean only Phallus but it also mean Phallus and Linga we worshipping every where. Again I am saying this not pure lexicon like Medini Amara etc. And who wrote Medini Amara or not Brahmas because even they being criticized using wrong words skipping the famous words etc.
Sri Bhagavatam uses such words again you search for yourself. for instance a star is born by Teeth and dvija is called as star but quoted in Puranas but you will not find this any Koshas.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
The word is first attested as the 12th-century bacheler, a knight bachelor, a knight too young or poor to gather vassals under his own banner.[2] The Old French bacheler presumably derives from Provençal bacalar and Italian baccalare,[2] but the ultimate source of the word is uncertain.[3][2] The proposed Medieval Latin *baccalaris ("vassal", "field hand") is only attested late enough that it may have derived from the vernacular languages,[2] rather than from the southern French and northern Spanish Latin[3] baccalaria ("cattle ranch", from bacca, "cow").[4] Alternatively, it has been derived from Latin baculum ("a stick"), in reference to the wooden sticks used by knights in training.[n 2]
From the 14th century, the term was also used for a junior member of a guild (otherwise known as "yeomen") or university and then for low-level ecclesiastics, as young monks and recently appointed canons.[8] As an inferior grade of scholarship, it came to refer to one holding a "bachelor's degree". This sense of baccalarius or baccalaureus is first attested at the University of Paris in the 13th century in the system of degrees established under the auspices of Pope Gregory IX as applied to scholars still in statu pupillari. There were two classes of baccalarii: the baccalarii cursores, theological candidates passed for admission to the divinity course, and the baccalarii dispositi, who had completed the course and were entitled to proceed to the higher degrees.
In the Victorian era, the term eligible bachelor was used in the context of upper class matchmaking, denoting a young man who was not only unmarried and eligible for marriage, but also considered "eligible" in financial and social terms for the prospective bride under discussion. Also in the Victorian era, the term "confirmed bachelor" denoted a man who was resolute to remain unmarried.
As I have said before in a previous post on this thread. There are people primarily belonging to a particular system of thought who think shiva worshipers are Phallus worshipers hence Vishnu alone is worth worshipping they will keep twisting and quoting texts. This has not happened now on this thread but has been going on for hundreds of years. Prof. Wedy Doniger and company will be immensely pleased they have people who in India itself from hundreds of years have been propagating sexist remarks or siva and what they have done is nothing new or extraordinary by their writings Wendy Doniger uses selective psychoanalytic techniques’ and we shall use selective text twisting and argumentative techniques and shall prove Shiva worshipers worship Phallus. Thanks
Regards
Ajit Gargeshwari
.
I keep wondering what’s the use of having defective typed texts by hundreds that are there all over the web. This is one example
Thanks Professor Kannan, this is very useful. What do you think of this example, where Böhtlingk and Roth (1855) mislead by citing the authority of Trikāṇḍaśeṣa and Medinī in giving the meaning of the word liṅga as“das göttlich verehrte Geschlechtsglied Çiva's (Rudra’s), Çiva in der Form eines Phallus”English: “The divinely revered sexual organ of Śiva (Rudra), Śiva in the form of a phallus”This is unpardonable. A Sanskrit dictionary is supposed to give meanings of words as used in Sanskrit, and not modern readings or interpretations which are controversial, to put it mildly. When both Trikāṇḍaśeṣa and Medinī give many meanings of the word liṅga and give the male organ and Śiva’s mūrti as separate meanings, what gives Böhtlingk and Roth the authority to imagine things and combine two meanings into one, that too citing the authority of famous Sanskrit lexicons? Even if Böhtlingk and Roth and people in their time in Europe misunderstood śivaliṅga to be the sexual organ of Śiva, is this skulduggery justified in a dictionary? Were Böhtlingk and Roth compiling meanings in which Sanskrit words were/are used by Sanskrit speaking peoples or were they compiling meanings as understood in the West?
Monier Williams (1872), needless to say, simply copies from Böhtlingk and Roth and gives the meaning as “Śiva's genital organ or Śiva worshipped in the form of a Phallus”
Compare this with how the Ceylonese (Sri Lankan) Buddhist commentator C A Seeakkhanda Maha Thera carefully explains the two different meanings separately in his commentary on the Trikāṇḍaśeṣa.My experience over the years is this1) Śabdakalpadrumaḥ and Vācaspatyam: Very useful as they (1) give grammatical derivations (2) not only cite but also give useful extracts from both texts and famous commentaries, mostly reliable and unbiased2) Monier Willams: Simply copies from Böhtlingk and Roth. Useless if one can understand German, for one can directly refer to Böhtlingk and Roth.3) Böhtlingk and Roth: Very useful as they give many citations, generally reliable but not necessarily unbiased, there are cases where they can be misleading
Perhaps this is a good topic for research: Sanskrit Lexicographers—Misleading scholars since 1850s.
Namaste
1. Thanks and great initiative and work done as seen at url’s : https://github.com/sanskrit-lexicon/PWG/issues/3 and https://github.com/sanskrit-lexicon/CORRECTIONS
The need expressed is good; the need is certainly felt. But there is need to address the following question in greater focus and with clarity. The ‘biggest ‘ does not mean the ‘ accurate and reliable’ by any stretch of imagination. The good old Amarakosha still serves good, with one tenth the vocabulary in MW.
There could be a different path to undertake your passion for a < post-PhD work on Sanskrit Lexicography, History of the last 200 years, but it's a mega task and as I have no affiliation with a University now, no need for it. >. Nay as an Independent research project.
The effort involves Two languages (Source and Target :: Samskruth and English /German …) using distinctly different standards of language-grammars and ‘ philosophical/ philological constructs’. The team expertise needed for such a work needs a team of scholars who understand source and target language uniqueness distinctly and have the skills to work with the technologist ( beyond a spread sheet formulation, search engine , font-rendering and the like). In the present case, the ‘ Anglo-Anchor of Technology’ is another serious barrier for progressing in this work !
2. What then are the other barrier issues ? First and foremost, limited home team resources and priority ( or rather motivation) to take up this daunting task. Second is ‘Cleaning the sullied stables of Three hundred years writings using inaccurate / inadequate representations of Vedic documents in Samskruth. In this case, the most earliest writings of ‘ Shiva worship as ‘ symbolic phallus worship’ goes back to two centuries on construction of world wide myths, cultural studies, Tantra and such exotic issues ! Example: < In 1825 Horace Hayman Wilson's work on the lingayat sect of South India attempted to refute British notions[specify] that the lingam graphically represented a human organ and that it aroused erotic emotions in its devotees. - https://en.wikipedia.org/wiki/Lingam#cite_note-Pennington-20 > On the top of which there are countless publications from respected names and institutions.
Third and most important is the evolving nature of the current language technology and content- container handling systems. IF Samskrutham were a straight jacketed language that would fit the model of a ‘ data base’ and hyper text linking, probably much progress could have been made. Unfortunately , Samskruth belongs to a different class of ‘ Language Model and structure’ compared to the rest of the world-languages. This paradigm is represented in the simple expression : ‘Samskrutham –Prakrutham- Apabhramsha-Mlecchitam’ :: Refined and purified for excellence – Disassembled, Slackened – Distorted – Corrupted - Language models. And expression and modeling willfully distorted in language studies of orient. Such being the case, there is a need for revisiting the base and basics of Samskruth Lexicon construction, before heading forward with ‘ Dictionaries of Word- Meaning Equivalences across languages’. Take an illustrative example : The translation of the word ‘ Purusha’. How would a ‘ limited model word-meaning pool , called Dictionary help and guide the user to understand the purpose and meaning of this expression ? How many correction forms would be needed to mark up all the shades of meaning that goes with this from on extreme of ‘ rest room marker for use by male’ to the esoteric extreme of ‘ Supreme Divine’ ? How will a dictionary help the decoding of the word ‘ Purusha-Sukta’ ?
3. Such being the case, which confronts the traditional scholar, to get deeply engaged with the GITHUB Lexicon review and revision project.
4. Coming to the point of OCR, Scanning and the like, Certainly they are useful. But the critical part of ‘ OCR Logic needs to be guided by the ‘ Bhashaa -Lipi-Shaastra’ Scripting convention of Language . This is NOT the same as ‘ Font designers discretion to display a graphic visual as a pixel display on screen under a given standard and OS /Application. The Linguist has little knowledge and exposure on how the ‘Techno-lingusit /Font designer and programmer is writing the logic and ‘ tolerances’ in pattern recognition.
There are further deeper problems when it comes to Voice par , which is critical for Samskruth. The current programs and standards are poorly designed for handling the ‘Accented variations in Vedas or the local dialects’.
The great interest of technologists in Samskruth is seen mainly to hover around the rule based voice primary processing of communication’ and ‘decoding’ - an effort to find a solution for Voice-recognition/ management organization in technology devices’. The love for Samskruth is a means for an end goal.
Samskruth teams are not averse to work on this issue; but the fact stands that the current OS /App / Language-Technology Research Models are poorly made to address the key issues. There are very limited persons who understand the complexities here and have time –energy and motivation to get involved for a ‘volunteering’. That does not mean they are not concerned or fail to appreciate the work done. It is a matter of prioritization and resource support.
As this subject is of interest to a very limited number of persons, please write off forum for further deliberation and designs.
Regards
BVK Sastry
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"भारतीयविद्वत्परिषत्"
group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
This is an interesting discussion. Evidently the authors of the Kāśikāvṛtti found the form nadyaiḥ in some source and felt the need to discuss it. The Tattvabodhinī reference is only a secondary reference, just pointing to Kāśikā. While the Vaidika Padānukrama Kośa of Viśvabandhu does not find a single occurrence of nadyaiḥ in any known Vedic text, the authors of Kāśikā, coming from the region of Kashmir, must have found this form in some source. Even back then, it could be a manuscript error, but the error probably is not just a new OCR error. It probably has a historical depth. Some Kashmiri manuscript probably had this variant reading.Madhav DeshpandeAnn Arbor, Michigan, USA
2016-12-06 3:03 GMT-05:00 Ajit Gargeshwari <ajit.gar...@gmail.com>:
I keep wondering what’s the use of having defective typed texts by hundreds that are there all over the web. This is one example
Regards
Ajit Gargeshwari
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvparishat@googlegroups.com] On Behalf Of Nityanand Misra
Sent: Tuesday, December 6, 2016 12:51 PM
To: भारतीयविद्वत्परिषत्
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} nadyaiḥ in Veda
On Tuesday, 6 December 2016 12:17:39 UTC+5:30, V Subrahmanian wrote:
In this Rg Veda (?) sāyaṇa bhāṣya the word is found:
मा नो अस्मिन्मघरलप८-त्वहसि नहि ते कृतः शवंसः परणिने ।'
अदयो नद्यो२ रोरुवद्वनां कथा न क्षोणीर्भियसा समा?रत ।। ५ ।।-
मा । नः । अस्मिन् । मुघुऽवुन् । वृत्कृसु । अहसि । नहि । ते । सुर्तः । शवसः । परिऽनशे ।त्यक्तदयः । नद्यैः । रोरु?वत् । वना । कथा । न । क्षोणीः । भियसा । सं । ञ्जारत ।। ५ ।।
It's an OCR error, the Padapatha has न॒द्यः (and not नद्यैः) and अक्र॑न्दयः (not त्यक्तदयः)
The correct mantra (RV 1.54.1) is
मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑घवन्पृ॒त्स्वंह॑सि न॒हि ते॒ अन्त॒: शव॑सः परी॒णशे॑ । अक्र॑न्दयो न॒द्यो॒३॒॑ रोरु॑व॒द्वना॑ क॒था न क्षो॒णीर्भि॒यसा॒ समा॑रत ॥
and the Padapatha is
मा । नः॒ । अ॒स्मिन् । म॒घ॒व॒न् । पृ॒त्ऽसु । अंह॑सि । न॒हि । ते॒ । अन्तः॑ । शव॑सः । प॒रि॒ऽनशे॑ । अक्र॑न्दयः । न॒द्यः॑ । रोरु॑वत् । वना॑ । क॒था । न । क्षो॒णीः । भि॒यसा॑ । सम् । आ॒र॒त॒ ॥
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.