--
शब्दः संस्कारहीनॊ यॊ गौर् इति प्रयुयुक्ष्यतॆ /
तम् अपभ्रंशम् इच्छन्ति विशिष्टार्थनिवॆशिनम् // वाक्य_१।१७५ //
अस्वगॊण्यादयः शब्दाः साधवॊ विषयान्तरॆ /
निमित्तभॆदात् सर्वत्र साधुत्वं च व्यवस्थितम् // वाक्य_१।१७६ //
तॆ साधुष्व् अनुमानॆन प्रत्ययॊत्पत्तिहॆतवः /
तादात्म्यम् उपगम्यॆव शब्दार्थस्य प्रकाशकाः // वाक्य_१।१७७ //
न शिष्टैर् अनुगम्यन्तॆ पर्याया इव साधवः /
तॆ यतः स्मृतिशास्त्रॆण तस्मात् साक्षाद् अवाचकाः // वाक्य_१।१७८ //
अंब्वंब्व् इति यथा बालः शिक्षमाणॊ ऽपभाषतॆ /
अव्यक्तं तद्विदां तॆन व्यक्तौ भवति निश्चयः // वाक्य_१।१७९ //
ऎवं साधौ प्रयॊक्तव्यॆ यॊ ऽपभ्रंशः प्रयुज्यतॆ /
तॆन साधुव्यवहितः कश् चिद् अर्थॊ ऽभिधीयतॆ // वाक्य_१।१८० //
पारंपर्याद् अपभ्रंशा विगुणॆष्व् अभिधातृषु /
प्रसिद्धिम् आगता यॆन तॆषां साधुर् अवाचकः // वाक्य_१।१८१ //
दैवी वाग् व्यतिकीर्णॆयम् अशक्तैर् अभिधातृभिः /
अनित्यदर्शिनां त्व् अस्मिन् वादॆ बुद्धिविपर्ययः // वाक्य_१।१८२ //
उभयॆषाम् अविच्छॆदाद् अन्यशब्दविवक्षया /
पारंपर्याद् अपभ्रंशा विगुणॆष्व् अभिधातृषु /
प्रसिद्धिम् आगता यॆन तॆषां साधुर् अवाचकः // वाक्य_१।१८१ //
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
The same wih recently discussed word English word in its apabhramsa in Sanskrit form kekasya convey its saadhu form in English cake, to the knower's of English word by reminding the meaning of its saadhu prayoga and not to those who do not kn9w English word. From this point, keksya is apabhramsa of English and not it is apabhramsa inSanskrit.
दैवी वाग् व्यतिकीर्णॆयम् अशक्तैर् अभिधातृभिः /
अनित्यदर्शिनां त्व् अस्मिन् वादॆ बुद्धिविपर्ययः // वाक्य_१।१८२ //
The same wih recently discussed word English word in its apabhramsa in Sanskrit form kekasya convey its saadhu form in English cake, to the knower's of English word by reminding the meaning of its saadhu prayoga and not to those who do not kn9w English word. From this point, keksya is apabhramsa of English and not it is apabhramsa inSanskrit.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
शब्दः संस्कारहीनॊ यॊ गौर् इति प्रयुयुक्ष्यतॆ /
तम् अपभ्रंशम् इच्छन्ति विशिष्टार्थनिवॆशिनम् // वाक्य_१।१७५ //
अस्वगॊण्यादयः शब्दाः साधवॊ विषयान्तरॆ /
निमित्तभॆदात् सर्वत्र साधुत्वं च व्यवस्थितम् // वाक्य_१।१७६ //
तॆ साधुष्व् अनुमानॆन प्रत्ययॊत्पत्तिहॆतवः /
तादात्म्यम् उपगम्यॆव शब्दार्थस्य प्रकाशकाः // वाक्य_१।१७७ //
न शिष्टैर् अनुगम्यन्तॆ पर्याया इव साधवः /
तॆ यतः स्मृतिशास्त्रॆण तस्मात् साक्षाद् अवाचकाः // वाक्य_१।१७८ //
अंब्वंब्व् इति यथा बालः शिक्षमाणॊ ऽपभाषतॆ /
अव्यक्तं तद्विदां तॆन व्यक्तौ भवति निश्चयः // वाक्य_१।१७९ //
ऎवं साधौ प्रयॊक्तव्यॆ यॊ ऽपभ्रंशः प्रयुज्यतॆ /
तॆन साधुव्यवहितः कश् चिद् अर्थॊ ऽभिधीयतॆ // वाक्य_१।१८० //
पारंपर्याद् अपभ्रंशा विगुणॆष्व् अभिधातृषु /
प्रसिद्धिम् आगता यॆन तॆषां साधुर् अवाचकः // वाक्य_१।१८१ //
दैवी वाग् व्यतिकीर्णॆयम् अशक्तैर् अभिधातृभिः /
अनित्यदर्शिनां त्व् अस्मिन् वादॆ बुद्धिविपर्ययः // वाक्य_१।१८२ //
उभयॆषाम् अविच्छॆदाद् अन्यशब्दविवक्षया /
पारंपर्याद् अपभ्रंशा विगुणॆष्व् अभिधातृषु /
प्रसिद्धिम् आगता यॆन तॆषां साधुर् अवाचकः // वाक्य_१।१८१ //
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Dear Dr. Joshi,
Namo namah.
If you have no great difficulty in reading Marathi books, please do try to read the Marathi translation (with explanation) of Vakyapadiya by Pandit Bhagwat Guruji. That will clarify all these basic concepts.
Warm regards,
Saleel Kulkarni