From: Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>
To: bvpar...@googlegroups.com
Sent: Friday, 28 September 2012 5:51 AM
Subject: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Telugu terms for vowels and consonants
Namaste
I was reading the Wikipedia article on Telugu script under http://te.wikipedia.org/wiki/తెలుగు_లిపి.
I noted that in the article, the vowels are called అచ్చులు (acculu) and the consonants are called హల్లులు (hallulu). Are these standard terms for vowels and consonants in Telugu? My intuition tells me the terms come from the अच् (ac) and हल् (hal) pratyāhāras in Paninian grammar, but I would like to confirm.
Are these terms or similar terms used in other Dravidian languages as well?
How about Tolkāppiyam - does that use any Samskrita/Paninian technical terms?
I would be much obliged if the Dākṣiṇātya scholars on the forum can throw some light on this.
Thanks, Nityanand
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
Namaste
I was reading the Wikipedia article on Telugu script under http://te.wikipedia.org/wiki/తెలుగు_లిపి.
I noted that in the article, the vowels are called అచ్చులు (acculu) and the consonants are called హల్లులు (hallulu). Are these standard terms for vowels and consonants in Telugu? My intuition tells me the terms come from the अच् (ac) and हल् (hal) pratyāhāras in Paninian grammar, but I would like to confirm.
Are these terms or similar terms used in other Dravidian languages as well?
How about Tolkāppiyam - does that use any Samskrita/Paninian technical terms?
I would be much obliged if the Dākṣiṇātya scholars on the forum can throw some light on this.
Thanks, Nityanand
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
Cc: Me <nmi...@gmail.com>
Sent: Monday, 1 October 2012 9:24 PM
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Telugu terms for vowels and consonants
Dear Dr. Narayanan, Sh. Shivasenani, Dr. Kulkarni and Sh. Narasimhacharya
Thanks a lot for your valuable inputs on the technical terms used for vowels and consonants. So far I have compiled the list of terms in 11 major Indian languages (apart from Samskrita). This is gleaned from multiple sources (Wikipedia and online dictionaries) and from your inputs along with those of Dr. Harekrishna Meher for Oriya. I am not sure about the pronunciation in Assamese so I have marked it in red. There may be other mistakes below so please feel free to correct.
No. Language Term for vowels Term for consonants 1. Assamese স্বৰবৰ্ণshôrobôrno? ব্যঞ্জণবৰ্ণbênjonbôrno? 2. Bengali স্বরবর্ণshôrobôrno ব্যঞ্জনবর্ণbênjonbôrno 3. Gujarati સ્વરsvara વ્યંજનvyañjana 4. Hindi स्वरsvara व्यंजनvyañjana 5. Kannada ಸ್ವರಗಳುsvaragaḻu ವ್ಯಂಜನಗಳುvyañjanagaḻu 6. Malyalam അച്ചുകള്accukaḻ ഹല്ലുകള്hallukaḻ 7. Marathi स्वरsvara व्यंजनvyañjana 8. Oriya ସ୍ଵରବର୍ଣ୍ଣsvarabarṇṇa ବ୍ୟଞ୍ଜନବର୍ଣ୍ଣbyañjanabarṇṇa 9. Punjabi ਸਵਰsavara ਵਿਅੰਜਨviañjana 10. Tamil உயிர் எழுத்துuyireḻuttukaḻ உயிர்மெய் எழுத்துuyirmeyeḻuttukaḻ 11. Telugu అచ్చులుacculu హల్లులుhallulu
A few observations
- Except for Tamil, Telugu and Malyalam, terms in all other languages above come from Samsrkita स्वर and व्यञ्जन
- Tamil technical terms are unique to Tamil, shared by no other language
- Only Telugu and Malyalam terms derive from the पाणिनीय प्रत्याहारs अच् and हल् (this was my original question)
- Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi and Punjabi (Gurumukhi) scripts use the अनुस्वार and write व्यञ्जन as व्यंजन, which is as per the [unscientific] convention in all these scritps
- Oriya has the द्वित्व of ण, i.e. वर्ण becomes बर्ण्ण
As for the observations by different members of Samskrita influence on all southern languages, I have witnessed the same as a non-native speaker. The ubiquitous advertisement hoardings in Bangalore have highly Samskritised usages like ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ (samparkisi, meaning "[you] contact") and ಉಪಯೋಗಿಸಿ (upayogisi, meaning "[you] use"), while advertisements for TV soaps on Kannada channels use forms like ವೀಕ್ಷಿಸಿ (vīkṣisi, meaning "[you] see") instead of the more common ನೋಡಿಸಿ (noḍisi). I have also come across words possibly originating from Persian/Urdu in Kannada that Dr. Kulkarni is referring to. Some are used liberally in administrative terminology like ಇಲಾಖೆ (ilakhe, meaning "area"), ಕಚೇರಿ (kaceri, meaning "office"), ವಕೀಲರು (vakīlaru, meaning "lawyer"), et cetera.Regarding Indo-Aryan/Dravidian language taxonomy, I used the term "Dravidian languages" only in the geographical sense to refer to southern languages. I do not have any strong views for or against the currently accepted taxonomy, though I do want to say "heavily influenced by Sanskrit" may not the same as "derived from Sanskrit" or "belonging to the same family as Sanskrit".Thanks, Nityanand
On Saturday, September 29, 2012 6:25:48 PM UTC+8, Dr. Tirumala Kulakarni wrote:
Namaskara
On Fri, Sep 28, 2012 at 5:51 AM, Nityanand Misra <nmi...@gmail.com> wrote:
Namaste
I was reading the Wikipedia article on Telugu script under http://te.wikipedia.org/wiki/ తెలుగు_లిపి.
Dear Dr. Narayanan
Thanks a lot for pointing out the singular and plural forms - I have made the corrections. The Bengali and Assamese are in Unicode Vrinda font - I suspect the font does not display uniformly or correctly on some platforms, which may be the reason why bôrno appears differently for you in the two scripts and same for me.
It appears that the plural suffix ಗಳು in Kannada is cognate with the strikingly similar plural suffixes കള് and கள் in Malyalam and Tamil respectively, the sounds ga (ग) and ka (क) being both velars (कण्ठ्य). It would be great if somebody can confirm this.
Best regards, Nityanand
On Wednesday, October 3, 2012 9:33:23 AM UTC+8, V Subrahmanian wrote:There appears to be an exception in Kannada (and Tamil): the word 'ಮಕ್ಕಳು’ for instance has no ಗಳು; it is only 'kaLu'. In Tamil it is a little peculiar: in words like 'avargaL', 'paDigaL' (steps), there is a 'gaL'. But in other words like 'makkaL', 'kaRkaL' (stones) there is 'kaL'. I think it goes with the pronunciation. It would be rather difficult to pronounce 'kaRgaL' and 'makgaL'.
Thanks for the additional information. My question was are these suffixes cognate? They appear cognate to me, but I am not sure about this.
Also, I have seen the usage of "Swamigal". Is that use of plural in respect, like the Samskrita "Swaminah"?
In Telugu, often used suffix is seen used in respect, gaaru, vaari :
On Wednesday, October 3, 2012 1:59:12 PM UTC+8, hnbhat wrote:In Telugu, often used suffix is seen used in respect, gaaru, vaari :subrahmanyagaaru,*vaari may also be derivative, of avaru, avar in the cognate of Tamil where a combination ofavarkal/ avargal is seen.
This seems cognate with "varu" in Kannada as in "Annavaru" (respected elder brother?) to refer to the thespian Rajkumar.
On Tuesday, October 2, 2012 2:10:53 AM UTC+8, Shrivathsa B wrote:hariH OM,
pariShade namaH,
One is amused at these quibbles (heavily influenced is not same as derived from!). Moreover, one uses loaded terms (terms used by colonialists to divide India on linguistic and caste lines) and then says that these are merely "geographical". These aren't geographical terms. If that were so, some languages of Pakistan and Afghanistan wouldn't have been classified as "dravidian".
Well the terms Dravid/Dravidian are not exclusive to linguistics, but have many meanings depending on context. Dravid/Dravidian are indeed used geographically to refer to South India/South Indian (excluding Gujarat and Maharashtra) - the most famous use being in our national anthem by Gurudev Rabindranath Tagore which refers to South India as দ্রাবিড় (द्राविड़)
"Pañjāba Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā Drāviḍa Utkala Baṅga"
"ನೋಡಿಸಿ" Why would someone use this? "ನೋಡಿಸಿ" does not mean "you see", it means "make someone see". "ನೋಡಿ" has the meaning of "you see" which is widely used and more common than "ನೋಡಿಸಿ".
Thanks for pointing out the difference between direct imperative and the causative imperative which I was unaware of. I would be obliged if you can tell me the causative versions for samparkisi, upayogisi, et cetera.
"Are these terms or similar terms used in other Dravidian languages as well? "
This is a linguistic-specific question and in the absence of any disclaimers, clarifications, the prasiddha terms are accepted.
"Thanks for pointing out the difference between direct imperative and the causative imperative which I was unaware of. I would be obliged if you can tell me the causative versions for samparkisi, upayogisi, et cetera."
there will be no single word usage here. upayogisuvante mADu (make him use), samparkisuvante mADu (make him contact / communicate).
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
If one steps back a bit and considers that tamizh has the oldest
On Oct 2, 9:33 pm, V Subrahmanian <v.subrahman...@gmail.com> wrote:
> There appears to be an exception in Kannada (and Tamil): the word 'ಮಕ್ಕಳು’
> for instance has no ಗಳು; it is only 'kaLu'. In Tamil it is a little
> peculiar: in words like 'avargaL', 'paDigaL' (steps), there is a 'gaL'. But
> in other words like 'makkaL', 'kaRkaL' (stones) there is 'kaL'. I think it
> goes with the pronunciation. It would be rather difficult to pronounce
> 'kaRgaL' and 'makgaL'.
documented grammar among south Indian languages, the root plural
suffix stands out as -kaL. It becomes -gaL (-gaLu in kannaDa) in
pronunciation, based on context. This follows from the rule governing
how a vallina sound is pronounced as per its position in a word. For
example, kAy = vegetable and pazham = fruit, begin with ka-kAra and pa-
kara, which become ga-kAra and ba-kAra in the pronunciation of the
words mAngAy/mAmbazham = mango. When a duplication is called for, the
sound does not change e.g. vAzhaikkAy/vAzhaippazham = banana. The same
process operates with the tamizh/kannaDa word makkaL/makkaLu - it is
the duplication that is responsible for retaining the hard ka sound.
The script in tamizh uses the same letter for both ka and ga, so we
don't see the change in writing. In kannaDa script, we see a
correspondence with the pronunciation. That is all. So, there need be
no doubt that the tamizh/kannaDa -kaL/-gaLu are indeed cognate. They
were indeed the same before the languages diverged. A lot of the
divergence between tamizh and kannaDa has happened within the well
documented history of the last few centuries, e.g. among the
compositions of the Karnataka based dAsas, many retain the word pADu,
instead of hADu (to sing). That it is not just the tamizh speaker who
perhaps mistakenly renders it as pADu is easily obvious from
considerations of alliteration and dvitIyAkshara prASa (what is called
etukai and mOnai in tamizh).
Regards,
Vidyasankar
I have seen "Gavi" in some village names in Kannada. E.g. Balligavi and Belagavi the name preferred by Kannada organizations for Belgaum, and Gavi the village . Not sure where that is from, likely Sanskrit.
As a non-native speaker, I have also noted the "p" to "h" sound shift as one goes from Tamil/Telugu to Kannada. The number 10 is pattu in Tamil, padhi in Telugu and hattu in Kannada. The "p" to "h" shift is also seen in the word for village.
paḷḷi in Tamil - as in "Tiruchirapalli"
On Thursday, October 4, 2012 12:26:02 AM UTC+8, Shrivathsa B wrote:
one more somersault. Why not "dAkShiNAtya bhAShA"s or "southern languages"? But then, we have stopped expecting precision from the precision mongers! All the precision mongers' mails come with riders, clauses, sub clauses and sub sub clauses similar to what we find on insurance policies! finally the clauses etc. are meant to protect the one proposing them, not the ones who propose to take them. :-)
No, one hasn't ignored it, one has noted it as another intellectual somersault in a series of intellectual-gymanastic-phantasmagoria. Noting these (fallacies, intellectual somersaults etc.) have added great value to us inasmuch as it has added to our knowledge base of "how fallacies are used as arguments". Fallacies used against others cause no "problem" to the perpetrator, but are quite tortuous on the victims (certain bodily emissions are known to do the same). Theses are necessitated by anR^iju atmosphere of discussion and debate. They (the theses) also clarify to the pariShat that one isn't over-reacting nor nit-picking.
If you have problems or get offended with the phrase "Dravidian languages", then I cannot help. Dr. Bhat has used the phrase and so has Dr. Korada and they do not seem to have a problem. You may publish your theses and propose a new nomenclature along with taxonomy and push for ISO standardization of the same. Once that happens, I will consider using the new terminology.