--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CABPVbwtW6Pn2BH3g0XPVNDyekFqJOzvHBFYrz4AJLr8202DHJQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoAvJimBp-HnT9_uyR7wgoDKWFyrUw18uqxoCwZEz6F5Pg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/b8c52254-f7de-4654-82b5-f226e618b8ddn%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CABPVbwtB-xAh8GGd1LGsKyW4t%2B3CW_i6GABEvYhO0gTMjEVvZQ%40mail.gmail.com.
21. mahaabaaho = dextrous one; nR^ipaatmaja = prince; kaamaruupaan = disguise-wizards; mahaabalaan = greatly powered ones paramodaaraan = highly providential ones; raama = Rama; etaan = them the missiles; kSipram eva = forthwith, thus; gR^ihaaNa = take them.
"These missiles are, oh, dextrous prince, disguise-wizards, greatly powered, and highly providential ones, oh, Rama, you may take them forthwith." So said sage Vishvamitra to Rama. [1-27-21]
स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा मुनिवरस्तदा |
ददौ रामाय सुप्रीतो मंत्रग्राममनुत्तमम् || १-२७-२२
22. tadaa = then; munivaraH = pre-eminent sage; shuciH = becoming purified - on performing his personal holy depuration; praa~nmukhaH sthitaH tu = on staying facing east, but; bhuutvaa = on becoming; supriitaH = verily gladdened; raamaaya = to Rama; anuttamam mantragraamam = extraordinary, hymns village - a mixed collection; dadau = gave.
That pre-eminent sage Vishvamitra on performing his personal holy depuration then gave the assortment of extraordinary hymns to Rama facing eastward. [1-27-22]
सर्वसंग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम् |
तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत् ||१-२७-२३
23. yeSaam sarvasangrahaNam = of which hymns, total comprehending; daivataiH api [saangopaa~Ngavidhinaa = sections and subsections of procedures] for gods, even; durlabham = impossible [by their sections and subsections]; taani astraaNi = such, missiles - hymns of missiles; tadaa vipraH raaghavaaya nyavedayat = then, that Brahman dedicated to Raghava.
The comprehension of which invoking hymns of the missiles is impossible even to gods with their sections and subsections of procedures, that Brahman dedicated such hymns to Raghava. [1-27-24]
जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः |
उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम् || १-२७-२४
24. dhiimataH tasya vishvaamitrasya muneH = intelligent one, that, Vishvamitra, the saint; japataH tu = on chanting, but; mahaarhaaNi = highly venerable ones; astraaNi sarvaani = missiles, all of them; raaghavam upatasthuH = came nigh of Raghava - stood accessible to.
While that intelligent saint Vishvamitra chanted the hymns, all of those highly venerable missiles came nigh and stood accessible to Raghava in their astral form. [1-27-24]
ऊचुश्च मुदिता रामं सर्वे प्रांजलयस्तदा |
इमे च परमोदाराः किंकरास्तव राघव || १-२७-२५
यद्यदिच्छसि भद्रं ते तत्सर्वं करवाम वै |
25, 26a. paramodaaraaH = highly obliging ones - missiles; [paramodaaraa = oh most noble Rama]; sarve = all of the missiles; tadaa praanjalayaH = then, with palm-fold; muditaaH ca = gladdened, also; raamam uucuH = to Rama, spoke; raaghava = oh Rama; ime tava kinkaraaH = these are - here are, your, thralls - servants; yat yat icChasi = what, what, you wish [whatever you wish us to do]; tat sarvam karavaama vai = that, all, we do, indeed; bhadram te = safe, you be.
All of those highly obliging missiles in astral bodies, gladdening to come under the aegis of Rama, then spoke to him making palms-fold, "here are your thralls, Sire, we are here to accomplish whatever you bid us to do, let safety be with you." So said the deities presiding over the missiles to Rama. [1-27-25]
ततो रामः प्रसन्नात्मा तैरित्युक्तो महाबलैः || १-२७-२६
प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना |
मनसा मे भविष्यध्वमिति तानभ्यचोदयत् || १-२७-२७
26b, 27. tataH = then; prasannaatmaa raamaH = with a pleased soul, Rama; pratigR^ihya = having received them; samaalabhya ca paaNinaa = well patted, also, with palm; kaakutsthaH = Kakutstha Rama; taiH mahaabalaiH = to those, mightily forceful ones; iti uktaH = this way, said; manasaa me bhaviSyadhvam = manifested in cognisance of mine; iti taan abhyacodayat = thus, them, verily motivated - sent them off.
On receiving them with a pleased heart, then Rama patted them with his palm, and that Rama of Kakutstha-s also spoke this way to those mightily forceful missiles in ethereal bodies saying, "you may manifest yourselves in my cognisance whenever I need you," and he motivated them to take leave and to come back at his beck and call. [1-27-26b, 27]
ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम् |
अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे || १-२७-२८
28. tataH = then; mahaatejaa = highly resplendent Rama; priitamanaaH = with thankful heart; vishvaamitram mahaamunim abhivaadya = receiving great sage Vishvamitra; gamanaaya = to journey on; upacakrame = readied himself.
That highly resplendent Rama revered sage Vishvamitra with a thankful heart and readied himself for further journey. [1-27-26]
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKj2ELQPwZWpx7jeNJwyZM5A-FoANP4VYT0nSTg%2BLvLGnme4tg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJGj9eZWe4MF7RHG1J1MtRNJ%2BKdz76ef4_juy%2Bkw5xq5tntSug%40mail.gmail.com.
Sant Rajinder Singh Ji Maharaj Chair Professor (Retd.), IIT-Madras.
Former Director, Karnataka Samskrit
University, Bangalore.
Former Head, Dept. of Sanskrit, The
National Colleges, Bangalore.