--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
How does it translate in practice? For Dr. Slaje it is bad manners on part of Sri Nityananda Mishra to point out errors of pronunciation, but the portrayal of Sri Rama, worshipped by millions, in a depraved manner is academic freedom. This is the deep flaw that needs to be exposed. This becomes the central issue and the the catalogue of mistakes become sahakaarins to the main thrust.
--
The general topic of this thread, errors in (or accuracy of) translations of Sanskrit texts, has always been of much interest to me. For more than forty years I have been collecting Sanskrit texts and their English translations, and quite often I have compared portions of the translations with their Sanskrit originals. The specific topic of this thread, errors in (or accuracy of) Goldman’s translation of the Rāmāyaṇa, is of course included in this interest of mine. So when Sri Nityananda Misra started a different thread on this topic, referring to videos of him on it, I read it and watched them with interest. Nityananda-ji knows that I have great respect for him, from previous personal correspondence, and no difference of opinion between us will change this.
In his post to this thread, Nityananda-ji noted with obvious disagreement that Goldman’s translation was acclaimed as the “first reliably accurate English translation of the Rāmāyaṇa.” It was not the publisher who gave this acclaim, nor was it from an academic review; and Nityananda-ji graciously refrained from naming the source. It was I who made this statement, in a post to the Indology list a few years ago. The whole statement, addressed to Robert Goldman, is: “The team from the Oriental Institute, Vadodara (Baroda), working from 1951 to 1975, gave the world the first critical edition of the Sanskrit Rāmāyaṇa. Your team gave the world the first reliably accurate English translation of the Rāmāyaṇa.” As may be seen, the statement about the translation is in juxtaposition with a statement about the critical edition. So there is at least the suggestion that the first reliably accurate English translation was in part a result of being based on the first critical edition of the Rāmāyaṇa. Nonetheless, even leaving aside the critical edition, I do not regard the translation made by Goldman, et al., as inferior to the Gita Press English translation in accuracy.
Critical reviews of translations of Sanskrit texts, meaning reviews that compare the translation with the Sanskrit text and evaluate the accuracy of the translation, have always been of much help to me. They are not common. The most well-known writer of critical reviews of translations of Sanskrit texts was the late J. W. de Jong, long-time editor of the Indo-Iranian Journal. A good example of one of his critical reviews is that of An Evaluation of the Vedāntic Critique of Buddhism, by Gregory J. Darling, attached. In this review, de Jong points out elementary errors made by Darling in his translations of Sanskrit phrases and sentences. We are fortunate to have a review made by de Jong of the first two volumes of the Rāmāyaṇa translation made by Robert Goldman and Sheldon Pollock, respectively (attached). In his usual manner, de Jong provides a list of translation errors that he noticed while comparing the two translations with the Sanskrit text. They are not many.
In the opening post of this thread, Sri Shivraj Singh asked if there is any methodology to classify translation errors, and tentatively proposed one utilizing three types of error:
typos/spelling
errors could be the most trivial category: Type 0 Error
wrong translation of a word which doesn't impact the overall meaning of the
shloka: Type 1 Error
wrong translation of a word(s) which alters the meaning of the shloka: Type 2
Error.
To these three I would add a fourth, the wrong construal of Sanskrit phrases and sentences, although this may be in part what Shivraj-ji meant by the third one, from the example given by him. This construal-type of error is much more serious than wrong translation of an individual word, since it changes the meaning of the whole sentence.
This last type of error is very rare in carefully made translations such as that of the Rāmāyaṇa made by Robert Goldman. If the Gita Press translation was critically analyzed, a few of these could no doubt be found in it, too; or for that matter, in any translation, no matter how carefully made. When a large number of translations of Sanskrit texts of various genres have been compared, such as was done by de Jong over the years, or even by myself on a much more limited basis, the conclusion reached is that Goldman’s translation of the Rāmāyaṇa ranks high in terms of accuracy.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
You also said,As a student at the University of California, Santa Barbara, in the late 1970s, I had two professors for Hinduism: Gerald Larson (an American, who graduated from Columbia University) and Raimundo Panikkar (from Spain). Both were former Christian ministers, Larson a Protestant minister and Panikkar a Catholic priest. Both had left Christianity because what they found in Hinduism made more sense to them.Larson, as you know, studied extensively with Ram Shankar Bhattacharya in India, so that he (Larson) would be able to teach and write about Samkhya and Yoga more accurately. Many Americans had long known about yoga (not only hatha but also raja-yoga), but few had heard of Samkhya. Larson's classes at their peak had up to 200 students. He presented Samkhya as something very valuable and worthwhile. It was clearly not a mere academic study for him, and he quietly conveyed his enthusiasm for it to his students. He of course had to maintain a scholarly demeanor, and refrain from public statements about his personal beliefs. We see this today as still the academic norm on the Indology list. This does not mean that these scholars do not personally believe in the things that they study and teach.Panikkar was an exception among western scholars. He was openly jubilant about the Hindu ideas that he had come to adopt. You can see this in his large book, The Vedic Experience: Mantramanjari. In his class, "Om in the Upanisads," he made no attempt to keep a scholarly demeanor of supposed objectivity regarding the ideas he presented. He clearly rejoiced in them. He presented them as the highest teachings. Most of his students agreed.
Professors like Gerald Larson are, in my limited experience, typical of American Indologists.With regard to the small number of Indologists who in your view are not ' typical of American Indologists' , you said,
You may remember that I reminded you my words expressing the same view of small number attracting more attention. My words were :It is the very outrageousness of their views that attracts so much attention, and therefore generates so much controversy.
I recently attended a conference organised by a US based organisation Global Peace Initiative of Women which works in the area of Climate Change and other Environmental issues. The very title of the conference is " Rediscovering Mother Sita and Her Relevance Today " . Please note the word Mother Sita.It is heartening to see that there are still a very big number of Sanskrit scholars in US, who still live the sensitivity encouraged by likes of Prof. Ingalls. Though uneventful journeys do not get reported as news, they are the ones passengers love!
Dear Venkat,Thanks for your message. I find it extremely disturbing but perhaps not unexpected to learn that AT (Audrey Trushcke) has used such inappropriate language and passed it off as coming from Valmiki. Neither the great poet nor we used anything like such a vulgar diction and certainly Sita would never have used such language to her husband even in the midst of emotional distress. Nowhere in our translation of the passage do we use words such as you mention AT as using.When she refers to the "critical edition” she is referring to the Sanskrit text of the Ramayana as reconstructed by the scholars at the Oriental Institute of Baroda. We have, of course translated the whole text but she is in no way quoting our translation but giving her own reading of the passage in her own highly inappropriate language.Sita is, or course distressed by Rama’s words when she is first reunited with him after her captivity. But her speech is dignified and moving. We have tried to capture her level of diction in our translation which nowhere uses either an anachronistic term like “misogynistic” or the utterly vulgar and wildly inappropriate term “pig”. Quite shocking, really. It seems as if she is superimposing her own feelings on the poetry of the Adikavi. It has nothing to do with our translation.For your information I am attaching a copy of our published translation of the relevant passage.With all best wishes.Dr R P Goldman
I added :Please read the snapshot of the last paragraph of page 50.Goldmans say here, " On the aesthetic level the passage serves a need for representing the srngararasa, the erotic sentiment and enables the book and the poem to satisfy some of the formal requirements for the contents of a Mahakavya laid down in the treatises on poetics"Is VR a lakshaNa inspiring lakshya or a lakshaNa-abiding or a lakshaNa-following lakshya?Even according to western dates given to VR, it is book whose core was composed in 4th-5th centuries BC, completed by 2nd century BC.Which treatise on poetics dated earlier to 2nd century BC laid down the formal requirements of a Mahakavya that Valmiki was trying to satisfy ?
I further added :Any elementary student of Rasa knows that the Rasa results from the tAdAtmya of the sAmAjika with the nAyaka or nAyakapaksha characters. How does a poet intend to create s'ringArarasa by describing the pratinAyaka paksha characters.That aesthetic ecstasy intended to be created by the poet/theatre-director/film-maker in the heart of the audience is a result of the identification of the audience with the hero/protagonist or a character on the hero/protagonist side only and not with the villain or antagonist or their side need not necessarily come from a knowledge of Rasas'Astra. Just a lay audience of a narrative literary work or a theatrical show or a film knows these basics of aesthetics.
Such views of Prof. Goldman certainly come in the way of accepting that he can do an accurate translation of the book.s'ringArarasa is not possible for the following reasons:1. If rAvaNa and kAmukavArAnganAs are in a mutual rati relationship, identifying with the female partner and not identifying with the male partner can not lead to rasa.2. sahridaya is expected to be dhArmika and that is the reason he/she identifies only with the dhArmika characters. He/she identifying with a vArAnganA happens in exceptional cases when in exceptional plays vArAnganA herself is nAyikA (e.g. in mricchakatikanATaka or when she is on the nAyaka-side (sAmAnyanAyikA which is an arvAchIna concept)3. Goldmans themselves are agreeing that vAlmIki is showing the scene through the eyes of hanumAn, a sahridaya who watches the scene through the eyes of hanumAn can not identify with kAmuka vArAnganAs.4. nAyakapaksha character in the scene is hanumAn. A sahridaya identifying simultaneously with hanumAn and rAvaNa's vArAnganas is not possible.
Dear Prof. Paturi-ji,
I was touched and moved by your very kind post in a thread on a rather contentious topic. You are right that I don’t mind you sharing my views about two of my professors who, as was and still is typical in my limited experience, were quite sympathetic to the Hindu ideas that they taught. Yes, I well remember your apt words:
“It is heartening to see that there are still a very big number of Sanskrit scholars in US, who still live the sensitivity encouraged by likes of Prof. Ingalls. Though uneventful journeys do not get reported as news, they are the ones passengers love!”
Glad to hear your encouraging report of the conference you attended on “Rediscovering Mother Sita and Her Relevance Today.” Thank you also for quoting Robert Goldman’s full letter disagreeing with Audrey Truschke’s very inappropriate comment about Sītā. I suppose Audrey now regrets making that comment.
Regarding Robert Goldman’s translation of the Rāṃāyaṇa: You have raised an important question, as to whether someone who uses psychoanalysis regarding certain events in the Hanuman episodes, or who attributes the śṛṅgāra-rasa to an episode in which it cannot occur, can do an accurate translation of the book. This raises in my mind the question as to what extent have such things influenced the translation. I have today read in the Goldmans’ translation of this kāṇḍa some of the Hanuman episodes referred to, and I did not see anything in the translation that would reflect such views. All of the Goldmans’ translations were based heavily on the Indian pandit tradition, following their teachers.
The Goldman Rāṃāyaṇa translation is expensive, and is hard for people (including myself) to afford. For this reason, it may be that some who have criticized it do not know that they are in part criticizing the Indian pandit tradition. Goldman writes in his prefaces how heavily their translations are dependent on their Indian teachers. Since not everyone has access to these books, I will here quote some of his statements on this:
“First I should like to express my great debt of gratitude to my friend, colleague, and teacher, Pt. T. S. Śrīnivāsa Śāstrī of the Deccan College, Poona, who graciously, patiently, and learnedly read through the entire text of the Bālakāṇḍa and five Sanskrit commentaries on it during 1974-1975, clarifying for me dozens of points that seemed hopelessly obscure. His knowledge of the Rāmāyaṇa is breathtaking, and it is scarcely an exaggeration to say that he knows the text virtually by heart. There is hardly a line of the translation and annotation that has not benefited in some way from his profound learning, deep insight into Sanskrit stylistics, and boundless generosity.” (vol. 1, 1984, p. xvi)
“In 1974-1975 I had the privilege and pleasure of reading the Bālakāṇḍa with Pandit Śrīnivāsa Śāstri of the Deccan College in Poona. He had read the entire epic through several times and knew it intimately. Day after day he would clearly and brilliantly elucidate for me words, phrases, and passages that had seemed utterly opaque. Yet, not infrequently, even he would find a passage lucid at first glance, remarking without hesitation, ahaṃ vacmi, ‘I’ll explain it,’ only to stare at it, examine four or five Sanskrit commentaries, and conclude by saying, īśvaro veda, ‘God knows!’” (vol. 1, 1984, p. 106, fn. 18)
“Of the dozens of learned scholars who assisted us in so many ways, there are two whose mention we must reserve until last; for their affection and generosity to us in connection with this project was superlative and far greater than we can in any sense hope to repay. These are our guru, Pt. T. Shrinivas Shastri, formerly of the Deccan College, Pune, and Mr. K. Venugopalan of the Sanskrit Dictionary Department of that same institution.
“Throughout the greater part of our eight-month stay in Pune, they graciously met with us for many hours each week to review, discuss, and clarify the many difficulties in the text and the commentaries we encountered during the course of our reading of the Sundarakāṇḍa. Śāstrī-ji was an unfailing source of profound learning and insight into the Rāmāyāṇa, its commentaries, and above all the vast array of śāstraic literature one has to master to be truly conversant with this encyclopedic epic. . . .
“To both of these men the present volume owes more than can be easily expressed in mere words. Although in their modesty they would perhaps deny it, much of what is good in this work is owed to their learning.” (vol. 5, 1996, p. xiv)
“First and foremost, we must express our gratitude to our friend, colleague, and guru, Dr. Ram Karan Sharma, the founder and former kulapati of the Rashtriya Sanskrit Sansthan. During his many protracted visits to Berkeley, Dr. Sharma ungrudgingly spent many hours with us reading over difficult passages in the text and the commentaries, and sharing with us his profound reservoir of knowledge of a vast spectrum of the Sanskrit literary and śāstraic corpora. Time and again his knowledge and insight clarified a problem that had left us utterly at a loss. We gratefully acknowledge his learned and unstinting assistance, mindful always of the vedic injunction, ‘gurudevo bhava.’” (vol. 6, 2009, p. xiv)
“Let us then begin by recalling the help of several immensely learned Indian scholars whose knowledge and love of the Rāmāyaṇa was unparalleled. All of these paṇḍitarājas are, sadly, now no more. First, we would like to thank Pt. Dr. V. W. Paranjpe of the Deccan College, with whom we had the opportunity to read the Sanskrit epics with their commentaries over several years in Pune and Berkeley. Thanks are also due to scholars who advised me and others involved with the project who gave unstintingly of their knowledge and assistance. Chief among them are the immensely learned Sanskrit sāhityaśāstrin Dr. V. Raghavan; the extraordinary vaiyākaraṇa Dr. S. D. Joshi of Poona Vidyapith; and, of course, the great Rāmāyaṇa authority Dr. Umakant Shah of the M. S. University of Baroda, who was also the director and general editor of the critical edition.
“But our most profound and most affectionate gratitude belongs to Pt. T. Srinivas Shastri, who was long associated with the Dictionary Department of the Deccan College. For the years 1968-1970, 1974-1975, and 1992, we had the pleasure and privilege of reading and discussing the Vālmīki Rāmāyaṇa and many of its commentaries with him. His vast learning, exquisite Sanskrit, and boundless intellectual generosity set a standard that we can only hope to live up to. We would be remiss, also, if we were to fail to mention Mr. K. Venugopalan, also of the Deccan College Dictionary Project, who frequently sat in on our reading sessions with Shastri-ji and whose comments and clarifications, like many of those of the scholars mentioned above, contributed in countless ways to our understanding of this great work of literature and to our modest attempt to render it into a form that can be enjoyed by and, we hope, be of value to those who are not able to savor its riches in the original Sanskrit.” (vol. 7, 2017, pp. xviii-xix)
“Finally, and most of all, we offer our humble obeisance to the first and foremost of poets, ṛṣi Vālmīki himself, who has given the world the undying delight of his grand poetic history of Sītārāma.” (vol. 7, 2017, p. xx)
I do not know of any westerners who have a greater love for the Rāmāyaṇa than Robert and Sally Goldman. Because the Rāmāyaṇa was seen in academia more as a work of literature than a religious text, they did not have to maintain a scholarly demeanor of keeping a distance from it. They could, and did, embrace it openly. As Robert said at the beginning of this short video (“Famous Ramayana epic now in modern English” https://www.youtube.com/watch?v=VNoF5NaRE80): “We love the text, not only because of its beauty—the language is very beautiful, the poetry is very lovely, emotions that are represented in it are very deep and compelling—the characters are very striking, and remain in one’s imagination forever.” Their genuine love for the Rāmāyaṇa has shown itself in them spending their entire lives on it, and I see this love for it reflected in the care with which they made their translation.
So, yes, in my opinion they can make, and indeed have made, an accurate translation of the Rāmāyaṇa.
But it may be noted that he says, "I don't think I would have written anything different. "Yes. You cannot treat the Ramayana as if it’s just the Aeneid. Virgil’s Aeneid is dead. Nobody worships Aeneus, there’ll be no marches through Rome’s streets in his honour, nobody’s going to look for Achilles’ birthplace in Greece. The Ramayana has a life in the hearts of Indian people. I think I have been, to some degree, insensitive to that and I’m trying to learn. I don’t think I would have written anything differently but I would have thought a little more seriously about how, at a spiritual level, these texts have a status very different from the texts of the Western classical traditions, the links to which, to the classical past, have been snapped (Hegel said this of Europe), but it has never been snapped in India. ( Highlighting mine)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
The only successful translation of Valmiki's Ramayana is Tulsidasa's Ramayana.
And if we went by some other yardstick such as word-by-word appropriateness then Valmiki's Ramayana itself could probably become "a bad translation of itself". The text is simply not meant to be parsed like that.
Gitapress translation is though still useful (and justified) in the sense it helps people access and appreciate the original for themselves.
रामी च रामश्च रामौ is plainly wrong.
Not really.Your question could be: is रामी a word?I think it can be. Let Prof Korada argue it out in his time.
रामा च रामश्च रामौ is the correct form.
On Tue, Mar 19, 2019 at 3:06 PM Walter Slaje <walter...@gmail.com> wrote:
The minimum requirements include first and foremost a sound knowledge of Sanskrit grammar and word formation. The feminine stem of rāma is certainly not rāmī, but rāmā.रामी च रामश्च रामौ is plainly wrong.Regards, WS
Am Di., 19. März 2019 um 19:19 Uhr schrieb Kalicharan Tuvij <kalich...@gmail.com>:
Quoting Dr Korada from that thread :
"Since तत्समशब्द-s are used in the translation of the epic into Indian vernaculars there may not be much problem .
If at all one wants to translate into any other language such as French / English / Deutsche / Spanish etc. the translator be first trained for at least a couple of years in Sanskrit tradition and while doing his work he should adapt terms like - धर्म / योग / तपस् / स्वाध्याय / पुण्य etc , which are pregnant with meaning and offer footnotes / end notes -- so it will be transplanation rather than translation ."
Indeed a golden rule for bare minimum requirements.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
Namaste
BVK Sastry ( on The feminine stem of rāma is certainly not rāmī, but rāmā.>
What is feminine form of person ' Rama'? should it be derived like ' deva to devi' or ' krishna to krishnaa / shiva to shivaa '?
If ' रामा' is to be treated as feminine form of ' rAma', it would mean a ' lady of Rama' (His women/ related women to the designated individual); not necessarily ' feminine form of 'Rama'. It would be absurd communication.
If '' रामा' ' is to be treated as ' beautiful lady' as per kosha, then it is a standalone term, on its own merit ! ; and not a derived feminine gender formation.
'ramana ( husband) ' will not be the masculine base to derive the feminine form' ramanI (beautiful lady)'.
BVK Sastry ( on < रामी च रामश्च रामौ is plainly wrong.> and < Correct one is रामा च रामश्च रामौ! > I don't find the word रामी but रामा as सुन्दरी रमणी रामा कोपना सैव भामिनी ।। >
We may be entering here to the nuances of Paninian grammar technicality in enabling the 'Samasa' between two terms without clarifying their mutual relation and justified application of ' rules governing the ' dvandva' samasa' by ' Technical competence= Saamarthya of pada-vidhi'.
As given < रामा च रामश्च रामौ ! > would mean compounding two words: < beautiful lady (रामा) and a person designated as Rama (राम) >.
The connection between the compounding terms needs to be brought out . If the dissolution of the compound is by rules governing 'dvanda', then the final outcome cannot be interpreted to mean 'And' ( =cha-arthe) or ' grouping = (samucchaya). Why ? Because the compounding terms have no numeric (saMkhyA) or adjectival relations (visheshana-) . It is not just telling like ' beautiful women' and person called Rama' combined would yield a term 'rAmau' = ' two rAma's together'.
On the other hand if taking the adjectival relation, we need to invoke ' Tatpurusha or other samasa', then appropriate rule needs to be invoked; The ''ca-' construction cannot stand. The compounded term 'ramau' needs a different justification or rejection. The question is how to group together 'beautiful women and an individual Rama' to yield a singular designator.
On justifying ' रामी' - Samskruth grammarians ingenuities can always find different ways of explaining the final form ! and use of pratyaya's and rules/ exceptions. ( like kAmI from kAma and thenmaking kAmin and then derived form). But would it be worth all that intellectual exertion and defending an apashabda usage ? ? I am not sure.
Coming to the classical textual tradition ' rAmascha, rAmascha - etayoh samAharaH - can yield rAmau; meaning Two ramas, under the dwandva rule.
If it is many ' rama' persons , then outcome becomes 'rAmAH'- as a compound word, distinct from prathama- bahuvachana.
Look forward for grammarians to clarify the ' previous posts based on ' sAmarthya' and 'vivkShA'.
BVK Sastry ( on'quoting Prof. Koradas thread'.< . I found the explanation in a thread of Korada itself. Hence it cannot be a mistake.> :
The entire debate was on the ' artha' and why this context was forgotten?
Regards
BVK Sastry
Dear Prof. Paturi-ji,
You have made an excellent summary of my email, thanks. I fully agree with your conclusion that the merit of the actual translation needs to be evaluated in its own right. Yes, indeed, if others see inaccuracy where I see accuracy, that is fair enough.
You make a very good point regarding the high cost of the Goldman translation versus the low cost of the Gita Press translation, making the Gita Press one the best choice for many people. I have always had a high regard for the accuracy of the Gita Press English translation; and although I have other translations, that is the one I would turn to before the Goldman translation of the critical edition was completed. The translator, Sri Cimmanlal Goswami, wrote in the Publisher’s Note to volume 1:
“In our translation we have tried to reproduce the meaning of the original as best as possible so as to enable the reader to follow the text word by word, and made it as close as possible, preserving even the grammatical peculiarities of the original and translating even indeclinables like ca, khalu, vai, hi, ha, nu and so on, which cannot be called redundant in the work of a Ṛṣi.”
What you bring up about Prof. Sheldon Pollock is a huge issue, one that has probably contributed mightily to whatever poor reception Goldman’s Rāmāyaṇa translation has had. As everyone on this list knows, statements made by Sheldon Pollock elicited a response from Sri Rajiv Malhotra in the form of his book, The Battle for Sanskrit. Many readers of that book came to look unfavorably upon everything that Pollock was associated with. Since Pollock translated volumes 2 and 3 for the 7-volume Rāmāyaṇa translation project edited by Robert Goldman, views about Pollock have perhaps automatically been extended also to Goldman. This seems to me very unfortunate.
I do not know Sheldon Pollock. I had never heard of his controversial views until Rajiv Malhotra’s book came under discussion. I have not examined his Rāmāyaṇa translations looking for influence of his views on them. It is possible that these translations were made before he developed the views in question. They were published in 1986 and 1991. I simply do not know. For that matter, I do not know Rosalind Lefeber, who translated volume 4 of the Rāmāyaṇa edited by Robert Goldman. Under the circumstances, it is best for me to clarify what I said about the accuracy of the Goldman Rāmāyaṇa translation, that it would specifically apply to the volumes done by Robert and Sally Goldman, namely, volumes 1, 5, 6, and 7.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
Dear Dr. Misra,
Thank you for your personal advice to me regarding how to experience the poetry of a poetic text like the Rāmāyaṇa. Certainly I am in no position to evaluate translations of poetic texts in terms of their poetry, and I did not use this as a criterion in forming my opinion about the accuracy of the Goldman Rāmāyaṇa translation. It may be that the kind of translation you are advocating is more like a “transcreation,” as P. Lal called it, in his transcreations of almost all of the Mahābhārata that he was able to complete before he died.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
Dear members of the Bhāratīyavidvatpariṣat,
I have compiled the most important arguments in connection with the phrase रामी च रामश्च रामौ:
(1)
> If 'रामा' is to be treated as feminine form of 'rAma', it would mean
> a 'lady of Rama' (His women/ related women to the
> designated individual); not necessarily 'feminine form of 'Rama'.
> It would be absurd communication.
(2)
> If ''रामा'' is to be treated as 'beautiful lady' as per kosha, then it is a standalone term,
> on its own merit!; and not a derived feminine gender formation.
(3)
> As given <रामा च रामश्च रामौ !> would mean compounding two words:
> beautiful lady (रामा) and a person designated as Rama (राम)
(4)
> It is not just telling like 'beautiful women' and person called Rama'
> combined would yield a term 'rAmau' = 'two rAma's
> together'
(5)
> When two forms for the genitive form with feminine ending are possible
> for the same word, and one of the forms has
> potential to cause ambiguity, the other form which does not lead to such ambiguity is chosen.
Let us take the dual form śivau ("Pārvatī and Śiva"). According to the arguments above, one must not parse śivau as śivā ca śivaś ca, because
(1) śivā "as feminine form of" śiva, "it would mean a 'lady of'" śiva [...]. "It would be absurd communication."
(2) "If" śivā "is to be treated as" 'a jackal' "as per kosha [and according to its standard usage in Sanskrit literature], then it is a standalone term, on its own merit!; and not a derived feminine gender formation."
(3) "As given <śivā ca śivaś ca śivau!> would mean compounding two words:" jackal (śivā) "and a person designated as" Śiva (śiva).
(4) "It is not just telling like" 'jackal' "and person called" 'Śiva' "combined would yield a term" 'śivau' "= 'two" śiva-s
"together'".
(5) "When two forms for the genitive form with feminine ending are possible for the same word, and one of the forms has potential to cause ambiguity, the other form which does not lead to such ambiguity is chosen."
* * *
In Bhāravī's Kirātārjunīya (5.40) we come across the genitive dual śivayoḥ. Mallinātha comments: śivā ca śivaś ca tayoḥ śivayor umāśaṅkarayoḥ / pumān striyā (= Pāṇini 1.2.67) ity ekaśeṣaḥ. Obviously, Mallinātha does not have any grammatical and semantic difficulties using the regular feminine form śivā (śivaḥ, śivā, śivam) in spite of the common meaning of the noun śivā ("jackal"). Accordingly, he would certainly have analyzed rāmā ca rāmaś ca tayoḥ rāmayor sītārāmayoḥ by use of the regular feminine form rāmā (rāmaḥ, rāmā, rāmam).
[Also compare Apte s.v. rāmā: ramate 'nayā ram karaṇe ghañ.]
> On justifying ' रामी' - Samskruth grammarians ingenuities can always
> find different ways of explaining the final form !
That speaks for itself.
Regards,
Roland Steiner
"The entire debate was on the ' artha' and why this context was forgotten?"
-- Even this speaks for itself and about the problem with the thread.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
sarvebhyo namaḥ
I think the issue of rāmā & rāmī has been settled (as Dr. Korada Subrahmanyam has stated in detail twice in this thread).