Sir, I read about "dative absolute in Russian" only very recently (only a few days ago). I have not collected examples from Radischev's work.
Here, Russian means old Russian (Old Church Slavonic). Here is a perfect example of dative absolute (Евангелие от Матфея 14:6):
"Дьни жє бывъшу рождьства иродова"
Here "Дьни " and "бывъшу" both are in the dative. "рождьства" and "иродова" both are in the genitive.
For detailed explanation, please see
here.
It has been translated in modern Russian as:
"Когда наступил день рождения Ирода"
This is a complete clause, not a small clause to be called an absolute construction.
I give here one example on which I raked my head for long time:
"Я пью и ем не для того только, чтоб быть
живу" ["Путешествие" (1790:93); (1992:30)]
Here, "живу" is in the dative case. Which modern Russian grammar can explain the dative form here?
During my revision of translation, I will try to collect a few examples.
Thanks and regards
Narayan Prasad