The Lexicographer J.J Scaliger wrote once

50 views
Skip to first unread message

Narayan Prasad

unread,
May 30, 2020, 2:01:52 AM5/30/20
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Dear Scholars,
     Namaste.

     
image.png

     Could you please give the original reference?

     Thanks and regards
     Narayan Prasad

K S Kannan

unread,
May 30, 2020, 2:13:11 AM5/30/20
to bvparishat
Johnson called the task of the lexicographer
"harmless drudgery".

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAKmACT%3DdfODTBoLio5HUuK5vhtPmBQC%2Bmnac13iRYU2aJ2AVHw%40mail.gmail.com.


--
Dr. K.S.Kannan  D.Litt.

​Sant Rajinder Singh Ji Maharaj Chair Professor, IIT-Madras.

Senior Fellow, ICSSR, New Delhi.

Academic Director, Swadeshi Indology.

Member, Academic Council, Veda Vijnana Shodha Samsthana.

Nominated Member, IIAS, Shimla.

Former Professor, CAHC, Jain University, Bangalore.

Former Director, Karnataka Samskrit University, Bangalore.

Former Head, Dept. of Sanskrit, The National Colleges, Bangalore.

Nagaraj Paturi

unread,
May 30, 2020, 2:16:27 AM5/30/20
to Bharatiya Vidvat parishad
Sri Narayana Prasad-ji, 

Yours seems to be a snapshot. Where is this snapshot from ? 





--
Nagaraj Paturi
 
Hyderabad, Telangana, INDIA.


Director,  Inter-Gurukula-University Centre , Indic Academy
BoS, MIT School of Vedic Sciences, Pune, Maharashtra
BoS, Chinmaya Vishwavidyapeeth, Veliyanad, Kerala
BoS Veda Vijnana Gurukula, Bengaluru.
Member, Advisory Council, Veda Vijnana Shodha Samsthanam, Bengaluru
Former Senior Professor of Cultural Studies, 
FLAME School of Communication and FLAME School of  Liberal Education, 
Hyderabad, Telangana, INDIA.
 
 
 

Narayan Prasad

unread,
May 30, 2020, 2:22:38 AM5/30/20
to भारतीयविद्वत्परिषत्

K S Kannan

unread,
May 30, 2020, 2:25:06 AM5/30/20
to bvparishat

pp. 225-226 in

Asian Englishes: Beyond the Canon


K S Kannan

unread,
May 30, 2020, 2:29:12 AM5/30/20
to bvparishat
This is Zgusta's trnsln of a verse by that author in  :

Zgusta L 1971
Manual of Lexicography
Mouton.

Nagaraj Paturi

unread,
May 30, 2020, 2:30:19 AM5/30/20
to Bharatiya Vidvat parishad
Samuel Johnson Dictionary Sources:

Junius, Franziskus. Francisci Junii Francisci filii 
Etymologicum Anglicanum ex autogranho descripsit & accessionibus permultis
 auctum edidit Edwardus Lye . , . Oxonii, e Theatro Sheldoniano, 1743.  Both Junius and J.J. Scaliger are cited for etymology by SJ from this work under pioneer. (Thanks to R. DeMaria, Jr. for pointing this out.) 

------------------- -------------- ----------------
---------------- ----------------- -----------------

Scaliger (no work cited); etymology citations in the Dict. word list include: amen: " ... Scaliger writes, that it is Arabic; and the Rabbies make it the compound of the initials of  three words, signifying the Lord is a faithful king ..."; "F": "A consonant generally reckoned by authors, and admitted by Scaliger, among the semi-vowels ....";  pioneer: (see above).  Several secondary citations of Scaliger occur in primary citations, for example, gold: " ... either of geel, as Scaliger says, which is in Dutch to shine, ... - Peacham on Drawing." [BKG Note: the etymology of gold is attributed to "Peacham on Drawing."  The quote is found in Peacham's Gentleman's Exercise, 1612 in "The Third and Last Chapter" and also on p. 427 of the 1661 edition of The Compleat Gentleman.]  

Nagaraj Paturi

unread,
May 30, 2020, 2:37:53 AM5/30/20
to Bharatiya Vidvat parishad
here

the reference to the same quote is cited as 

image.png

Narayan Prasad

unread,
May 30, 2020, 2:51:21 AM5/30/20
to भारतीयविद्वत्परिषत्

Jagannatha S

unread,
May 30, 2020, 8:31:12 AM5/30/20
to bvpar...@googlegroups.com
S.Jagannatha.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
kosharachana santoshaavahaa.pdf

G S S Murthy

unread,
May 30, 2020, 11:30:39 AM5/30/20
to bvpar...@googlegroups.com

जगन्नाथवर्य, भवतः लेखः सुतरां रोचकः । पद्यग्रथने कविः आनन्दं लभते एव । परन्तु कोशरचयितापि यदा तस्य प्रयत्नः सार्थकः भवति तदा निःसंशयम्

 आनन्दं लभते एव । “क्लेशः फलेन हि पुनर्नवतां विधत्ते” ।

भवदीयः ।

मूर्तिः ।




--

MAMATA MISHRA

unread,
May 30, 2020, 12:01:47 PM5/30/20
to bvpar...@googlegroups.com

श्रीजगन्नाथ महोदय !

महान् प्रयासः । कदापि कोशाध्ययनसमये कोशस्य काव्यचातुर्योपरि चिन्ता न क्रियते  । परन्तु तत्र कुत्रापि अभावः अनुभूतः विद्वत्प्रवरैः । तत्कृते पुनः पुनः कोशानां संरचनं जातम् । यद्यपि अमरकोशोपरि  अशीत्यधिकाः टीकाः उपलभ्यन्ते, परन्तु अभिधानस्यास्य काव्यमाधुर्यानुभवः कैश्चित् कृतः वा संशयः ।  

भवतां प्रयासकृते नमोनमः

Mamata Dash (Mishra) 


Jagannatha S

unread,
May 31, 2020, 1:30:10 AM5/31/20
to bvpar...@googlegroups.com
मूर्तिवर्य, ममतावर्ये च- नमो युवाभ्याम्।  
अकारादिक्रमेण शब्दानां योजने तेषां गद्येन व्याख्याने   च  आधुनिकानां कोषकाराणां यावान् भवति श्रमः तावान् न भवति संस्कृतकोषकाराणां तैः पद्यमार्गे गमनात्  कारणात् ;पद्यरचनानन्दहेतोः तेषां वैरस्यादिकं नानुभूयते इति ममाभिप्रायः। कोषरचनानन्दः काव्यरचनानन्दसहोदर इति नैव ममाभिप्रायः।प्रसिद्ध एव कोषस्य काव्यत्वधर्माभावः ।आनन्दो न केवलं काव्यस्य रचनया अपि तु  कोषादिकस्यापि रचनया अनुभूयते इति मतिर्मे। स आनन्दः काव्यानन्दवद् ब्रह्मानन्दसहोदरो नेत्यन्यदेतत्।

Venkatakrishna Sastry

unread,
May 31, 2020, 3:01:45 AM5/31/20
to bvpar...@googlegroups.com

Namaste

 

1.    While one is on the topic of    text-transaltion using  using   lexicons- and grammar ::    bhashaa anuvaada  using  Vyakarana  (Panini) and Kosha (Amara simha and others), it may be interesting to see how lexicographers  have looked at themselves in a ' mirror' !  (Atma bimba -  sva-vimarsha!)    

 

2.  Here is the link to explore how respected V.S.Apte makes note on lexicographers work and makes an onservation on ' Monier Williams Translation (?).

 

I have not thought it desirable, like   Professor Monier Williams, to insert words the English   explanation of which has to be systematically translated, in order to give some idea of their meaning. ‘Indian-rubber’ is translated by अतिस्थितिस्थापकविशिष्टो भारतदेशीयवृक्षनिर्यासः; ‘Shuttle cock’  by लघुगुलिकाविशेषः यो विनोदार्थं दंडाहतो भूत्वा इतस्ततः प्रक्षिप्यतेः and many others of this nature, which can be translated by विशेषः ‘a kind of tree, flower, fruit’ &c. Such words may be retained by the student in their English form, or their meaning may be translated if he desire to have them in a Sanskrit garb. स्पंजः ‘Sponge,’ द्युकः ‘Duke,’ सावनं ‘Soap,’ लाटिनं ‘Latinity’ (as given by Mr. Borooah) may, I think, be very safely omitted even in  a comprehensive Dictionary

 

Reference: https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/csldev/csldoc/build/dictionaries/prefaces/aepref.html?highlight=lexicon

 

 

3. It may also be worth contemplating on the following observation of V.S.Apte in modeling the student Sanskrit dictionary, from same link above.

 

' Some words are now necessary as to the plan and scope of  the Dictionary. When I resolved to make this Dictionary as complete as possible, consistently with its aim of being useful for the student, I took the latest edition of Webster’s Complete Dictionary, and taking that as my basis, proceeded with the work of compilation. As I advanced, I found that several words, phrases and expressions and several senses of single words, could not be adeqately represented in Sanskrit, so as to appear like Sanskrit, either because the words &c. were purely technical and referred to specific ideas in subjects, such as Chemistry, Botany, Medicine, Psychology, Law, Engineering &c., or were such as had no corresponding ideas in Sanskrit and were peculiar to the English language. Words of this nature are numerous in Webster’s Dictionary, and I have omitted them, including also obsolete and rare words or senses of words.'

 

  4. All this discussion throws open one single question with two faces :   संस्कृत-पद-लक्षणं  किम् ? संस्कृत-पदस्य - अर्थनिर्वचनसाधुत्वं कथं वक्तवम् ?  ( भाषान्तरणं, भावानुवादः अन्यदेव) 

 

What is the necessary and sufficient condition for a  a given word to be considered as a ' Word belonging to Langauge:Samskrutham ?  

What is the appropriate way to settle the meaning of a word marked as ' belonging  to the language class:Samskrutham'?  

 

I hope this adds to the scholars amusement in translating and re-translating a name across languages, making ' Radha-Krishna' to  become / convey (?) ' White and Black'.

 

This is not even the beginning of the avalanche of what has already rolled over out  and stays out  ' to be proof read in the form of  thousands of pages of digital entries' floating around in the web.

 

When serious researchers like Marcius and others  seek help of scholars for proof reading sanskrit resoruces, it becomes more of a volunteer work with love for langauge.

And in many institutions of language-studies, the posts  just earns a paycheck.  (All exceptions and good work appreciated and respected. The 'black' sheeps do not take away the merit of rest of 'white' !)

 

For Scholars contemplation please.

 

Regards

BVK Sastry

image002.png
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages