どうもありがとうございます。
WordPress の翻訳の日本語ルールにはすでになじみがあるとは思いますが、
参考ルールのリファレンスとして以下もご利用ください。
WordPress の翻訳
http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress_%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3
BuddyPress の翻訳ルールを作ったほうが良ければ、同様に Codex にまとめるのも良いかと思います。
翻訳で迷ったことがありましたら、ML で尋ねていただければと思います。
よろしくお願いします。
---
マクラケン直子(Nao)
http://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev
のフッターからエクスポートできるもの、になりますー。現在 Waiting(承認待ち)
になっているものを今晩中にクリアにしますので、そのタイミングでエクスポート
してもらえればと。
エクスポートの仕方はこちらのステップ5と同じですが、ここのステップ4に
書かれているようなフィルターはかけず、すべてをダウンロードしてください。
http://ja.naoko.cc/2012/03/22/get-wordpress-com-free-theme-translation/
Waiting の訳語にも多かったので、Codex の翻訳ガイドラインの
転載ですが、ちょっとくせがあってミスしやすいところを挙げておきますね。
【外来語カタカナ末尾の長音表記】
以下の3単語は末尾に長音表記をつける。
・コンピュータ → コンピューター
・アップローダ → アップローダー
・エディタ → エディター
【単語前後の半角スペース】
・半角数字の前後には半角スペースを入れない(日時など。例: 2009年5月10日12時30分48秒、1件のコメント、150ピクセル)
・半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: "この ID のコメントはありません。")
【訳語の統一】
・自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」などとする(参考)
・"View XX" という表現は基本的に "~を表示" に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、などは使わない)
・"XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一(参考)
・”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する
・英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の」などを使うか、省略する
・"下さい" は "ください"、"全て" は "すべて" に統一
あと、「基本スタイルガイド」の方に含まれますが、以下の記号は半角を使用してください。
!?:
色々書いてしまいましたが、多少間違っていても修正して承認できますのでそこまで神経質にならなくても大丈夫です!
ただ、記入していただいた文字列を100%そのまま承認できない場合、修正した承認者の方の訳が
採用されることになってしまいますのでご了承ください m(_ _)m
GlotPress に新しい訳語の案が追加された場合に承認権限を持つ人に通知が来る設定は現在ないため、
もし溜まってしまったらお手数ですが「Waiting にあるもの、チェックしてね~」と声かけてもらえればと思います。
(kurosquare さん、Eternal-tears さん、junysb3 さん、kosuke70 さんなど、かなり前に入力していただいていたようで、
気づかずすいません!)
よろしくお願いします。
---
マクラケン直子(Nao)