127 Hours Full Movie With English Subtitles Download Torrent

0 views
Skip to first unread message

Matilda Equiluz

unread,
Aug 19, 2024, 7:50:47 AM8/19/24
to bronartipat

The subtitles on a normal disc are in a PNG format and the WD media players do not recognize this format. First, you have to be able to get the subtitles in a non forced format. Leawo makes a great program called Blu-ray to MKV Converter. This program will allow you to convert the disc to MKV format with the subtitles attached and not forced. Then you have to get the subtitles off of the MKV file and thankfully, there is a program for this (of course) called Subtitle Edit. This beautiful little program will allow you to take subtitles off your file and convert them to the SRT format that the WD media players do recognize. Now you may ask, once I have the subtitles off and converted, how do I put them back on? Great question. I asked it myself, and I found that the wonderful people at MKVToolNix have a software program for that!

127 Hours Full Movie With English Subtitles Download Torrent


Download https://mciun.com/2A3dB4



The original subtitles of Blu-ray movies are hard subtitles that are written on top of the image permanently. They can not be turned on or off like on the DVD. Only software subtitles that have been added external that will appear as separate select-able tracks in your output file. With the correct playback software, you will be able to enable/disable these subtitles as required.

Hey man, it seems that you know well about MKV problems. May I ask you a question here: i am using this software ( -dvd-to-mkv.html) to convert my DVD files to iPhone. The output image is okay but the sound is out of sync. Somebody told me it was casued by the software itself. However, I have used it several times before and they all worked well. Does anyone has an idea how to deal with this problem? I am not sure whether MKV and iPhone is compatible with each other.

So many years ago, I went through an extended process of decided which type of file extension I wanted. After testing all that I could do with my software, I decided for the size of the file and the picture quality I wanted, MKV was what worked best. Silly me did not think about needing subtitles at the time because how many movies have a foreign language at some point in the movie right? Just kidding. Way, way more that I ever dreamed.

The total stream time remaining displayed on this page indicates how long you can have automatic captions active for the duration of your paid membership. The amount granted to you will be refreshed upon membership renewal.

If you surpass your limit mid-stream, captions will continue to display until you end your stream. After that, you will no longer be able to use automatic closed captions until your membership renews.

Example: This happened with our Premium and Advanced users streaming an event with Auto CC enabled and the event streamed for 3 hours 58 minutes 39 seconds. But rather than stop their captions mid-stream at 2 hours Vimeo allowed the user to continue showing Auto CC for the duration of that particular stream.

After this, you can continue setting up your event and go live. Auto captions will display regardless of whether your content is from live cameras or a pre-recorded video. Viewers can see the captions by clicking the [CC] button at the bottom of the player.

We're sorry to hear about this. Have you tried resetting app preferences to isolate any preference corruption issue that might be causing the app to misbehave? Also, are you experiencing this issue specifically with subtitles or is it happening with other caption tracks as well?

I am on a project that has a lot subtitles (30 mins TRT) and we need the subtiles to stay with the shots as we make edits (we are non native speakers of the foreign language). The behavior that I find daunting is the contant beach balling as I use the zoom key or use the slider in the sequence.

Thank you for this comment. I assuem you are saing that 1) based on deleting media cache, this improved performance on sequences with about 100 captions. And 2) that a sequence with 500 captions still has slow performance.

The lag happens on the larger caption sequence. Premiere has to constantly think about performing the next command when I zoom in and out or click on another tab. I noticed that I can't have two subtitled sequences open at the same time. Using the zoom tool on the smaller caption sequence is not an issue for me at this time.

Thank you for so much for your input. I am using the pancake method (i never heard of that term until today). I have settled on deleting the cache before I start working . I also exported a ref file with burn in subtitles and timecode to work with from. I probably won't use this workflow with larger projects with multiple people. I am the only one managing the premiere project that this time.

I've been monitoring my GPU history lately. I noticed that the levels are very high when I play down my timeline with the subtitles enabled. You can see when start I playing the levels are high (the thicker chunk of lines) and when I stopped playing the levels are low. No other applications were open during playback.

I also read that MacOS Catalina is recommended for PR2021. I may have to upgrade my MacOS for better results. Just thinking out loud here. I will probably have to upgrade anyway because the egpu and graphic cards I am considering only works with MacOS Catalina.

I created a simple sequence, using an SD video to minimize the actual video demand, made it 17 minutes long, and added 225 captions (via transcription and copy/paste). CUDA is on and timeline indicator is yellow. Doing a bit of caption editing, I am not seeing any slow action.

Try zooming in a little on the Timeline. I also advise you to delete media cache. File > Close All Projects. Then choose Preferences > Media, and delete all Media Cache. Quit Premiere Pro. Then, press the Option key and restart Premiere Pro to delete Preferences. I found my projects working better after doing the above.

Is this really a problem that has to do with individual machine performance or messed up preferences / cache / whatever, or is the subtitle tool just a piece of badly written, ill-conceived code that does not hold up to the otherwise mostly fine performance of this complex software?
Is there anyone who has this modul running fine and working without problems?

On all the machines we tested it, it's just ridiculously slow and buggy. The longer you work, the worse it get's. It often (!) even does delete changes we made 10-20 minutes earlier leaving but a blank subtitle-clip. It's sadly unusable. Which is a horror, because I'm working on a polish film with a polish directress and subtitles are crucial to the editing process.

... when it could (and should) be such a basic (!) but killer feature: imagine transcribing interviews and long form documentaries and later performing text-based search for certain buzz words. It could be so wonderful.
Please, Adobe.

After deleting media cache with all projects closed, try a new project in the new version released today and let us know if you experience the same problem. There are some bug fixes that may help. Hope so!

Hi! I have done lots of subtitling, and will volunteer for doing finnish subtitles for you. I was planning to do it anyway. ;)
Ill subtitle it on the digital one.
Do you plan to upload the Durin's Folk digitally too so I have something to work on?

I dont have time to recut and do the resynchronization of the subtitles, but If someone made the English Subtitles, I can do the Brazilian Portuguese version. The funny thing is that I finished reading The Hobbit today :)

Hi!
I can translate the English subtitles into Norwegian if you send me the english file. I would love to show this edit to my little brother, but he only reads Norwegian well enough to keep up with subtitles.

Hi again!
Is there an update on the progress of English subtitles? Now with the Bluray version available, it would be great to have subtitles as well.

Again - I'd be happy to translate from English to Swedish.

Thanks Dustin, please do drop me an email when needed.

Swedish subtitles in SRT format for both "J.R.R. Tolkien's The Hobbit" and "Durin's Folk and the Hill of Sorcery". Download here:


Svenska undertexter i SRT-format till bde "J.R.R. Tolkien's The Hobbit" och "Durin's Folk and the Hill of Sorcery". Ladda ner hr:

Thank you so much Eric!
I was just about halfway through translating the first part of The Hobbit, I think I have been overly ambitious - translating with the older version of the (translated) book and the original film, while looking into the newer translated book as well. If you want to merge my translation into yours (I haven't seen your yet, so I cannot tell which is "better" :) ) you can most likely contact me via Dustin.

Thanks again Eric, I know you have put a lot of hours into this!
tack!

Hej Peter :)

I used the retail subtitles for the most part, but I changed a lot of how the sentences were broken up. I also changed a few things to make them more true to the original translation of the book.

I changed the intro a bit.
"I en hla i marken bodde det en hobbit" to
"I en hla under jorden bodde en hobbit" and
"Inte en blt och otck jordhla dr maskarna krlar och luften r skmd" to
"Inte en otck, smutsig, fuktig hla full med maskar och dven lukt", for example.
I changed a few names, like "Mrkveden" to "Mrkmrden" and "Ramberget" to "Korpkullen". I also changed Gollum's riddles.

Please tell me if you find any errors, and I will fix them!

Hej Eric! :)

Looks like you found a good set of words for the translation. I was never happy with
"Inte en blt och otck jordhla dr maskarna krlar och luften r skmd"
even though it what the earlier book translates it too.
Its also a tough choice whether to stick to translated names and places or to use English names and places.
I see that you have (more or less) used the same translation that I did with for example [spetsunderlgg/frivoliteter] and some other places where its not too easy to translate 1-1.

Again - thank you, I will indeed let you know if I find any improvements worth mentioning!

b37509886e
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages