okavyb malyck tarcollah

0 views
Skip to first unread message

Sanny Olafeso

unread,
Aug 2, 2024, 12:41:44 PM8/2/24
to branvivertia

Thanks for the note. To select a caption track, press the * key during playback and go to Accessibility - Captioning track. From here, you should be able to select from the available captioning track. If you encounter an issue with any caption track, please feel free to follow up with Disney+ support to report the issue and request additional help.

Quit Disney on the TCL. On an phone, tablet, etc. launch the Disney app, (with the same account) select the movie you want with subtitles and select the language (upper right corner). Check it has the right subtitles, stop it and launch the Disney app on the TCL, selecto and play the movie. It should have the right subtitle language.

I have the same problem and the * is not the solution as I have it set for english subtitles and the subtitles on my TCL tv with Roku built in are always in english EXCEPT on the Disney+ app. On every other device the Disney+ app has the advertised closed caption button in the top right.

I have enabled the captions (using the asterisk menu) yet no captions appear. Disney Plus and captions work fine on my other devices (iPad, android phone) but not my 4K Roku Stick. What's the remedy?

Some channel manages its own content programming, including closed captions and subtitles on contents. Reach out to the channel If changing the captions on the Roku settings does not resolve the issue.

I am watching a lot of American and English movies on Netflix with the original sound and German subtitles. I've noticed that in the subtitles, when two people are talking, the formal pronouns are always used when the two characters address each other, regardless of their relationship.

The answer is probably that the choice between du and Sie in productions translated from English is not always necessarily natural. Primarily, this is due to the fact that English does not make the same distinction, so the translators have to guess which pronoun is appropriate starting with the first episode of a series.

In both cases, continuing to use Sie seems off to German viewers, but on the other hand, it can be hard to naturally switch the pronoun when the original dialogue doesn't. (That is, the original dialogue doesn't contain a line like "Let's say du to each other!", or anything less explicit that provides an obvious good time when characters should start switching to du.)

These issues are a reason for the tongue-in-cheek rule of thumb that in German versions of originally English language shows, "characters only use du if they have slept together" (presumably because no matter how unnatural a sudden switch to du would appear, it's still more believable than the characters sticking with Sie at that point, at least while they're alone).

With that said, it does not seem particularly alien to me for work partners who are also something like friends to use Sie toward each other. Maybe it doesn't happen so much in real life, but it is so common staple in detective shows and similar that two protagonists refer to each other only with their surname (without prepending Frau or Herr) and Sie. This is my impression of the principle at work in Sherlock, and appears in other police procedural or similar shows with two protagonists, as well.

Your assumption that it is not a slip-up because it is Netflix may be wrong. If it was too expensive to put effort in proper dubs or subtitle, or if it does not pay off otherwise they simply will not do it.

Usually we use the formal address Sie to unknown people, people of a higher rank, but also often amongst collegues or sometimes even amongst people we know for long. We always use Du amongst friends nowadays but note that this was different in the times Sherlock Holmes lived, when even children addressed their parents with Sie.

Whatever the intention of that show might be, one thing is for sure: they don't care about language as much as we don't switch from formal to informal and back. If this occurs within the same show it may indicate that more than one person wrote the subtitles and nobody reviewed them.

One reason might be, that they still have a somehow professional relationship which maybe should be enforced by the use of Sie. Especially in a business context in a German speaking company it is still quite common to use Sie instead of du, even when talking to colleagues you have known for years.

EDIT: Having just watched the first couple minutes of Black Mirror with German audio and German subs, I noted that the subtitles constantly changes between the use of du and Sie even within a single conversation between two people, while in the audio Sie is always used. There is also no obvious reason for the constant change of the pronouns and this can definitely be quite confusing to the viewer. So my conclusion that the German subtitles matches the German dub is not always right. And it even might be true that Netflix actually don't put much effort in producing the subtitles in some cases, however this is just a guess.

The form of address in German is part of the speech and vary in dependence of social relation. Further more it is different in parts of Germany how you address your counterpart by default. So it can be very subtle which address is suitable in which situation.

Sherlock has a special lack of social interaction. This is called Asperger. Often very intelligent people can not interact well just by feelings. Sometimes they have problems to get to close to anybody even nearest family members and close friends. So to keep a formal distance they might use the formal form of address always simply to avoid closer contact. Even if they are aware it is not applicable in this situation or relation they keep this by habit.Simply you also could say it is Sherlocks arrogance to keep everyone under his level even Watson. But how this can be excused related to special "disabilities" of Sherlock is a long, long discussion. ;-)

(When writing this answer I thought it is about the movie with Robert Downey Jr. and Jude Law. I don't know the series, except knowing that it exists. So instead of old times I guess old fashioned would still apply.)

Not that long ago, people used to talk formally even to their own parents, or siblings, or husbands/wives. That can also be seen/heard in the German audio version of movies that take place in old times (maybe until the early 20th century or so).

Another answer suggests that it is due to the professional relationship between the two protagonists. While this might be part of the reason, I think that it is mostly because of the historical time, because while you would refer to your colleagues as "Sie" today in some companies, you wouldn't do so with your close friends (who may or may not be your colleagues as well).

Actually this is more a problem of the English language, which has only you for formal and informal style. (The ancient thou is seldom used outside of the bible, and the other choice is something like attaching "Sir"). Details may be found in Wikipedia under the somewhat dry title T-V distinction.

La plupart du temps ce que tu entends et ce que tu peux lire dans les sous-titres veut dire la mme chose.Comme @jilliagre l'a dit, cela peut tre fait pour que ces sous-titres soient plus rapides lire, et que le public puisse plus se concentrer sur la srie.

The dubbing don't only have to translate the meaning : it also has to match the movements of the lips and sound right with the scene. For this reason it can sometimes require to get rid of the exact meaning to find something that both makes sense and looks right.

I have been bothered by this phenomenon as well, and I don't claim to know the answer. However, my theory is that while the audio is written and performed one way, the subtitles are simply machine translated from the original English. My guess is that it is a cost-saving measure. (If someone wants to prove or disprove that theory, I don't mind being corrected.)

Whatever the reason for the difference, I do hope that at some time in the future the subtitles can be made to match up to the dialog. I am also trying to learn French from Netflix, and it would be most helpful if I could read what was actually spoken.

Surely they can be positioned consistently at the bottom or top of the screen out of the main viewing area? Or even scale the picture so it's all displayed and the subtitles sit underneath the picture.

@DaveAccess Thanks for the reply. It does seem to have been dragging on for a long time unfortunately. Trying to watch Bake Off the other night was impossible. The titles were all over the screen which is distracting when you're trying to follow them and the main position seemed to be bang in the middle of the "Lower Third" area which is where most of the detail is in most shows of this type.

Subtitles are of course hugely useful way beyond the deaf community. What's frustrating is that this should not require "investigation". Amazon and Netflix have way more options. Not all work well but the choice means it's quite difficult to not find the right option.

Yes I have the same query. Just put it on for my husband who is very hard of hearing. I couldn't believe it came up right across the middle of the screen. Its so distracting & I don't need it. Dreadful.

How can SKY take this long to sort out subtitle positioning and font size. If you go to iPlayer, Netflix or any other streaming service the subtitles are at the bottom and the right size font. It just seems that the voice of people who use this service isn't loud enough!

They're still all over the place as others have already mentioned. We don't actually use them now as we found that a set of bone-conductance earphones (the Shokz open-run) let wife hear the sound quite clearly. She has eardrum damage, but as the bone conduction tech effectively bypasses the eardrums she can now listen to tv/music etc with both ears and hear everything clearly.

90f70e40cf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages