在刚刚出版的中文版儿童科普图书《走进奇妙的物理化学世界》中,图书封面(见附图)除了用中文标记书名外,还特意增加了英文书名《Step into wonderful world of physical and chemical》。方舟子为此书的审核者。
但是此书封面的英文书名却有严重的语法和词汇使用错误:一个介词没有加,两个应该用名词却用形容词。即:在“wonderful world”前面应该加上介词“the”;“physical”和“chemical”是形容词,正确的是应该用名词“physics and chemistry”。正确的英文书名应该是《Step into the wonderful world of physics and chemistry》。中文书名也应该更清晰,写成《走进奇妙的物理和化学世界》更好。
方舟子号称是在美国留学的博士,但所犯的三个语法词汇错误都是绝对低级错误,看来其英文水平不如中学生。这个错误甚至比 @人民邮电出版社 高级垃圾编辑、著名大水货@张兆晋 编辑的劣质出版物《方舟子自选集》(第一版)所犯的错误还要严重!
强烈要求国家有关部门将此书列为劣质图书,进行收回销毁处理。否则,将会给孩子们的学习和认知带来严重的后果。
我知道出处了。 //@搜狐网友72328308 是的 ,可笑方舟子还说是自己审的!哎,无语啊! //@春来茶馆店二小 英文全文应该翻译成:Step into the wonderful world of physics and chemistry 会更合适吧? //@Rambus Step into ___ wonderful world //@春来茶馆店二小 应该翻译成《走进奇妙的物理和化学世界》,好象英语用的是“物理的”和“化学的”,这是adj.,应该用n. 更合适,physics, chemistry。对吗? //@夕拾朝花2010 回复 @搜狐网友72328308:可是你也不能造谣啊。方舟子明明没有拉黑你,你谎报情况 干吗? //@搜狐网友72328308 转发:这还双料米国博士后,著名科普作家呢! //@Rambus 丫被大脸的时候都是这个反应。 //@搜狐网友72328308 是啊,哈哈 ,我刚指出方舟子的错误,方舟子这就把我拉黑了 //@Rambus 倒霉的是这书不仅出了,还印在封面上了。 //@萤舞 Fanglish //@搜狐网友72328308 方舟子,你有没有想过,为什么你总犯低级错误,书名《走进奇妙的物理化学世界》竟然翻译成Step into wonderful world of physical and chemical?这么明显的错误你没审出来还打广告?
Step into wonderful world of physical and chemical这么奇葩的翻译方舟子究竟是怎么翻译过来的?答案揭晓!