为什么没有全中文文档?

189 views
Skip to first unread message

forshoujian

unread,
Jun 17, 2010, 9:38:40 AM6/17/10
to boost_doc_...@googlegroups.com
 很高兴看到大家译了这么多boost库,
但我一点很不明白?为什么中文文档里一定要带上原文内容呢?
这样读起来很不方便,如果翻译的质量不错,干脆做个全中文的不是更好吗?
而且,想问一下,是技术难题吗?


alai

unread,
Jun 17, 2010, 7:50:48 PM6/17/10
to boost_doc_...@googlegroups.com
不是技术问题。开始的时候我们并不要求是全中文或中英对照,所以有的子库是全中文的,有些是中英的。后来参与翻译的同学们逐渐统一认为中英对照更好一些,所以中英对照的译文越来越多。中英对照看起来并没有不方便啊。

我的意见是,我对自己的翻译水平并没有很大的把握,保留英文的好处是,当别人觉得我的译文看不明白时,可以很方便地查到原文是怎么写的,而不需要另外打开一个英文的文档来查,这不好吗?

--
您收到此信息是由于您订阅了 boost_doc_translation 论坛。
要在论坛发帖,请发邮件至
boost_doc_...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至
boost_doc_transl...@googlegroups.com
本论坛的 Google Code 工程位于
http://code.google.com/p/boost-doc-zh/
更多选项,请通过
https://groups.google.com/group/boost_doc_translation
访问该论坛

forshoujian

unread,
Jun 18, 2010, 12:39:30 AM6/18/10
to boost_doc_...@googlegroups.com
这样讲也有道理。尤其当译文译的内容不准确时。如果分开且质量不高会让读者渐渐失去中文版本的信心,甚至最后回归到英文上去。
所以我想如果觉得库质量比较有保证,可以这样考虑一下。而且有些库更改的内容不大。一般来说译者应该是C++程序员比较多,所以一般对于专业词汇能保证统一的译法,理解起来会好的多。所以我建议可以把放心的库做出来。对于部分不能保证的东西,先以英文处理。
我想试一试建议,但对于这个文档的翻译处理流程不太熟悉。希望各位能指点一下,还有能大致告诉我花费时间量大小。毕竟工作之外的时间不太多。

在2010-06-18,alai <ala...@gmail.com> 写道:
boost_doc_translation+unsub...@googlegroups.com

龚岑

unread,
Jun 18, 2010, 12:43:15 AM6/18/10
to boost_doc_...@googlegroups.com
我建议对翻译的文档的中文和英文部分分别使用不同的样式:
<div class="lang_en-us">.....</div>
<div class="lang_zh-cn">.....</div>
然后可以写个小程序用来塞选是否  显示: [ 译文/原文 ]。
volnet(可以叫我大V)

jadedrip

unread,
Jun 29, 2010, 5:11:16 AM6/29/10
to boost_doc_translation
支持,不过如何自动生成这种文档还需要研究吧。

On 6月18日, 下午12时43分, 龚岑 <eeee6...@gmail.com> wrote:
> 我建议对翻译的文档的中文和英文部分分别使用不同的样式:
> <div class="lang_en-us">.....</div>
> <div class="lang_zh-cn">.....</div>
> 然后可以写个小程序用来塞选是否 显示: [ 译文/原文 ]。
>

> 在 2010年6月18日 下午12:39,forshoujian <forshouj...@163.com>写道:
>
>
>
> > 这样讲也有道理。尤其当译文译的内容不准确时。如果分开且质量不高会让读者渐渐失去中文版本的信心,甚至最后回归到英文上去。
> > 所以我想如果觉得库质量比较有保证,可以这样考虑一下。而且有些库更改的内容不大。一般来说译者应该是C++程序员比较多,所以一般对于专业词汇能保证统一的译法,理解起来会好的多。所以我建议可以把放心的库做出来。对于部分不能保证的东西,先以英文处理。
>
> > 我想试一试建议,但对于这个文档的翻译处理流程不太熟悉。希望各位能指点一下,还有能大致告诉我花费时间量大小。毕竟工作之外的时间不太多。
>
> > 在2010-06-18,alai <ala...@gmail.com> 写道:
>
> > 不是技术问题。开始的时候我们并不要求是全中文或中英对照,所以有的子库是全中文的,有些是中英的。后来参与翻译的同学们逐渐统一认为中英对照更好一些,所以中英对照的译文越来越多。中英对照看起来并没有不方便啊。
>
> > 我的意见是,我对自己的翻译水平并没有很大的把握,保留英文的好处是,当别人觉得我的译文看不明白时,可以很方便地查到原文是怎么写的,而不需要另外打开一个英文的文档来查,这不好吗?
>

> > 在 2010年6月17日 下午9:38,forshoujian <forshouj...@163.com>写道:
>
> >> 很高兴看到大家译了这么多boost库,
> >> 但我一点很不明白?为什么中文文档里一定要带上原文内容呢?
> >> 这样读起来很不方便,如果翻译的质量不错,干脆做个全中文的不是更好吗?
> >> 而且,想问一下,是技术难题吗?
>
> >> --
> >> 您收到此信息是由于您订阅了 boost_doc_translation 论坛。
> >> 要在论坛发帖,请发邮件至>>boost_doc_...@googlegroups.com

> >> 要退订此论坛,请发邮件至>>boost_doc_transl...@googlegroups.com<boost_doc_translation%2Bunsu...@googlegroups.com>


> >> 本论坛的 Google Code 工程位于
> >>http://code.google.com/p/boost-doc-zh/
> >> 更多选项,请通过
> >>https://groups.google.com/group/boost_doc_translation
> >> 访问该论坛
>
> > --
> > 您收到此信息是由于您订阅了 boost_doc_translation 论坛。
> > 要在论坛发帖,请发邮件至>boost_doc_...@googlegroups.com
> > 要退订此论坛,请发邮件至>boost_doc_transl...@googlegroups.com
> > 本论坛的 Google Code 工程位于
> >http://code.google.com/p/boost-doc-zh/
> > 更多选项,请通过
> >https://groups.google.com/group/boost_doc_translation
> > 访问该论坛
>
> > --

> > 您收到此信息是由于您订阅了 boost_doc_translation 论坛。
> > 要在论坛发帖,请发邮件至>boost_doc_...@googlegroups.com

> > 要退订此论坛,请发邮件至>boost_doc_transl...@googlegroups.com<boost_doc_translation%2Bunsu...@googlegroups.com>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages