Fwd: nhờ dịch kinh

9 views
Skip to first unread message

Tan Nguyễn Nhật

unread,
Sep 9, 2015, 10:30:36 AM9/9/15
to bodengu...@googlegroups.com

---------- Thư đã chuyển tiếp ----------
Từ: Diem Cai Thi Mai <maid...@gmail.com>
Ngày: 12:04 Ngày 09 tháng 09 năm 2015
Chủ đề: Fwd: nhờ dịch kinh
Đến: LỚP 80XD-CĐ <lop...@googlegroups.com>, Nguyễn T Hồng Hoa <hoahong....@gmail.com>



Eng. CAI THI MAI DIEM

The HCM City's Management Authority for Urban Railways (MAUR) - Project Management Unit 5
Headquarters: 29 Le Quy Don Street, Ward 7, District 3, HCM City
Branch: 5th Floor, 9-19 Ho Tung Mau, Nguyen Thai Binh Ward, Distric 1, HCM City.

Tel:  +84(8) 62 918 974

Fax: +84(8) 62 918 983

Mobile: 091 3711 446

Email: maid...@gmail.com

Website: http://hcmc-maur.vn


---------- Thư đã chuyển tiếp ----------
Từ: TY <chico_c...@yahoo.com>
Ngày: 06:23 Ngày 09 tháng 09 năm 2015
Chủ đề: Fwd: nhờ dịch kinh
Đến: Diem Cai Thi Mai <maid...@gmail.com>






Begin forwarded message:

From: TY <chico_c...@yahoo.com>
Date: September 9, 2015 at 5:06:55 AM GMT+7
To: TY <chico_c...@yahoo.com>
Subject: Fwd: nhờ dịch kinh

com>
Subject: FW: nhờ dịch kinh





Kính thưa thầy Trí và anh Hoàng:
Trước hết, con xin gởi lời cảm nhận thịnh tình mà thầy đã dành cho bài viết về chú Đại Bi. Bài này trong một chiều đầy hứng khởi bên chén trà sương khói nhạt cùng với nhiều năm vương vấn trong lòng có hay không nên viết ra? ...
Rồi cũng lấy chút can đảm xem thân này ví bằng không để viết một mạch 14 tiếng đến trưa chiều hôm sau mới tạm hoàn thành. Con thỉnh thoảng cũng có viết chơi vài bài, nhưng đều không hoàn thiện, không chỉnh sửa, nên bài chú đại bi này đại thể cũng vậy.
Hôm nay, nhận được email của anh Hoàng có kèm theo lời yêu cầu của thầy về nhưng bài chú khác trong hệ kinh điển bắc tông, trước hết, xin phép thầy cho con một thời gian vô hạn định vì nhiều lý do, trong đó có một lý do rỏ ràng nhất là phải tìm thấy bài nguyên thủy bằng Sankrist của các câu chú đó, từ bài nguyên thủy thì mình mới có được nghĩa lý để dịch, còn những bài phiên âm từ Phạn - Trung - Hán Việt thì chịu, không tìm ra manh mối nào.
Phật Giáo Đại Thừa Bắc Tông trên con đườnghoằng dương vốn dung nạp và cuốn theo nhiều nền văn hóa và tâm linh của các quốc gia lân cận cùng với mật tông, thiền tông trước khi truyền đến VN. Rất nhiều những bài chú hay bài kinh lại không thuộc về nguyên thủy Phật giáo thiên trúc nên khi cần truy tìm về nguồn rất khó khăn, đã vậy, khi tìm được một số lại phân vân có nên viết ra hay không ? Viết quá rỏ thì đụng chạm rất nhiều, có khi lại còn bị chụp mủ đánh phá Phật giáo.
Từ những lời Phật dậy, từ những giáo lý dẩn chúng sanh đến siêu thoát không còn trói buộc trong cỏi luân hồi, Phật giáo thực chất vốn không phải là religion hiểu đúng theo nghĩa đen của nó. Religion là giáo phái tôn thờ một vị tối cao nào đó được gọi là thượng đế, làm sáng danh để mọi người được biết đến vị đó và có nhiệm vụ làm theo Lời và Ý của vị thượng đế đó để sau khi chết trở về với cỏi và nước trời của vị đó. Tất cả tôn giáo trên thế giới đều có cung cách hành đạo như vậy trừ Phật giáo. Nhưng trên con đường hoằng pháp về phía bắc, Phật giáo đã xa rời căn bản lúc ban đầu, cho dù có lý giải về Phật tánh hóa hiện cũng không bài trừ được những mê tín và trầm luân Phật giáo ngày nay tạo ra cho người Phật tử cho rằng dùng phương tiện trong lúc ban đầu sau đó mới dần dần chân lý thị hiện. Nhưng sau hơn 2000 năm, người Việt Nam hiện nay và đã lan dần đến một phần người Miên Cambodge, chúng ta vẫn chỉ niệm Phật cầu phước, cầu an lạc, cầu gì được nấy qua các bài chú, nhìn trên bàn thờ là các chư thần Phật với hiện tướng kỳ diệu. Tâm linh người con Phật vẫn chưa được khai phóng nhưng càng ngày càng mù mịt hơn với các đàn cúng, nghi lể và hình thức biến giáo lý thành tôn giáo.

Bàn thờ Quan Âm Bồ Tát
Bàn thờ trì tụng chú đại bi
Nguồn: http://loiphatday.org/tri-niem-chu-dai-bi-dung-cach




Ví dụ như chúng ta nhìn lại ngày lể Vu lan rằm tháng 7 vừa rồi, là ngày kết hợp hai lể truyền thống có tính cách văn hóa và tâm linh khác nhau là Vu Lan báo hiếu và lể xá tội vong nhân xuất phát từ Tàu.
Từ ý nghĩa bà Thanh Đề là mẹ của ngài Mục Kiền Liên trong cuộc sống tạo nhiều nghiệp ác như (1) làm bánh bao nhân thịt để lừa các sư ăn v.v.... sau chết bị sa địa ngục và ngài ( 2) Mục Kiền Liên không đủ pháp lực để cứu mẹ, phải trở về khóc lóc với đức Phật nên ngài dạy nhờ (3) chư tăng hợp lực tụng kinh để cứu bà Thanh Đề ra, ta thấy rỏ sự biến hóa và vô lý của các ông Tầu mê muội:


1) Bên Ấn Độ thời đó không có tục ăn chay như bên Tầu, các ngài đi khất thực, ai cho gì ăn đó, ngay cả đức Phật cũng vậy, không ăn chay, thì lấy đâu ra tội của bà Thanh Đề.
2) Đức Phật nghiêm các các đệ tử không được dùng thần thông.
3) Giáo lý nguyên thủy của đức Phật cho rằng ai tu nấy chứng, ai làm nghiệp ác thì người ấy chịu, không ai có thể chuộc tội hoặc cứu tội của mình ngoài trừ mình. Không có vị trời thần nào bắt tội, chỉ có nghiệp mình làm ra tạo thành quả.

Các ông sư Tầu chế bậy truyện này để đề cao pháp lực của các sư để tín đồ thấy sợ để cúng kiến, nhất là các tín đồ nhiều tội mà lười tu mong hối lộ thần thánh.


Chuyện xá tội vong nhân cũng vậy, ông A Nan Đà bị con quỷ mặt lửa đỏ hiện ra (1) đòi ông ta phải cúng cho nó và các quỷ đói khác nếu không trong vòng 3 ngày ông ta phải chết và biến thành quỷ như vậy, khiến ông A Nan phải xin (2) Phật làm lể cúng cô hồn và xá tội vong nhân.
(1) Ông A Nan đã tu thành chánh quả vào hàng thánh tăng còn phải sợ bị con quỷ đói hiện ra " trấn lột " như xả hội đen sao? nói vậy là quá xem thường các thánh tăng rồi và cốt ý bôi bác năng lực tu tập các ngài xuống không bằng một pháp sư bắt ma quỷ của đạo sỷ Tầu

(2) lại phải có oai lực của chư phàm tăng vào cúng mới lo lót và "xá tội " cho cô hồn, thì ra một thánh tăng thì không bằng đám phàm tăng, cho nên ta phải theo và cúng cho các phàm tăng nhiều các ông đó mới cúng xá tội cho ta???


Những vấn nạn này, như thầy thấy nó đã ăn sâu vào những nghi lể và tập tục của người Tầu, Việt v...v.... trên nghìn năm, viết ra thì đánh đổ một cái gì không thể thay thế hoặc khôi phục lại cho khá hơn đẹp hơn, nhưng mãi như thế chúng sanh lại chìm trong u mê cúng kiến mà lợi lộc nhất vẫn là các sư thầy chuyên cúng.
Phải chăng vì chúng sanh nhiều u mê nên cần chế nhiều phương tiện, phương tiện đã có chỉ khiến chúng sanh thêm lười khỏi tu, cúng tiền cho chùa cho thầy tứ phương nhờ các thầy để siêu độ giùm cho nó...tiện.


Nay kính,
Huỳnh Bá Hinh




Date: Sat, 5 Sep 2015 09:44:47 -0700
Subject: Fwd: nhờ dịch kinh
From: batnhabal...@gmail.com
To: hbh...@hotmail.com
CC: triv...@vnn.vn; vuongt...@gmail.com

Em Hinh thân mến.
Giáo sư Vương quang Trí là thầy dạy Toán năm Đệ Nhất của anh tại trường Võ trường Toản, Saigon, niên khóa 1965-1966.  Thầy Trí, cũng như những người quen biết, bạn bè thân thích rất thích bài dịch Kinh Chú Đại Bi của em.
Từ bao lâu, hầu như chúng ta chỉ đọc Chú, như là con vẹt, chẳng hiểu ý nghĩa gì cả.  Bây giờ nhờ em, hiểu được ý thâm sâu của Kinh, Chú, thật là thoải mái.
Nếu em có thì giờ, xin em vui lòng dịch những bài Kinh, Chú từ tiếng Phạn ra tiếng Việt mà giáo sư của anh gửi dùm nha.
Anh cám ơn em nhiều.
Anh vừa ở Cali về khuya hôm qua, dưới đó ấm áp, lên đây lạnh lẽo quá. Nhà lại mất heat nữa, chán ghê.
Cuối thư, anh chúc em THÂN TÂM THƯỜNG AN LẠC.
  
  Sơn Dã Bần Phu
Lake Elsinore, Cali.


---------- Forwarded message ----------
From: Trí Vương Quang <vuongt...@gmail.com>
Date: 2015-09-04 4:41 GMT-07:00
Subject: nhờ dịch kinh
To: batnhabal...@gmail.com


Anh Hoang Lê thân,
    Tôi có đọc bản dịch câu thần chú của ông Huỳnh Bá Hinh, nên tôi nhờ anh liên hệ với ông H.B.Hinh nhờ ông ấy dịch giùm những bài kinh và  thần chú sau đây ra tiếng Việt.
   
1.- VÃNG SANH THẦN CHÚ:
                                               Nam mô a di đa bà dạ
                                                Đa tha dà đa dạ
                                                A di rị đô bà tỳ
                                                A di rị đa tất đam bà tỳ
                                                A di rị đa tỳ ca lan đế
                                                A di rị đa tỳ ca lan đa
                                                Dà di nị dà dà na
                                                Chỉ đa ca lệ ta bà
2.- CỨU KHỔ KINH:
                                                Kim bà, kim bà đế
                                                Cầu ha, cầu ha đế
                                                Đà la ni đế
                                                Ni ha la đế
                                                Tì li nể đế
                                                Ma ha dà dế
                                                Chơn lăng càn đế
                                                Ta bà ha
3.- ĐẠI BI THẦN CHÚ :
          Thiên Thủ Thiên Nhãn Vô Ngại Đại Bi Tâm Đà La Ni.
          Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da. Nam mô a rị da, bà lô kiết đế, thước bát ra da, bồ đề tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da. Án, tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát đỏa.
          Nam mô tất kiết lật đỏa y mông a rị da. Bà lô kiết đế, thất Phật ra lăng bà đà. Nam mô na ra cẩn trì hê rị, ma ha bàn đa sa mể. Tát bà a tha đậu du bằng. A thệ dựng. Tát bà tát đa na ma bà già. Ma phạt đạt dậu đát thiệt tha.
          Án. A bà lô hê. Lô ca đế. Ca ra đế. Di hê rị. Ma ha bồ đề tát đỏa. Tát bà tát bà. Ma ra ma ra. Ma  hê ma hê rị đà dựng. Cu lô cu lô yết mông. Độ lô độ lô, phạt xà da đế. Ma ha phạt xà da đế. Đà ra đà ra Địa ri ni. Thất phật ra da. Dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra. Mục đế lệ. Y hê y hê. Thất na thất na. A ra sâm phật ra xá lợi. Phạt sa phạt sâm. Phật ra xá da. Hô lô hô lô ma ra. Hô lô hô lô hê rị. Ta ra ta ra. Tất rị tất rị. Tô rô tô rô. Bồ đề dạ bồ đề dạ. Bồ đà dạ bồ đà dạ. Di đế rị dạ. Na ra cần trì. Địa rị sắc ni na. Bà dạ ma ha Ta bà ha.
          Tất đà dạ Ta bà ha. Ma ha tất đà dạ Ta bà ha. Tất đà du nghệ. Thất bàn ra dạ Ta bà ha. Na ra cần trì Ta bà ha. Ma ra na ra Ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da Ta bà ha. Ta bà ma ha a tất đà dạ Ta bà ha. Giá kiết ra a tất đà dạ Ta bà ha. Ba đà ma yết đế đà dạ Ta bà ha. Na ra cần trì bàn dà ra dạ Ta bà ha. Ma bà lợi thắng yết ra dạ Ta bà ha.
          Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da. Nam mô a rị da Bà lô kiết đế. Thước bàn ra da. Ta bà ha.
          Án tất điện đô. Mạn đà ra. Bạt đà da. Ta bà ha.
                                                                                                 ------
         Thỉnh thoảng đọc những bài anh chuyển đến, tôi rất thích. Rất mong được đọc những tài liệu anh chuyển đến.
                   
                Thân mến,
                Trí Vuong.
 
 
                            






--
Henry Hoang


--
Bạn nhận được thư này vì bạn đã đăng ký vào nhóm Google Groups "Bách khoa HCM".
Để hủy đăng ký khỏi nhóm này và ngừng nhận email từ nhóm, hãy gửi email đến lop80bk+u...@googlegroups.com.
Để có thêm tùy chọn, hãy truy cập https://groups.google.com/d/optout.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages