Svenska: allmänna termer

20 views
Skip to first unread message

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 2:00:21 AM9/14/11
to Blender translation
Hej!
Här tänker jag ta upp termer som återkommer på många ställen i
blender, och som inte har en glasklar svensk översättning (olika
alternativ finns):

property
mapping
keyframe

Kom gärna med fler förslag, och förslag på översättning!

/Arru

Davis Sorenson

unread,
Sep 14, 2011, 5:05:26 AM9/14/11
to blender-t...@googlegroups.com
Property har jag översatt som "Egenskap" och Keyframe som "Nyckelbild". De kan förstås ändras ifall någon tycker att de låter konstigt.
Andra ord: Space (Camera space, tangent space, texture space) har jag översatt som rum efter att ha hittat artikeln "Tangentrum" på Wikipedia.
Preset har jag tills vidare översatt som förinställning.
Clipping är ett konstigt ord. I andra språk används den antagligen direkt som lånord.
Offset -> Förskjutning. Låter konstigt i mina öron.
Path -> Bana. Låter också konsitgt.
Render -> Rendera (Inte Rendrera)
Spacing -> Mellanrum
Tilt (adjektiv) -> Lutning
Spline -> Spline
Bevel -> Avfasning

2011/9/14 Arru <arv...@gmail.com>

Daniel Andersson

unread,
Sep 14, 2011, 6:49:27 AM9/14/11
to blender-t...@googlegroups.com
Hej!
Tack för inbjudan hit! Hoppas jag kan hjälpa med något i alla fall.

Clipping, blir väl Klippning. Alternativ Skärning. Används väl när kameran klipper/skär gissar jag på.
Tilt (adjectiv) -> Lutning. Lutning är ju ett substantiv. Lutande borde det väl bli.
Offset -> Förskjutning tycker jag låter ok.
Path -> Bana är nog bästa alternativet. Väg eller stig låter inte heller passande i detta sammanhang.
Property -> Egenskap är bra.
Keyframe -> Nyckelbil låter också bra.

Davis Sorenson

unread,
Sep 14, 2011, 7:02:37 AM9/14/11
to blender-t...@googlegroups.com
2011/9/14 Daniel Andersson <d.anders...@gmail.com>
Tilt (adjectiv) -> Lutning. Lutning är ju ett substantiv. Lutande borde det väl bli.

Jag skyller tidiga morgnar. :)

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 12:52:29 PM9/14/11
to Blender translation
Offset -> Förskjutning : funkar
Path -> Bana : funkar, används i en mängd andra program redan, tex.
Illustrator. Kurva kan vara ett alternativ också
Render -> Rendera (Inte Rendrera) : japp, enligt SAOL
Spacing -> Mellanrum : japp
Tilt (adjektiv) -> lutande :funkar
Spline -> (också) Bana : för övrigt så undrar jag var "Spline" används
i Blender?
Bevel -> Avfasning : funkar
vertex -> punkt
edge -> kant
keyframe -> ? : jag inte helt såld på "nyckelbild". Det borde finnas
ett prejudikat på svenska från något annat program?
edit -> redigera (INTE editera!!!!)

Var lite tveksam till att översätta property med "egenskap" (för
generellt uttryck), men efter att ha kollat hur det används i Blender
så tror jag nog det funkar ändå.

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 12:57:29 PM9/14/11
to Blender translation
On 14 Sep, 12:49, Daniel Andersson <d.andersson.1...@gmail.com> wrote:
> Hej!
> Tack för inbjudan hit! Hoppas jag kan hjälpa med något i alla fall.

Hej själv!

Ska bli kul att fixa detta, jag har nästan gett upp (med att köra)
svenska språkversioner, eftersom de brukar vara så dåligt översatta.
Här har vi chansen att ställa den saken till rätta ;-)

/Arru

Davis Sorenson

unread,
Sep 14, 2011, 1:03:49 PM9/14/11
to blender-t...@googlegroups.com
Jag tycker inte om ordet "Nyckelbild" heller, men för tillfället har jag använt det. Men Vertex -> Punkt? Enligt det som jag hittade på Wikipedia är det samma ord på svenska.
Andra ord:
Blend -> "Blanda" i vissa sammanhang, inte säker på andra
Shape keys -> ?
Range -> ?
Soft -> Suddighet
Buffer type -> Bufferttyp (Konstigt)
Samples -> Samplar
Sampling -> Sampling (Också konstigt)
Attenuation factors -> Förtunningsfaktorer
Transparency -> Genomskinlighet
Dimensions -> Dimensioner (Tänkte också på "Mått", inte helt säkert)
Empty -> Tomobjekt
Area shape -> Areaform

2011/9/14 Arru <arv...@gmail.com>

Václav Muller

unread,
Sep 14, 2011, 1:05:49 PM9/14/11
to blender-t...@googlegroups.com
Plz don't send it to quick i nead time to translate it to my language :-)

2011/9/14 Davis Sorenson <davis.s...@gmail.com>

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 1:12:36 PM9/14/11
to Blender translation

On 14 Sep, 19:03, Davis Sorenson <davis.soren...@gmail.com> wrote:
> Jag tycker inte om ordet "Nyckelbild" heller, men för tillfället har jag
> använt det. Men Vertex -> Punkt? Enligt det som jag hittade på Wikipedia är
> det samma ord på svenska.

Vertex är ett mer exakt ord, men i blender har vi bara en sorts
punkter, och det är vertex:ar. Fördelen med punkter är att man kan
böja ordet normalt, det är värt en del (se förra meningen ;-)

> Andra ord:
Range -> omfång
Soft -> Suddighet: mjuk, diffus, svag (beroende på sammanhanget)
Buffer type -> Bufferttyp : om vi ska gå på principen att översätta så
mycket som möjligt ordagrannt (vilket jag kanske inte tycker), så är
"bufferttyp" helt korrekt
Samples -> Samplar
Sampling -> Sampling : skulle nog säga att det är sampla, samplingar,
osv. som används vardagligt i svenskan
Empty -> Tomobjekt : bra! precis det jag är inne på, att hellre
översätta något så det är lätt att förstå på svenska än att det
matchar engelskan 1:1

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 1:30:02 PM9/14/11
to Blender translation
En annan grej:

Parent/child tycker jag låter skumt att översätta förälder/barn. Men
kan inte komma på några bättre termer så här direkt...

Davis Sorenson

unread,
Sep 14, 2011, 1:41:25 PM9/14/11
to blender-t...@googlegroups.com
Hade samma tankar om parent/child.

Jag har översatt en hel del engelska till svenska, och jag har märkt att jag brukar översätta för direkt. Men det krävs balans. Med ord som "Bufferttyp" finns det inget bra svenskt alternativ och därför valde jag att gå den direkta vägen.

Om "vertex": Ordet "Punkt" är för allmänt, det beskriver inte tillräckligt. Det finns också andra sorts "punktar" i Blender, som t.ex. partiklar.

Väldigt viktigt ord som behöver översättning: Modifier.
Andra ord: Merge (Slå ihop?)
Normals (Normalvektor?)
Bone Envelopes (Ben...kuvert? :D Skojar bara. Något med "omsluta", kanske)
Bind to (Sammanbinda med, ansluta med)
Operator(s) (Funktioner är inte samma sak, Operatorer fungerar inte så bra)
Operation (I modifiersammanhang)
Cast
Control object
Texture (Textur?)
Deformation axis

Davis

2011/9/14 Arru <arv...@gmail.com>

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 4:04:51 PM9/14/11
to Blender translation
On 14 Sep, 19:41, Davis Sorenson <davis.soren...@gmail.com> wrote:
> Hade samma tankar om parent/child.
>
> Jag har översatt en hel del engelska till svenska, och jag har märkt att jag
> brukar översätta för direkt. Men det krävs balans. Med ord som "Bufferttyp"
> finns det inget bra svenskt alternativ och därför valde jag att gå den
> direkta vägen.
>
> Om "vertex": Ordet "Punkt" är för allmänt, det beskriver inte tillräckligt.
> Det finns också andra sorts "punktar" i Blender, som t.ex. partiklar.
Nu heter ju partiklar iofs. just partiklar, men OK, jag köper
resonemanget.

> Väldigt viktigt ord som behöver översättning: Modifier.
Andra ord: Merge (Slå ihop?) : "slå ihop" är bra! Då kan man säga
"ihopslagning" när merge dyker upp som substantiv

Normals (Normalvektor?) : "normalvektor" blir bra, på tekniskt språk
kan man ju säga bara "normal" men vi ska väl försöka vara lite mer
vardagliga här

Bone Envelopes : kuvert, hehe... vad sägs om "skelett" helt enkelt?

Operator(s): den får vi klura lite på!
Operation (I modifiersammanhang): "modifikation", funkar det?
Cast->tvinga? pressa?
Control object->styrobjekt?
Texture (Textur?):jag skulle säga att "textur" är vedertaget på
svenska
Deformation axis->deformationsaxel, helt enkelt? Tror det går att säga
bara "axel" i det sammanhanget väl?

Här är några nya, och mina förslag:
clamp->???
delta -> deltavärde
random seed -> slumpfrö
loop -> slinga
context attributes->???
cycle (verb)-> ???
context-> ??? : "kontext" är att vara lite lat…
library->bibliotek
face->yta

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 5:06:26 PM9/14/11
to Blender translation
Och här kommer några till:

Console->terminal (ett riktigt ord, till skillnad från "konsol" som
används ibland)
Placeholder->platshållare? hmm...
Map/mapping->???
Bias->justering?
Compositing->komposition
Environment map->omgivningsbild?
Subdivision surface->delningsyta
Mesh->???
Shader->???
Bump->relief : för en gångs skull finns ett ord med exakt rätt
betydelse, bara inte så använt!
DopeSheet->???
DupliFrames->???

Daniel Andersson

unread,
Sep 14, 2011, 5:16:46 PM9/14/11
to Blender translation
Ni jobbar ju på rejält här! Hinner inte mer idag, men här kommer ett
par kommentarer.

I företagsvärlden pratar man ju om moder-dotterbolag. Kan det funka
för parent/child? Eller överordnad/underordnad?
Operator(s) -> Operatorer

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 6:14:47 PM9/14/11
to Blender translation
Mor/dotter är på pricken tycker jag! Det används ju "där ute" (om
annat än människor och djur), och ligger väldigt nära förälder/barn i
betydelsen. Vi tar't!

Arru

unread,
Sep 14, 2011, 6:16:09 PM9/14/11
to Blender translation
On 15 Sep, 00:14, Arru <arvi...@gmail.com> wrote:
> On 14 Sep, 23:16, Daniel Andersson <d.andersson.1...@gmail.com> wrote:
>
> > Ni jobbar ju på rejält här! Hinner inte mer idag, men här kommer ett
> > par kommentarer.

Ja, det har gått undan. Jag blev så glad när jag fick igång SVN, diff
och så, så då var jag tvungen att lägga in lite översättningar direkt!
Men nu är det natti-natti :-)

Arru

unread,
Sep 15, 2011, 12:41:04 PM9/15/11
to Blender translation
On 14 Sep, 23:16, Daniel Andersson <d.andersson.1...@gmail.com> wrote:
> Operator(s) -> Operatorer

Jag tror att operation är bättre - operator kan förväxlas med
operatör. Men det kanske inte passar av någon anledning, hmm?

Davis Sorenson

unread,
Sep 15, 2011, 2:32:59 PM9/15/11
to blender-t...@googlegroups.com
Operator är Blenders benämning för en samling funktioner som gör vissa tekniska saker. Det är alltså någonting som gör någonting, och en "Operation" passar inte den beskrivning.

Speciellt viktigt är det här:

Context-operator.png

...Och det är kanske det som gör det så svårt att översätta. Vi kan förstås inte ge den sortens intuition genom ett enda ord, men att det är så grundläggande i Blender 2.5 gör det viktigt att hitta rätt ord.

Davis

2011/9/15 Arru <arv...@gmail.com>

Arru

unread,
Sep 15, 2011, 4:01:14 PM9/15/11
to Blender translation
Ah, men då är det ju helt "bakom ridån" och kanske inte gör så mycket
om uttrycket är tekniskt eller mångtydigt. Dvs. vi kan köra med
Operator/Kontext för min del…

On 15 Sep, 20:32, Davis Sorenson <davis.soren...@gmail.com> wrote:
> Operator är Blenders benämning för en samling funktioner som gör vissa
> tekniska saker<http://wiki.blender.org/index.php/Dev:2.5/Source/Architecture/Operators>.
> Det är alltså någonting som gör någonting, och en "Operation" passar inte
> den beskrivning.
>
> Speciellt viktigt är det här:
>
> [image: Context-operator.png]<http://wiki.blender.org/index.php/File:Context-operator.png>
>
> ...Och det är kanske det som gör det så svårt att översätta. Vi kan förstås
> inte ge den sortens intuition genom ett enda ord, men att det är så
> grundläggande i Blender 2.5 gör det viktigt att hitta rätt ord.
>
> Davis
>
> 2011/9/15 Arru <arvi...@gmail.com>

Arru

unread,
Sep 15, 2011, 4:04:24 PM9/15/11
to Blender translation
Här kommer lite expert-feedback! Jag har mailat och frågat Ingela
Nyström, professor i visualisering vid Uppsala universitet, om
översättningsfrågan. Hon svarade typ direkt :-) och säger så här:

***

Detta är inte helt lätt. Jag skriver ett par ord nedan som jag direkt
vet att används på svenska inom visualisering. Jag skickar sedan
vidare frågan till mina kollegor så får vi se vilka fler svar du får.

egenskap > property
mappning > mapping
huvudfönster > keyframe
klippning > clipping
återge > render
spline > spline
avfasning > bevel
vertex (punkt) > vertex
förälder/barn > parent/child
omslutning > envelope
slumpmässigt frö > random seed
montage > compositing
omgivningskarta > environment map
uppdelningsyta > subdivision surface
mesh (nät) > mesh
shader > shader

Daniel Andersson

unread,
Sep 15, 2011, 5:04:49 PM9/15/11
to Blender translation
Huvudfönster???? Det känns inte som alls samma som keyframe och något
jag inte hade fattat om jag använt ett svenskt program :)

Arru

unread,
Sep 16, 2011, 2:16:51 AM9/16/11
to Blender translation


On 15 Sep, 23:04, Daniel Andersson <d.andersson.1...@gmail.com> wrote:
> Huvudfönster???? Det känns inte som alls samma som keyframe och något
> jag inte hade fattat om jag använt ett svenskt program :)
>
Nä, jag kan bara hålla med. Tycker vi har bättre alternativ på den.
Ett svåröversatt ord, måste man säga!

Davis Sorenson

unread,
Sep 16, 2011, 4:56:38 AM9/16/11
to blender-t...@googlegroups.com
Huvudfönster som sagt låter som något helt annorlunda. Bra att vi har fått feedback från någon som kan det här i alla fall.

Davis

2011/9/16 Arru <arv...@gmail.com>

Daniel Andersson

unread,
Sep 16, 2011, 5:44:24 AM9/16/11
to Blender translation
Ja, alltid bra att få svar från andra insatta. Men huvudfönster tror
jag är fel.
I Photoshop heter det nyckelrutor:
http://help.adobe.com/sv_SE/Photoshop/10.0/help.html?content=WS363E8918-3CC4-4756-B268-42E16875C944.html

Arru

unread,
Sep 16, 2011, 1:59:04 PM9/16/11
to Blender translation
Här kommer ett till svar, från doktor Filip Malmberg, också från CBA-
institutionen i Uppsala:

***

Jag känner inte till någon "officiell" lista på svenska datorgrafik-
termer. Här kommer dock några översättningsförslag och kommentarer:

render:
"rendera", se http://sv.wiktionary.org/wiki/rendera

spline:
Begreppet spline verkar förekomma på svenska också. Vad sägs om
"kurva"?

bevel:
Fasning, kantrundning

vertex:
"punkt". Eventuellt skulle man kunna använda begreppet "nod" från
grafteori, men det känns kanske lite krystat.

parent/child:
Termerna "förälder" och "barn" används på svenska för att beskriva
trädstrukturer inom datavetenskap, så dessa borde kunna användas här.
Eventuellt kan "efterträdare/föregångare" funka också.

random seed:
"seed" översätts ofta med "fröpunkt". Så "slumpmässig fröpunkt" kan
funka, även om det är lite långt.

subdivision surface:
Den vanligaste typen av subdivision surfaces är "Catmull-Clark
surfaces". Jag gissar att även Blender använder sig av dessa. På
svenska har jag sett uttrycket "Catmull-Clark-ytor".

mesh:
"Polygonyta"?

Ett annat tips kan vara att kontakta SIGRAD, den svenska
intresseföreningen för datorgrafik (www.sigrad.se), de kanske kan
tipsa om resurser i denna fråga.

Mvh
/Filip Malmberg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages