On 14 Sep, 19:41, Davis Sorenson <
davis.soren...@gmail.com> wrote:
> Hade samma tankar om parent/child.
>
> Jag har översatt en hel del engelska till svenska, och jag har märkt att jag
> brukar översätta för direkt. Men det krävs balans. Med ord som "Bufferttyp"
> finns det inget bra svenskt alternativ och därför valde jag att gå den
> direkta vägen.
>
> Om "vertex": Ordet "Punkt" är för allmänt, det beskriver inte tillräckligt.
> Det finns också andra sorts "punktar" i Blender, som t.ex. partiklar.
Nu heter ju partiklar iofs. just partiklar, men OK, jag köper
resonemanget.
> Väldigt viktigt ord som behöver översättning: Modifier.
Andra ord: Merge (Slå ihop?) : "slå ihop" är bra! Då kan man säga
"ihopslagning" när merge dyker upp som substantiv
Normals (Normalvektor?) : "normalvektor" blir bra, på tekniskt språk
kan man ju säga bara "normal" men vi ska väl försöka vara lite mer
vardagliga här
Bone Envelopes : kuvert, hehe... vad sägs om "skelett" helt enkelt?
Operator(s): den får vi klura lite på!
Operation (I modifiersammanhang): "modifikation", funkar det?
Cast->tvinga? pressa?
Control object->styrobjekt?
Texture (Textur?):jag skulle säga att "textur" är vedertaget på
svenska
Deformation axis->deformationsaxel, helt enkelt? Tror det går att säga
bara "axel" i det sammanhanget väl?
Här är några nya, och mina förslag:
clamp->???
delta -> deltavärde
random seed -> slumpfrö
loop -> slinga
context attributes->???
cycle (verb)-> ???
context-> ??? : "kontext" är att vara lite lat…
library->bibliotek
face->yta