这封邮件主要是关于邮件列表的使用的一些讨论。
邮件列表的使用方法如下:
==== 订阅 ====
编辑任意邮件发送到 [[blender-transl...@googlegroups.com]] 即可。
邮件列表的主要讨论方式是以发邮件的方式将讨论的主题发送到所有成员的邮箱中,在所有试过的邮箱中,Gmail的阅读和使用效果最好,需要注意的是QQ邮箱有时会出现无法收到邮件的问题,因此请勿使用QQ邮箱订阅本列表。
==== 发起话题/提问 ====
用订阅了邮件列表的邮箱编辑讨论的主题和内容并发送到 [[blender-t...@googlegroups.com]]
即可。如对列表中讨论的话题感兴趣,直接回复该邮件即可。
==== 退订 ====
如果在订阅后,觉得邮件列表的内容严重干扰了你的邮件正常使用,或不希望再收到列表的邮件,可以用以下方式退订邮件列表:
用订阅了邮件列表的邮箱编辑一个主题为"REMOVE ME"的邮件并发送到
[[blender-t...@googlegroups.com]] 即可。
==== 规则 ====
一般性的规则是:邮件列表中不允许发送任何广告邮件和其他与本列表讨论主题无关的邮件。
此外,基于这个列表的特性,个人建议如下:
所有讨论,在邮件主题中加一个语言标识。如简体中文的讨论,冠以[zh_cn],法文冠以[fr],葡萄牙文冠以[pt],以上均为L10n工作的讨论标识。除了这些语言标识外,另增加一个[all]标识,用于I18n工作的讨论,考虑到未来讨论人员国籍和语言的不同,all标识中的讨论请使用英语讨论。采用这种标识可以在gmail中通过过滤器很方便的对邮件进行分类。就像附件中那样。
其他还有什么意见,希望大家能够提出。大家达成统一后,我和甜菜以及congcong会将邮件规则翻译成英文,分别将中英文版本放到论坛以及项目主页中。
--
Yin Fei
From Icebirds.net
根据目前的报名情况,我们的翻译团队已经有8人了,同时还有不断申请加入的朋友,为保证质量和效率,现将翻译计划公布如下。
项目总周期为3周,翻译参照《Blender权威指南》。
第一周:(7-11 ~ 7-17)
我和老猫完成第一遍翻译,翻译顺序为老猫正序,我逆序,同时将固定词汇总结至wiki页面。
第二周:(7-18 ~ 7-24)
由Kidux负责,DB,无花果,HZH和IceBird分别进行一遍校对,提出需要斟酌的翻译,总结更新至wiki页面上,经讨论后,由老猫和我更新
至PO文件中。
第三周:(7-25 ~ 7-31)
按照甜菜的计划,第三周我们可以进入软件的界面测试,后期再申请加入的朋友,由wewe负责,对软件界面作使用测试,任何问题请提交至Issue页面,
由翻译组成员校对更新。
其间如有任何PO词条更新,请甜菜整理并及时公布出来。
感谢大家的支持,希望我们这一次能够顺利配合甜菜完成大蒜项目,实现Blender2.5X的完美汉化!
附SVN地址:
http://code.google.com/p/blender-translation/
另:
现有一名台湾朋友申请繁体中文翻译,法国人申请法语版,甜菜你有什么计划没?
祝好,
congcong009
On Jul 11, 10:56 pm, Fei Yin <man...@icebirds.net> wrote:
> 首先,恭喜翻译项目开张,已经等了很久了。
>
> 这封邮件主要是关于邮件列表的使用的一些讨论。
>
> 邮件列表的使用方法如下:
>
> ==== 订阅 ====
>
> 编辑任意邮件发送到 [[blender-transl...@googlegroups.com]] 即可。
>
> 邮件列表的主要讨论方式是以发邮件的方式将讨论的主题发送到所有成员的邮箱中,在所有试过的邮箱中,Gmail的阅读和使用效果最好,需要注意的是QQ邮箱有时-会出现无法收到邮件的问题,因此请勿使用QQ邮箱订阅本列表。
>
> ==== 发起话题/提问 ====
>
> 用订阅了邮件列表的邮箱编辑讨论的主题和内容并发送到 [[blender-t...@googlegroups.com]]
> 即可。如对列表中讨论的话题感兴趣,直接回复该邮件即可。
>
> ==== 退订 ====
>
> 如果在订阅后,觉得邮件列表的内容严重干扰了你的邮件正常使用,或不希望再收到列表的邮件,可以用以下方式退订邮件列表:
>
> 用订阅了邮件列表的邮箱编辑一个主题为"REMOVE ME"的邮件并发送到
> [[blender-t...@googlegroups.com]] 即可。
>
> ==== 规则 ====
>
> 一般性的规则是:邮件列表中不允许发送任何广告邮件和其他与本列表讨论主题无关的邮件。
>
> 此外,基于这个列表的特性,个人建议如下:
>
> 所有讨论,在邮件主题中加一个语言标识。如简体中文的讨论,冠以[zh_cn],法文冠以[fr],葡萄牙文冠以[pt],以上均为L10n工作的讨论标识。除-了这些语言标识外,另增加一个[all]标识,用于I18n工作的讨论,考虑到未来讨论人员国籍和语言的不同,all标识中的讨论请使用英语讨论。采用这种标识-可以在gmail中通过过滤器很方便的对邮件进行分类。就像附件中那样。
>
> 其他还有什么意见,希望大家能够提出。大家达成统一后,我和甜菜以及congcong会将邮件规则翻译成英文,分别将中英文版本放到论坛以及项目主页中。
> --
> Yin Fei
> From Icebirds.net
>
> screenshot6.png
> 3KViewDownload
我已经添加了繁体中文和法文分支,如果大蒜项目是全语言的,我们可以开始接受任意语言的翻译成员了。待你的大蒜项目验收后,我们直接搬到BL的SVN上即可,同时继续维护即可。
我觉得如果顺利,BlenderCN完全可以主持这个多语言模块的开发和维护,咱们本身也算官方的民间组织三,呵呵。 J
祝好!
http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:%E5%85%83%E7%90%83
其一,meta前缀中并没有"元"这个含义,而且根据metaball的实际的效果表现,这里的meta应取"变化"、"变换"之意。 meta- 前缀的语义:
1、表示"变化", "变换" 2、表示"继", "在...之后" 3、表示"超越" 4、表示" 在...之间", "介于"。
其二,metaball翻译为元球的根据,是metadata翻译为"元数据",但二者取义不同,不能相提并论。
metadata之所以翻译为"元数据",一是"元"在中文中有"又"的含义。可以近似地将其理解为 "之中的..."
,与metadata本意"数据中的数据"有一定的契合;二是"元"的另一个含义为"头、首",而metadata恰好大多数情况下都被放在数据段的头部,即数据头中(最典型的如html中的meta标签,必须在head标签中)。但这种取义和用法在metaball中解释不通,metaball即不是"球中的球",更不能理解为"在头部的球"。即使取元字在数学中的含义,认为它是"未知项球(注:一元二次方程中,元即'未知项'的意思)",仍然说不通。
其三,翻译界有一个通用惯例,即如一个名词早已有已经被大众长期和广泛使用的翻译,则应采用这个广泛使用的翻译方法,不应另行创造新的译词,此即所谓"约定俗成"。例如是"前苏联",历史上只存在过一个苏联,根本没有什么前后之分,从语境语义上,"前苏联"是说不通的,但这个词在苏联解体后即在国内广为使用,公众默认其即为特指已经解体的苏联这个国家,形成了一个约定俗称的用法,因此也被学术界所接受。
metaball早在20世纪90年代,其翻译"变形球"便已在中国广泛传播,早已被业内人士接受,且被大量书籍、教材使用,早已使用多年。而"元球"则是后来才出现的所谓"学术翻译",服从约定俗成的规则,metaball这个词应翻译为"变形球",而非"元球"。
综上,"元球"这个翻译方式,无论从其翻译依据、含义、出现时间、约定俗成等方面,均无法立足。