[zh_cn]大家好,关于列表的使用

6 views
Skip to first unread message

Fei Yin

unread,
Jul 11, 2011, 10:56:10 AM7/11/11
to blender-t...@googlegroups.com
首先,恭喜翻译项目开张,已经等了很久了。

这封邮件主要是关于邮件列表的使用的一些讨论。

邮件列表的使用方法如下:

==== 订阅 ====

编辑任意邮件发送到 [[blender-transl...@googlegroups.com]] 即可。

邮件列表的主要讨论方式是以发邮件的方式将讨论的主题发送到所有成员的邮箱中,在所有试过的邮箱中,Gmail的阅读和使用效果最好,需要注意的是QQ邮箱有时会出现无法收到邮件的问题,因此请勿使用QQ邮箱订阅本列表。

==== 发起话题/提问 ====

用订阅了邮件列表的邮箱编辑讨论的主题和内容并发送到 [[blender-t...@googlegroups.com]]
即可。如对列表中讨论的话题感兴趣,直接回复该邮件即可。

==== 退订 ====

如果在订阅后,觉得邮件列表的内容严重干扰了你的邮件正常使用,或不希望再收到列表的邮件,可以用以下方式退订邮件列表:

用订阅了邮件列表的邮箱编辑一个主题为"REMOVE ME"的邮件并发送到
[[blender-t...@googlegroups.com]] 即可。

==== 规则 ====

一般性的规则是:邮件列表中不允许发送任何广告邮件和其他与本列表讨论主题无关的邮件。

此外,基于这个列表的特性,个人建议如下:

所有讨论,在邮件主题中加一个语言标识。如简体中文的讨论,冠以[zh_cn],法文冠以[fr],葡萄牙文冠以[pt],以上均为L10n工作的讨论标识。除了这些语言标识外,另增加一个[all]标识,用于I18n工作的讨论,考虑到未来讨论人员国籍和语言的不同,all标识中的讨论请使用英语讨论。采用这种标识可以在gmail中通过过滤器很方便的对邮件进行分类。就像附件中那样。

其他还有什么意见,希望大家能够提出。大家达成统一后,我和甜菜以及congcong会将邮件规则翻译成英文,分别将中英文版本放到论坛以及项目主页中。
--
Yin Fei
From Icebirds.net

screenshot6.png

congcong009

unread,
Jul 12, 2011, 8:16:29 AM7/12/11
to Blender translation
各位 晚上好,

根据目前的报名情况,我们的翻译团队已经有8人了,同时还有不断申请加入的朋友,为保证质量和效率,现将翻译计划公布如下。

项目总周期为3周,翻译参照《Blender权威指南》。

第一周:(7-11 ~ 7-17)
我和老猫完成第一遍翻译,翻译顺序为老猫正序,我逆序,同时将固定词汇总结至wiki页面。

第二周:(7-18 ~ 7-24)
由Kidux负责,DB,无花果,HZH和IceBird分别进行一遍校对,提出需要斟酌的翻译,总结更新至wiki页面上,经讨论后,由老猫和我更新
至PO文件中。

第三周:(7-25 ~ 7-31)
按照甜菜的计划,第三周我们可以进入软件的界面测试,后期再申请加入的朋友,由wewe负责,对软件界面作使用测试,任何问题请提交至Issue页面,
由翻译组成员校对更新。

其间如有任何PO词条更新,请甜菜整理并及时公布出来。

感谢大家的支持,希望我们这一次能够顺利配合甜菜完成大蒜项目,实现Blender2.5X的完美汉化!

附SVN地址:
http://code.google.com/p/blender-translation/

另:
现有一名台湾朋友申请繁体中文翻译,法国人申请法语版,甜菜你有什么计划没?

祝好,
congcong009

On Jul 11, 10:56 pm, Fei Yin <man...@icebirds.net> wrote:
> 首先,恭喜翻译项目开张,已经等了很久了。
>
> 这封邮件主要是关于邮件列表的使用的一些讨论。
>
> 邮件列表的使用方法如下:
>
> ==== 订阅 ====
>
> 编辑任意邮件发送到 [[blender-transl...@googlegroups.com]] 即可。
>

> 邮件列表的主要讨论方式是以发邮件的方式将讨论的主题发送到所有成员的邮箱中,在所有试过的邮箱中,Gmail的阅读和使用效果最好,需要注意的是QQ邮箱有时-会出现无法收到邮件的问题,因此请勿使用QQ邮箱订阅本列表。


>
> ==== 发起话题/提问 ====
>
> 用订阅了邮件列表的邮箱编辑讨论的主题和内容并发送到 [[blender-t...@googlegroups.com]]
> 即可。如对列表中讨论的话题感兴趣,直接回复该邮件即可。
>
> ==== 退订 ====
>
> 如果在订阅后,觉得邮件列表的内容严重干扰了你的邮件正常使用,或不希望再收到列表的邮件,可以用以下方式退订邮件列表:
>
> 用订阅了邮件列表的邮箱编辑一个主题为"REMOVE ME"的邮件并发送到
> [[blender-t...@googlegroups.com]] 即可。
>
> ==== 规则 ====
>
> 一般性的规则是:邮件列表中不允许发送任何广告邮件和其他与本列表讨论主题无关的邮件。
>
> 此外,基于这个列表的特性,个人建议如下:
>

> 所有讨论,在邮件主题中加一个语言标识。如简体中文的讨论,冠以[zh_cn],法文冠以[fr],葡萄牙文冠以[pt],以上均为L10n工作的讨论标识。除-了这些语言标识外,另增加一个[all]标识,用于I18n工作的讨论,考虑到未来讨论人员国籍和语言的不同,all标识中的讨论请使用英语讨论。采用这种标识-可以在gmail中通过过滤器很方便的对邮件进行分类。就像附件中那样。


>
> 其他还有什么意见,希望大家能够提出。大家达成统一后,我和甜菜以及congcong会将邮件规则翻译成英文,分别将中英文版本放到论坛以及项目主页中。
> --
> Yin Fei
> From Icebirds.net
>

> screenshot6.png
> 3KViewDownload

song zuofei

unread,
Jul 12, 2011, 8:36:54 AM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com
了解,你们加油。

xiangquan xiao

unread,
Jul 12, 2011, 9:21:42 AM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com
再建一个zh分支和一个fr分支吧,cc有owner权限可以弄,我就不怎么参与整个翻译计划了,只负责主分支里的模板更新以及新版本发布的merge

词条总量还会不断增加,所以可能翻译、校对、测试过程都需要迭代跟进。每次更新我都会通知列表的,所以请相关维护人员到时侯注意一下~

Ethan Luo

unread,
Jul 12, 2011, 9:45:12 AM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com
首先想确定下,这次大蒜项目的目的是主要支持亚洲语言还是全语言通吃?如果需要多语言测试,那么需要我们准备几种语言的PO供你测试?如有必要我们可以开始找对应国家的用户了。
 
我稍后就分别建一个法语和繁体中文的分支,PO文件均从你的Trunk目录下取,没有问题吧?
 
PO直接从
@congcong009 #twitter/facebook/新浪围脖
BlenderCN中文社区(www.blendercn.org)



2011/7/12 xiangquan xiao <xiaoxi...@gmail.com>

xiangquan xiao

unread,
Jul 12, 2011, 10:48:08 AM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com
大蒜项目是全语言的,但是对于GSoC来说主要是完成这个功能,比如说主要中文通过了测试就行了,其他包括日语韩语在内的翻译、测试工作都应该是以后由官方社区主导的,不在我们的范围之内。

所以在google code上的这个翻译项目理论上来说只是针对中文社区的,作为排头兵,探索翻译者的参与模式,积累经验。正式的翻译项目肯定是在BL的svn上进行并且由官方社区进行管理的。

但是像这样,繁体中文、法语的朋友愿意提前参与进来我们自然也是非常欢迎的~~

裴雪柯

unread,
Jul 12, 2011, 12:17:36 PM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com
有人的地方就是官方。只要愿意就可以commit到官方的po里面。整个项目都是在社区里面做,如果我们能做的更好,肯定可以汇集新的Blender国际化的力量,支持Blender发展。

--
裴雪柯
成都一环路东四段光明路69号
kidux@Blendercn Studio


congcong009

unread,
Jul 12, 2011, 8:55:51 PM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com

我已经添加了繁体中文和法文分支,如果大蒜项目是全语言的,我们可以开始接受任意语言的翻译成员了。待你的大蒜项目验收后,我们直接搬到BLSVN上即可,同时继续维护即可。

我觉得如果顺利,BlenderCN完全可以主持这个多语言模块的开发和维护,咱们本身也算官方的民间组织三,呵呵。 J

祝好!

罗聪翼/Ethan Luo

M: (86)158-5051-1795(GMT+8)

@congcong009 #twitter/facebook/新浪围脖

BlenderCN中文社区(www.blendercn.org)

 

xiangquan xiao

unread,
Jul 12, 2011, 9:08:20 PM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com
嗯,能够做到这样那当然更加給力啦~

Fei Yin

unread,
Jul 12, 2011, 10:14:22 PM7/12/11
to blender-t...@googlegroups.com
静待校对,其实别的我倒不怎么担心,最麻烦的,就是metaball的翻译,congcong可千万别用"元球"这个狗屁不通的所谓学院派译法哦。

Ethan Luo

unread,
Jul 13, 2011, 7:11:26 AM7/13/11
to blender-t...@googlegroups.com
我在书里用的也是metball#元球,icebird哥得这句话让我瞬间郁闷了 :(
M: (86)158-5051-1795(GMT+8)
@congcong009 #twitter/facebook/新浪围脖
BlenderCN中文社区(www.blendercn.org)



2011/7/13 Fei Yin <man...@icebirds.net>

Fei Yin

unread,
Jul 13, 2011, 9:14:18 AM7/13/11
to blender-t...@googlegroups.com
呵......别郁闷了。我不知道元球是怎么来的,但这么翻译绝对有问题。天知道是哪位叫兽一拍脑袋想出来的。metaball翻译成"元球"不合适的原因我在wikipedia上解释过,具体如下:

http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:%E5%85%83%E7%90%83

其一,meta前缀中并没有"元"这个含义,而且根据metaball的实际的效果表现,这里的meta应取"变化"、"变换"之意。 meta- 前缀的语义:

1、表示"变化", "变换" 2、表示"继", "在...之后" 3、表示"超越" 4、表示" 在...之间", "介于"。

其二,metaball翻译为元球的根据,是metadata翻译为"元数据",但二者取义不同,不能相提并论。

metadata之所以翻译为"元数据",一是"元"在中文中有"又"的含义。可以近似地将其理解为 "之中的..."
,与metadata本意"数据中的数据"有一定的契合;二是"元"的另一个含义为"头、首",而metadata恰好大多数情况下都被放在数据段的头部,即数据头中(最典型的如html中的meta标签,必须在head标签中)。但这种取义和用法在metaball中解释不通,metaball即不是"球中的球",更不能理解为"在头部的球"。即使取元字在数学中的含义,认为它是"未知项球(注:一元二次方程中,元即'未知项'的意思)",仍然说不通。

其三,翻译界有一个通用惯例,即如一个名词早已有已经被大众长期和广泛使用的翻译,则应采用这个广泛使用的翻译方法,不应另行创造新的译词,此即所谓"约定俗成"。例如是"前苏联",历史上只存在过一个苏联,根本没有什么前后之分,从语境语义上,"前苏联"是说不通的,但这个词在苏联解体后即在国内广为使用,公众默认其即为特指已经解体的苏联这个国家,形成了一个约定俗称的用法,因此也被学术界所接受。

metaball早在20世纪90年代,其翻译"变形球"便已在中国广泛传播,早已被业内人士接受,且被大量书籍、教材使用,早已使用多年。而"元球"则是后来才出现的所谓"学术翻译",服从约定俗成的规则,metaball这个词应翻译为"变形球",而非"元球"。

综上,"元球"这个翻译方式,无论从其翻译依据、含义、出现时间、约定俗成等方面,均无法立足。

- LEON -

unread,
Jul 13, 2011, 9:38:48 AM7/13/11
to blender-t...@googlegroups.com
呵呵。这个其实早先72小时前就已基本敲定“变形球”了。很佩服你的钻劲儿。探究之精神,日月可鉴。

最终未采用元球的理由,主要是由于理解起来相对抽象一些罢了。其实元球也有它的道理,你的理由中存在一个致命的漏洞,那就是,你只列出了“元”字的所有不适合当前语境的解释,唯独忽略了“元件”的”元“,或“元素”的”元“,那就是“基”、“基本要素” 之意,也就是“基元”的意义所在,从功能上看,每个metaball都是整个融合体的基元,就像无数的水分子组成大海,无论道理或是原理,皆说得通。

因此,本人不敢苟同第一点和第二点。而第三点说得没错。其实,同为炎黄子孙,台湾人也用 “变形球” 的说法,Truespace 繁体中文版就是将 meta译为“变形”,如Truespace中的 MetaMuscle 译为“变形肌”。

所幸,就结果而言,大家意见基本一致的。握个手。

另外,我倒是很想听听兄台对 bezier 一词的”译见“。  :-)


2011/7/13 Fei Yin <man...@icebirds.net>

Ethan Luo

unread,
Jul 13, 2011, 9:47:30 AM7/13/11
to blender-t...@googlegroups.com
关于Bezier,我来说一下,在写书的过程中,我一直按照“俗称”将其翻译为“贝塞尔”,但是华章在较稿时拿出了计算机图形学最新翻译标准,称现在应翻译为“贝济埃”,别扭归别扭,但还是跟着最新的标准走,所以最终改成了“贝济埃”。
 
感谢Icebird和老猫的祥解,这样的钻研精神值得学习阿!
 
对了,甜菜兄,有个保加利亚的朋友也想加入,他问道trunk里的bg.po是2.4系列的,确认能用吗?
M: (86)158-5051-1795(GMT+8)
@congcong009 #twitter/facebook/新浪围脖
BlenderCN中文社区(www.blendercn.org)



2011/7/13 - LEON - <leon...@gmail.com>

Fei Yin

unread,
Jul 13, 2011, 10:57:06 AM7/13/11
to blender-t...@googlegroups.com
彻底晕S,又一新名词......不知道这帮所谓的砖家们到底怎么想的,贝兹和贝塞尔比变形球流行的还光的多。

xiangquan xiao

unread,
Jul 13, 2011, 11:10:02 AM7/13/11
to blender-t...@googlegroups.com
哦,刚刚确认了一下,目前已经建好的三个分支都没有问题,是最新版本的约3500个词条。如果保加利亚的是旧版的话估计因为我之前只考虑了在这儿翻译中文版,很抱歉让大家凌乱了。。。
我刚刚已经更新以及merge了包括branch在内的所有po和pot,并提交了最近几天的工作,总词条量上升到了5500.。。。话说我发现竟然还有很多旮旯里有需要handle的词条,所以数量还会持续增加一段时间,大家要有心理准备……我预测词条总量会在10000左右。

在 2011年7月13日 下午9:47,Ethan Luo <congc...@gmail.com>写道:

xiangquan xiao

unread,
Jul 13, 2011, 11:15:15 AM7/13/11
to blender-t...@googlegroups.com
ps. 当更新chunk之后,branch要跟进新词条的话可以使用命令:
msgmerge --update --lang=zh_CN branches/zn_CN/zn_CN.po trunk/blender.pot

也就是说尽量用pot去更新po,而不要用trunk/zh_CN.po,因为后者在翻译上是落后于branch里的版本的(同样的原因,svn merge可能也不太好用)。所以我觉得还是手动msgmerge比较好。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages