The romance of Hamza claims to go back to the life of its hero, Hamza ibn Abdul-Muttalib, the paternal uncle of the Prophet, who was slain in the Battle of Uhud (625 CE) by a slave instigated by a woman named Hind bint Utbah, whose relatives Hamza had killed at Badr. Hind bint Utbah then went to the battlefield and mutilated the dead Hamza's body, cutting off his ears and nose, cutting out his liver and chewing it to fulfill the vow of vengeance she had made. Later, when the Prophet conquered Mecca, Hind bint Utbah accepted Islam, and was pardoned.
It has been argued that the romance of Hamza may actually have begun with the adventures of a Persian namesake of the original Hamza: Hamza ibn Abdullah, a member of a radical Islamic sect called the Kharijites, who was the leader of a rebel movement against the caliph Harun al-Rashid and his successors. This Persian Hamzah lived in the early ninth century, and seems to have been a dashing rebel whose colorful exploits gave rise to many stories. He was known to have fought against the Abbasid caliph-monarch, and the local warriors from Sistan, Makran, Sindh and Khorasan are said to have joined him in the battle, which lasted until the Caliph died. After the battle, Hamza left, inexplicably, for Sarandip (Ceylon) and China, leaving behind 5000 warriors to protect the powerless against the powerful. His disciples wrote the account of his travels and expeditions in a book Maghazi-e-Amir Hamza, which was the original source of Dastan-e-Amir Hamza.[5] As these stories circulated, they eventually transferred to the earlier Hamza, who was an orthodox Muslim champion acceptable to all.[6]
In his study of the Arabian epic, Malcolm Lyons[7] discusses Sirat Hamzat al-Pahlawan, which is a parallel cycle of tales about Amir Hamza in Arabic, with similarities of names and places to the Hamzanama: thus Anushirwan corresponds to Nausheravan, the vizier Buzurjmihr is synonymous to Buzurjmehr, and there are parallels for the Persian capital Midan and also jinn of Jabal Qaf. But it is difficult to prove who has borrowed from whom.
The Hamza story soon grew, ramified, traveled and gradually spread over immense areas of the Muslim world. It was translated into Arabic; there is a twelfth-century Georgian version, and a fifteenth-century Turkish version twenty-four volumes long. It also exists in sixteenth-century Malay and Javanese versions, and in Balinese and Sudanese ones as well. Moreover, even in Iran the story continued to develop over time: by the mid-nineteenth century the Hamza romance had grown to such an extent that it was printed in an edition comprising about twelve hundred very large pages. By this time the dastan was often called Rumuz-e Hamza (The Subtleties of Hamza), and had also made itself conspicuously at home in India.
Annemarie Schimmel judges that the Hamza story must have been popular in the Indian subcontinent from the days of Mahmud of Ghazni[8] in the early eleventh century. The earliest solid evidence, however, seems to be a late-fifteenth-century set of paintings that illustrate the story; these were crudely executed, possibly in Jaunpur, perhaps for a not-too-affluent patron.[9]
In the course of countless retellings before faithful audiences, the Indo-Persian Hamza story seems to have grown generally longer and more elaborate throughout the seventeenth and eighteenth centuries. By the eighteenth century, the Hamza story was so well-known in India that it inspired an indigenous Indo-Persian imitation, the massive Bostan-e Khiyal (Garden of "Khiyal") by Mir Muhammad Taqi. By the nineteenth century, however, Persian was in a slow decline as an Indian language, for its political and cultural place was being taken by Pashto and the Indic languages. It is in these languages that the dastan found a hospitable environment to survive and flourish.
The earliest Hamza retelling in Urdu exists in a late Dakhani prose version called Qissa-e jang-e amir Hamza (Qissa of the War of Amir Hamza) (1784). Very little is known about this work's background. It was probably translated from a Persian text. In 1801, Khalil Ali Khan Ashk, a member of the Hindustani department of the famous Fort William College in Calcutta, composed the earliest printed version of the dastan in Urdu: the 500-page Dastan-e amir Hamza, consisting of twenty-two dastans, or chapters, grouped into four "volumes."
Ashk claims that the story he is telling goes back to the time of Mahmud of Ghazni, in the early eleventh century; he implies that his present text is a translation, or at least a rendering, of the written, presumably Persian text that the distinguished dastan-narrators of Mahmud's court first set down. Ashk also claims that his sources, the narrators of Mahmud's court, compiled fourteen volumes of Hamza's adventures. However, we have no evidence that Mahmud of Ghazni ever sponsored the production of such a work. Gyan Chand Jain thinks that in fact Ashk based his version on the Dakhani Qissa-e jang-e amir Hamza because his plot agrees in many important particulars with the early Persian Qissa-e Hamza, though it disagrees in many others.[15]
However, the most popular version of the dastan in Urdu was that of Aman Ali Khan Bahadur Ghalib Lakhnavi published by Hakim Mohtasham Elaih Press, Calcutta in 1855. In the 1860s, one of the early publications of Munshi Nawal Kishore, the legendary publisher from Lucknow, was Ashk's Dastan-e amir Hamza. Nawal Kishore eventually replaced Ashk's version with a revised and improved Dastan-e amir Hamza (1871), explaining to the public that the Ashk version was marred by its "archaic idioms and convoluted style." Munshi Nawal Kishore commissioned Maulvi Syed Abdullah Bilgrami to revise Ali Khan Bahadur Ghalib's translation and published it in 1871. This version proved extraordinarily successful. The Bilgrami version has almost certainly been more often reprinted, and more widely read, than any other in Urdu. In 1887 Syed Tasadduq Husain, a proofreader at Nawal Kishore Press, revised and embellished this edition. In the twentieth century, Abdul Bari Aasi adapted this version by removing all the couplets from it and toning down the melodramatic scenes.
Owing to the popularity of the Ashk and Bilgrami versions in Urdu, Nawal Kishore also brought out in 1879 a counterpart work in Hindi called Amir Hamza ki dastan, by Pandits Kalicharan and Maheshdatt. This work was quite an undertaking in its own right: 520 large pages of typeset Devanagari script, in a prose adorned not with elegant Persian expressions but with exactly comparable Sanskritisms, and interspersed not with Persian verse forms but with Indic ones like kavitt, soratha, and chaupai. The Amir Hamza ki dastan, with its assimilation of a highly Islamic content into a self-consciously Sanskritized form, offers a fascinating early glimpse of the development of Hindi. The heirs of Nawal Kishore apparently published a 662-page Hindi version of the dastan as late as 1939.
During this same period Nawal Kishore added a third version of the Hamza story: a verse rendering of the romance, a new masnavi by Tota Ram Shayan called Tilism-e shayan ma ruf bah dastan-e amir Hamza published in 1862. At 30,000 lines, it was the longest Urdu masnavi ever written in North India, with the exception of versions of the Arabian Nights. Yet Shayan is said to have composed it in only six months. This version too apparently found a good sale, for by 1893 Nawal Kishore was printing it for the sixth time.
In 1881, Nawal Kishore finally began publishing his own elaborate multi-volume Hamza series. He hired Muhammad Husain Jah, Ahmad Husain Qamar, and Tasadduq Husain, the most famous Lucknow dastan-narrators, to compose the stories. This version of the Dastan-e amir Hamza was an extraordinary achievement: not only the crowning glory of the Urdu dastan tradition, but also surely the longest single romance cycle in world literature, since the forty-six volumes average 900 pages each. Publication of the cycle began with the first four volumes of Tilism-e hoshruba ("The Stunning Tilism") by Muhammad Husain Jah; these volumes were published between 1883 and 1890, after which Jah had differences with Nawal Kishore and left the Press. These four volumes by Jah proved immensely popular, and are still considered the heart of the cycle. After Jah, the two main architects of the cycle, Ahmad Husain Qamar (nineteen volumes) and Tasadduq Husain (nineteen volumes) took over the work from 1892 to its completion around 1905.
Two English-language translations have been published based on the 1871 Ghalib Lakhnavi and Abdullah Bilgrami version published by Munshi Nawal Kishore press. The first is an abridged translation called The Romance Tradition in Urdu by Frances Pritchett of Columbia University. It is available in an expanded version on the website of the translator.[17] In 2008 Musharraf Ali Farooqi, a Pakistani-Canadian author, translated the Lakhnavi/Bilgrami version into English as The Adventures of Amir Hamza: Lord of the Auspicious Planetary Conjunction. He took seven years to translate this thousand-page adventure, producing a very close translation, without abridging the ornate passages.[18]
The collection of Hamza stories begins with a short section describing events that set the stage for the appearance of the central hero. In this case, the place is Ctesiphon (Madain) in Iraq, and the initial protagonist is Buzurjmehr, a child of humble parentage who displays both a remarkable ability to decipher ancient scripts and great acumen in political affairs. By luck and calculated design, Buzurjmehr displaces the current vizier, and attaches himself first to the reigning king, Kobad, and then to his successor, Naushervan.
First, however, Naushervan sends Hamza to Ceylon to fend off a threat from Landhaur, and thence onto Greece, where Bakhtak Bakhtyar has insidiously poisoned the kings against him. Hamza, of course, proves his mettle in these and other tests, but his marriage to Mihr Nigar is forestalled by the treacherous Gostaham, who arranges her nuptials with another. Hamza is seriously wounded in battle with Zubin, Mihr Nigar's prospective groom, and is rescued by the vazir of the Pari king Shahpal, ruler of the realm of Qaf. In return for this act of kindness, Hamza gallantly agrees to subdue the rebellious elephant-eared Devs who have seized Shahpal's kingdom. The whole expedition to Qaf is to take eighteen days, and Hamza insists on fulfilling this debt of honor before his wedding. However, he is destined to be detained in Qaf not for eighteen days, but for eighteen years.
795a8134c1