> Navrh zakona o statnom jazyku prinasa i to, co snad nepredpokladali ani
> najvacsi pesimisti, ktori inak tvrdia, ze u nas je uz naozaj vsetko mozne.
> Zda sa totiz, ze sa budu musiet dabovat do slovenciny aj cisto ceske filmy,
> cesky dabing inych filmov bude nepripustny. Hovori o tom nasledovny clanok v
> dnesnom SME:
[...]
> pre deti do 12 rokov vyhradne dabingom. Teda aj klasicke ceske
> rozpravky ako Pysna princezna ci Tri orisky pro Popelku uz uvidime iba
> v slovenskej verzii! Ods. 10 $ 4 obsahuje i tuto formulaciu:
Howl!! :-((
Takto bude nova generacia Slovakov ochudobnena o moznost "nenasilneho"
osvojenia si cudzieho jazyka.
[...]
> Toto ma byt podla vsetkeho "ochrana slovenskeho jazyka pred cudzimi
> vplyvmi". Da sa vymysliet este vacsia blbost?
Tazko. Horeuvedeny priklad hovori sam za seba.
Je vseobecne zname, ze cesky dabing vzdy bol neporovnatelne kvalitnejsi
nez slovensky (az na vynimky: napr. Dempsey a MakepeaceOVA). Mozno ide o
priklad "ochrany" domacich vyrobkov pred zahranicnou konkurenciou.
BTW, vedel by niekto navrhnut, ktory slovensky herec by dokazal
tromfnut Frantiska Filipovskeho pri dabovani Louisa de Funes?
Peter Hakel
jano
jano
jano
ste skutocne schopny dokazat, ze vam niekto >>>zakazuje<<<
pouzivanie jazyka, ktory ovladate??? nie je to skor tak,
ze cestina je surrogatom za tie jazyky, ktore by slovakom
prospeli, ale ktore neovladaju (cest vynimkam a myslim pri
tom na pana eisnera)... jeden priklad: tuna na internete
existuje diskusna skupina zvana gakusei. to je korespondencia
v japonskej reci, ale pisana latinskymi pismenami (tzv. romaji).
jedna profesorka japonciny z university of hawaii v sarmantnom
mestecku hilo prilezitostne reaguje na gigantickejsie skomoleniny.
toto robi dobrovolne a my sme jej za to vdacni. inac mi nikto
ani nezakazuje tymto sa zaoberat, ani ma v tom nepodporuje.
to je dobrovolne. ak nechcete citat podtitulky, nemusite.
ak je zvuk v slovencine, mozete sa cvicit rychloprekladom do
cestiny a stat sa tak kulturnym gigantom.
#>Slovensku je cestina vo filmoch jednoducho kulturny fenomen a naozaj
#najdete
#>velmi malo ludi, ktori by tam chceli pocut slovencinu. Aby som
#parafrazoval
#>isteho vyznamneho cloveka, "na Slovensku je to proste fakt". Ten vztah
#>norskeho a svedskeho jazyka, ktory uvadzate je sice pozoruhodny, ale v
#nasom
#>kulturnom prostredi si neviem jednoducho predstavit, ze by aj v tej
#>najslovenskejsej televizii pri interview s nejakym dajme tomu ceskym
#>politikom dabovali jeho odpovede. Myslite si snad, ze by sa to malo
#ZAKONOM
#>ustanovit?
zakony obvykle mavaju vznesenejsi a dlhodobejsi ucel, ako zaoberat
sa cestinou. nemyslim ze by je mali zakazovat pre tych, ktori
sa nic insie >>>nedokazu<<< naucit. mimochodom, mozno vas bude
zaujimat, ze slovenske deti, narodene mimo uzemia slovenska, ktore
vedia velmi dobre po slovensky, nie vzdy cestinu rozumeju.
nemyslim vsak, ze je to pre ne kulturny handikap. skor naopak.
ak kulturne vyspely slovak stretne kulturne vyspeleho cecha, tak by
sa mali dokazat dohovorit sa kazdy po svojom. to vsak neznamena,
ze je to jednosmerny proces. ak sa navzajom dohovoria po
francuzsky, tak iba zdoraznia svoju kulturnu vuspelost.
#>Nuz, nepresvedcili ste ma. Nadalej si myslim, ze dabing ceskych filmov
#je
#>blbost.
ja som komentoval tzv jazykovy zakon, nad ktorym sa najviac
rozhorcuju ti, ktorych sa najmenej tyka a naviac som uviedol
niekolko prikladov na to, ze prave ti, ktori sa rozculuju,
taky zakon sami maju (hoci v silnejsej podobe). ceske filmy som
nebral za kulturny fenomen takeho formatu, aby som sa nim zaoberal
(sorry, pan eisner)
>Este mala poznamocka: Vydavatelstvo Slovensky spisovatel vydalo kedysi v
>70-tych rokoch Haskovho Svejka. Boli to krasne dva diely (s ilustraciami
>Jozefa Ladu) a v cestine. Ja som cital i slovensky preklad tejto knihy,
ale
>to uz vobec nie je ono. Jednoducho citatelia na Slovensku si skor kupia
>takuto knizku v cestine, ako v slovencine.
uplne suhlasim. ja som cital preklad v niekolkych jazykoch a vzdy
sa mi zdalo, ze mu nieco chybalo, hoci gramatika a slovna zasoba
boli comme il faut. mam dojem, ze to co chybalo, je cesky kecani,
ktore jednoducho nie je mozne transplantovat za boehmerwald.
nedavno sa niekolko priatelov vratilo z prahy a boli velmi sklamani
navstevou krcmy u kalicha. (ja ju dobre poznam, lebo presne oproti
vchodu, na druhej strane ulice, sme mali katedru matematiky a
deskriptivnej geometrie. toto intelektualne prostredie mi este
stale lezi v pamati.) problem je, ze ludia zvonku si myslia, ze tam
v krcme sedi samotny svejk, alebo aspon hasek. ked tam svejka
nenajdu a pre jazykovu barieru nevydia milion inych, tak su sklamani.
"> A tym, ze bude vsetko nalinajkovane v slovencine, tymto teda nam
">plebejcom pomozu, aby sme tych cudzich reci ovladali viac ?
">
">jano
nix. ak vsak neovladate svoju vlastnu rec, sotva kedy sa naucite
inu. pokuste sa zobrat si jednoduchy text v inej reci (nie v
cestine), prelozte ho do slovenciny, pockajte tyzden, prelöozte text
nazad do povodnej verzie a porovnajte tento opus s vychodiskovym
textom. cesta za znalostami sa maze mozgovou mastou. ak niekto
tuto mast neustale rozrieduje pod viechou, alebo pred televizorom,
tak mu tazko pomozu originalne ceske texty. ex nihilo nihil fit...
#>>
#>
#> Pan Gazdik, zabudli ste na Holandsko, kde sa vobec nedabuje ani
#v
##sa
#>tak daleko dostali vo svete tito moreplavci a obchodnici. A nic sa im
#>nestalo, ked vedia plynule anglicky, nemecky.
#>
#>
#>Peter Cifra
to je pravda. to je vsak vsetko co vedia a to staci, kedze
95% filmov, ktore sa im ukazuju, su americkeho povodu. takze
ceske filmy by im boli nezrozumitelne.
#
>
>Som 100% za, aby sa aj u nas dabovali alebo titulkovali norske, svedske
a
>danske filmy. <g> Nevidim ale najmensi dovod dabovat ceske filmy,
prekladat
>ceske knihy a pod.
dufam, ze tento problem sa vam onedlho bude zdat trivialny.
akonahle sa slovensko mentalne osamostatni, ziska tym uplne
iny postoj ku svetu. v tej perspektive sa ceske mravenisko
nikomu nebude zdat byt eifelovkou.
"Nezaujima ma, co si o tom myslia Svedi ci Nori a ako to
">riesia oni. Nezaujima ma, aky jazykovy zakon maju Francuzi.
>
malo by vas to zaujimat a som presvedceny, ze onedlho vas
to bude zaujimat.
>Navrhovany zakon o audiovizii je utok na vsetky cudzie reci a snaha
stazit
>ich vyuku na Slovensku. (Nemam nic proti tomu, aby sa ceske filmy
titulkovali
>alebo dobovali, som ale zasadne proti tomu, aby to bolo povinne a
zakazat
>cesky dabing cudzich filmov povazujem za totalnu perverziu.)
v nemecku je 100% filmov v nemeckej verzii a napriek tomu
nemci nepocituju komplex menejcennosti.
>
>Mimochodom: Skuste si predstavit takeho Svejka alebo film Homolka a
Tobolka
> v slovencine. Fuj!
dakujem za radu, ale ja sa citim najlepsie, ked si svejka nemusim
predstavit. homolka a tobolka su mi bohuzial nezname pojmy.
>
>> dalsi priklad: vezmite si
>> spanielov,
>> ktori maju neobycajne cistu rec, bez ohladu na to, ci ju pocujete v
>> barcelone, alebo v bolivii. neexistuje tam jedine cudzie slovo v
>> neasimilovanej forme (nedavno som v le monde-e cital clanok, v
>> ktorom
>> obdivovali tuto spanielsku vlastnost). uz toto je prejav
>> kultivivanosti a sebaistoty.
>
>Bavil som sa s par Spanielmi, ktori sa stazovali ze sa v Barcelone velmi
tazko
>dohovorili, lebo miestni Katalanci sa s nimi po spanielsky vobec bavit
>nechceli. (BTW: Madrcina je este cistejsia, lebo tam si takmer vsetko
>prelozia a nie len asimiluju.)
barcelona a buenos aires su dve najdolezitejsie kulturne centra
spanielskej jazykovej oblasti. barcelona je zaroven hlavnym
mestom katalanska, ktroe ma vlastnu rec (pomer asi ako slo-ce).
tento fakt nema nijaky suvis s cistotou spanielskej reci. vidim
vsak, ze vas kulturny okruh zaobera tak cechy ako madarsko, takze
mame trosku odlisne vychodiskove body.
>
>> neviem si predstavit anglicana, ktory
>> by v oficialnom styku pouzival inu rec, ako svoju vlastnu (v tom
>> neobycajne zriedkavom pripade, keby cudziu rec ovladal). pokial
>> ide
>> o bi-, alebo multilingualne narody, najvacsi obdiv mam voci finom,
>> svajciarom a belgicanom. ich sila nespociva v tom, ze do tretiny
>> ovladaju tri reci, ale v tom, ze na 300% ovladaju tri reci.
>
>S navrhovanym jazykovym zakonom len tazko dosiahneme stav, ze kazdy
>Bratislavcan bude vediet po nemecky, madarsky a slovensky.
>(Poznam jedneho Svajciara z oblasti Jura, ktora je sucastou zmiesaneho
>kantonu (nemecky a francuzky hovoriaceho) v Jure sa hovori po francuzky
a je
>tam dost silne separatisticke hnutie). Claude nevedel inu rec ako
francuzstinu
>a ked sa chcel naucit po nemecky, odisiel do Lipska.
spravne. nemecky hovoriaci svajciari casto posielaju svoje
deti do fr. kantonov. opacnym smerom je to vsak tazsie, lebo
v nemeckych kantonoch sa hovori iba dialektami, ktore su casto
v pravom slova zmysle nezrozumitelne. ist na studium nemciny
do lipska je spravny krok. ved nedaleko odtial dr martin luther
vypracoval modernu nemcinu a neskorsie v tej oblasti posobil duden.
to vsak nemeni nic na fakte, ze vacsina aspon priemerne vzdelannych
svajciarov ma velmi dobru schopnost pouzivat nemcinu, francuzstinu
a casto tiez taliancinu plus anglictinu.
>> dufam,
>> ze sa mi aspon ciastocne podarilo naznacit, ze pred slovenskym
>> plebejcom je este dlha cesta.
>
>Nechapem, Slovaci predsa multilingualni su. Vedia po slovensky a
rozumeju
>perfekne po cesky. Tento zakon sa ich snazi o cestinu pripravit. (Okrem
ineho.)
suhlasim s vami. a je to na zaplakanie. ved budu od svetovej
kultury, obchodu, vedy a techniky upne odrezani (aspon na zapadnom
brehu moravy).
>Mimochodom: Skuste si predstavit takeho Svejka alebo film Homolka a Tobolka
> v slovencine. Fuj!
Este vacsia absurdita by bolo dabovat Wericha, alebo
Marecku, podejte mi pero... Pripadne by bolo zaujimave
ak by sa predabovali ceske filmy so slovenskymi hercami, pricom
by daboval niekto iny (mozne pripady - Vesnicko ma strediskova,
S tebou me bavi svet, Srdecny pozdrav ze zemekoule atd.)
> ak kulturne vyspely slovak stretne kulturne vyspeleho cecha, tak by
> sa mali dokazat dohovorit sa kazdy po svojom.
Ale ak sa stretnu pred TV kamerami, uz toho Cecha budu musiet dabovat...
Toto je absurdita najvyssej miery. V case pred rozpadom statu
bola v televizii reklama na olej, ktora vyuzivala motiv rozdelenia
CSFR - olej sa pasoval cez hranicu a Cech a Slovak sa rozpravali
pomocou tlmocnika, co oboje vzbudzovalo velku veselost.
Zda sa, ze sa v kratkom case uskutocnuje vsetko, co v tej reklame
bolo. A smiech sa uz akosi nechce dostavit.
From LIST...@UBVM.CC.BUFFALO.EDU Fri Oct 27 13:44:12 1995
Date: Fri, 27 Oct 1995 06:32:10 -0400
Subject: Rejected posting to SLOV...@UBVM.CC.BUFFALO.EDU
To: Jan Gajdos <chem...@SAVBA.SAVBA.SK>
Your message is being returned to you unprocessed because it appears to have
already been distributed to the SLOVAK-L list. That is, a message with
identical text (but possibly with different mail headers) has been posted to
the list recently, either by you or by someone else. If you have a good reason
to resend this message to the list (for instance because you have been notified
of a hardware failure with loss of data), please alter the text of the message
in some way and resend it to the list. Note that altering the "Subject:" line
or adding blank lines at the top or bottom of the message is not sufficient;
you should instead add a sentence or two at the top explaining why you are
resending the message, so that the other subscribers understand why they are
getting two copies of the same message.
------------------------ Rejected message (42 lines) --------------------------
Received: from savba.savba.sk by UBVM.cc.buffalo.edu (IBM VM SMTP V2R3)
with TCP; Fri, 27 Oct 95 06:31:46 EDT
From: Jan Gajdos <chem...@savba.savba.sk>
Subject: Re: dabing ceskych filmov
Date: Fri, 27 Oct 1995 11:01:42 +0100 (MET)
Anton Pevala napisal:
>
> Este k tej poslednej vete: Distribucia filmov je na Slovensku mozna v takej
> sirke i preto, ze pre cesky dabing existuje 15 milionovy trh. Ak by mala
> napr. firma Davay, ktora distribuuje videokazety byt odkazana na slovensky
> dabing, tak bezpochyby skrachuje. Zo svetovej kinematografie by sme potom
> asi videli iba biedne zlomky.
> Toto ma byt podla vsetkeho "ochrana slovenskeho jazyka pred cudzimi
> vplyvmi". Da sa vymysliet este vacsia blbost?
>
Je to skutocne neuveritelne, kam az siaha obmedzenost terajsich
vladcov (HZDS, ZRS, SNS). Verim, ze ked sa tu dostanu k moci normalni
ludia, vsetko sa vrati do normalnych kolaji. Ale tie strasne skody,
co sa teraz narobia ...
Nechcem Svejka citat v slovencine ! (mozno, ze tak daleko to
vsetko este nie je, ale casom moze byt) Predstavit si takeho
Hrusinskeho, Kopeckeho, Wericha a inych, ze by hovorili po slovensky
je pre mna nieco otrasne ...
jano
----- End of forwarded message from L-Soft list server at UBVM -----
: pokial ide
: o bi-, alebo multilingualne narody, najvacsi obdiv mam voci finom,
: svajciarom a belgicanom. ich sila nespociva v tom, ze do tretiny
: ovladaju tri reci, ale v tom, ze na 300% ovladaju tri reci.
A skuste hadat, preco. Pokial viem, tak vo Finsku ide spusta programov
v anglictine. Vratane rozpravok pre deti. Takze namiesto obmedzovania
mnozstva prijimanych informacii v cudzom jazyku sa snazia skor o opak.
Dabing z cestiny do slovenciny je podla mna kocurkovcina. Slovenske
titulky pod ceskym filmom este vacsia. To budu titulkovat aj
'vychodniarcinu' alebo 'zahoractinu' ? - ved tie maju od spisovneho
jazyka tak daleko, ako ta cestina. A este by mohli presadit,
aby ucebnice cudzich jazykov boli v slovencine. A aby si ludia
s menami, ktore maju povod v inych reciach, dali cisto
slovenske meno.
Cestine rozumie snad 99% Slovakov, tak preco vyhadzovat peniaze
na dabing alebo titulky ? Skuste uviest jediny argument,
cim poskodi film v cestine cistotu slovenskeho jazyka.
Proti argumentacii Francuzskom sa daju postavit desiatky krajin,
ktore obdobny zakon nemaju a vobec im nechyba.
Zdravi
--
Stano
>
> #In article <1995102615...@savba.savba.sk>,
> #elek...@SAVBA.SAVBA.SK says...
> #>
> #>
> #>Toto ma byt podla vsetkeho "ochrana slovenskeho jazyka pred cudzimi
> #>vplyvmi". Da sa vymysliet este vacsia blbost?
> #
>
> pan pevala: keby sa vam podarilo zit s duchom doby, tak by sa vam
> samozrejme veci zdali samozrejmostou a nie "blbostou" (co to znamena
> po slovacku?). tento zakon je iba slabym odvarom podobneho
> francuzskeho zakona. napriek tomu je francuzstina svetovou recou
> a francuzsko poprednym kulturnym narodom sveta. podobne zakony,
> alebo aspon prax, existuju skoro vsade. jeden priklad: svedcina a
> norcina su si blizsie, ako slovencina a cestina. napriek tomu, pri
> interview norov svedsky rozhlas casto uvadza preklad. ked sa jedna
> o danov, preklad uvadzaju vzdy. dalsi priklad: vezmite si spanielov,
> ktori maju neobycajne cistu rec, bez ohladu na to, ci ju pocujete v
> barcelone, alebo v bolivii. neexistuje tam jedine cudzie slovo v
> neasimilovanej forme (nedavno som v le monde-e cital clanok, v ktorom
> obdivovali tuto spanielsku vlastnost). uz toto je prejav
> kultivivanosti a sebaistoty. neviem si predstavit anglicana, ktory
> by v oficialnom styku pouzival inu rec, ako svoju vlastnu (v tom
> neobycajne zriedkavom pripade, keby cudziu rec ovladal). pokial ide
> o bi-, alebo multilingualne narody, najvacsi obdiv mam voci finom,
> svajciarom a belgicanom. ich sila nespociva v tom, ze do tretiny
> ovladaju tri reci, ale v tom, ze na 300% ovladaju tri reci. dufam,
> ze sa mi aspon ciastocne podarilo naznacit, ze pred slovenskym
> plebejcom je este dlha cesta.
>
Pan Gazdik, ja uznavam, ze o vlastny jazyk sa treba starat, ale nie tak, ze
budeme doslova ZAKAZOVAT pouzivanie inych jazykov tam, kde je to VHODNE. Na
Slovensku je cestina vo filmoch jednoducho kulturny fenomen a naozaj najdete
velmi malo ludi, ktori by tam chceli pocut slovencinu. Aby som parafrazoval
isteho vyznamneho cloveka, "na Slovensku je to proste fakt". Ten vztah
norskeho a svedskeho jazyka, ktory uvadzate je sice pozoruhodny, ale v nasom
kulturnom prostredi si neviem jednoducho predstavit, ze by aj v tej
najslovenskejsej televizii pri interview s nejakym dajme tomu ceskym
politikom dabovali jeho odpovede. Myslite si snad, ze by sa to malo ZAKONOM
ustanovit?
Nuz, nepresvedcili ste ma. Nadalej si myslim, ze dabing ceskych filmov je
blbost.
Este mala poznamocka: Vydavatelstvo Slovensky spisovatel vydalo kedysi v
70-tych rokoch Haskovho Svejka. Boli to krasne dva diely (s ilustraciami
Jozefa Ladu) a v cestine. Ja som cital i slovensky preklad tejto knihy, ale
to uz vobec nie je ono. Jednoducho citatelia na Slovensku si skor kupia
takuto knizku v cestine, ako v slovencine.
--
********************************************
* Anton Pevala *
* Institute of Electrical Engineering *
* Slovak Academy of Sciences *
* Dubravska cesta 9 *
* 842 39 Bratislava *
* Slovak Republic *
* -- pev...@savba.sk -- *
* 00 427 378 2311 fax:00 427 375 816 *
********************************************
>>alebo dobovali, som ale zasadne proti tomu, aby to bolo povinne a
>zakazat
>>cesky dabing cudzich filmov povazujem za totalnu perverziu.)
> v nemecku je 100% filmov v nemeckej verzii a napriek tomu
> nemci nepocituju komplex menejcennosti.
Myslim si, ze zavadzate. Vo vacsich mestach existuju kina
alebo predstavenia, premietajuce filmy v OST verzii. Takisto
aj vo Francuzsku.
Toto by po zavedeni noveho zakona na Slovensku vobec nebolo mozne.
Obhajujete neobhajitelne.
problem je, ze slovaka v ceskej televizii vystrihnu.
#>
#>Toto je absurdita najvyssej miery. V case pred rozpadom statu
#>bola v televizii reklama na olej, ktora vyuzivala motiv rozdelenia
#>CSFR - olej sa pasoval cez hranicu a Cech a Slovak sa rozpravali
#>pomocou tlmocnika, co oboje vzbudzovalo velku veselost.
absurditou je tiez kratka pamat ludi, ktori sa dnes rozohnuju
nad tymto. pritom zabudaju ze to ceska propaganda servirovala svetu
pred piatimi rokmi. takze jedna sa o dalsi vyplod absurdnych mozgov
zapadne od moravy.
#>
#>Zda sa, ze sa v kratkom case uskutocnuje vsetko, co v tej reklame
#>bolo. A smiech sa uz akosi nechce dostavit.
#>#
vid vyssieuvedene...
mne sa to nezda byt tak velkou kocurkovcinou, aspon nie v
medzinarodnej perspektive. napriek tomu by vsak bolo potrebnejsie
najprv zaviest reciprocitu medzi ceskymi programami, ktore sa ukazuju
na slovensku a slovenskymi v cechii. kulturna uroven ludi, ktori
sa v dnesnej dobe este ohanaju vychodniarcinou a zahoractinou je
dostatocna na to, aby pozerali ceske filmy a citali svejka v
originale.
- ved tie maju od spisovneho
#>jazyka tak daleko, ako ta cestina. A este by mohli presadit,
#>aby ucebnice cudzich jazykov boli v slovencine.
v akej reci by ste ich chceli mat?????
A aby si ludia
#>s menami, ktore maju povod v inych reciach, dali cisto
#>slovenske meno.
to nie je nerealisticke. ludia v inych krajinach si casto
"podomacnia" meno, aby sa vyhli a prioristickej diskriminacii
(kedy vas vyradia skor ako sa s vami daju do reci. len preto,
lebo meno znie "podivne")
#>
#>Cestine rozumie snad 99% Slovakov, tak preco vyhadzovat peniaze
#>na dabing alebo titulky ? Skuste uviest jediny argument,
#>cim poskodi film v cestine cistotu slovenskeho jazyka.
jediny argument??? staci to? precitajte si laskavo vas
prispevok, vylucte z neho vsetky bohemizmy a zostane vam
dost malo.
#>
#>Proti argumentacii Francuzskom sa daju postavit desiatky krajin,
#>ktore obdobny zakon nemaju a vobec im nechyba.
#>
urcite nie usa, velka britania, skandinavia, nemecko, spanielsko,
atd, atd, atd... ak mate na mysli staty ako burkina faso, gabon,
alebo guinee bissau, tak tam nemaju tento problem, kedze 100%
programov je vo francuzskej reci.
[...]
> ">This mail is by Gregor Rayman
>
> >
> >Som 100% za, aby sa aj u nas dabovali alebo titulkovali norske, svedske
> a
> >danske filmy. <g> Nevidim ale najmensi dovod dabovat ceske filmy,
> prekladat
> >ceske knihy a pod.
>
> dufam, ze tento problem sa vam onedlho bude zdat trivialny.
> akonahle sa slovensko mentalne osamostatni, ziska tym uplne
> iny postoj ku svetu. v tej perspektive sa ceske mravenisko
> nikomu nebude zdat byt eifelovkou.
Zda sa, ze pre Vas slovenske mravenisko (sice dvakrat mensie nez ceske)
tou eiffelovkou je.
BTW, co myslite pod mentalnym osamostatnenim sa; a od coho? Alebo snad
od koho?
[...]
> tento fakt nema nijaky suvis s cistotou spanielskej reci. vidim
> vsak, ze vas kulturny okruh zaobera tak cechy ako madarsko, takze
> mame trosku odlisne vychodiskove body.
Slowakei ueber alles, pan Gazdik?
Peter Hakel
preco to neskusite neikde inde? hoci vas musim upozornit
(presnejsie povedane varovat), ze vasa tvar by bola (aspon
vo figurativnom slova zmysle) modra od neustaleho vyprasku,
ktory by ste dostavali za svoje nepretrzite znevazujuce etnicke
poznamky. bude dobre, ak budete kritizovat (nehovoriac uz
o zosmiesnovani) iba tie narody, ktore ste predisli. rusov
ste nepredisli, pan plevka, to vam zarucujem. tento tyzden
uvadzali noviny statistiku z ktorej vyplynulo, ze rusi su
najdolezitejsou turistickou skupinou vo svedsku. iba tohto
roku tu na nakupoch nechali vyse 100 milionov dolarov. ak
by ste im pomohli s kuframi, mozno vam daju sprepitne.
[...]
> Cestine rozumie snad 99% Slovakov, tak preco vyhadzovat peniaze
> na dabing alebo titulky ? Skuste uviest jediny argument,
> cim poskodi film v cestine cistotu slovenskeho jazyka.
>
> Proti argumentacii Francuzskom sa daju postavit desiatky krajin,
> ktore obdobny zakon nemaju a vobec im nechyba.
Diskusia na podobnu temu momentalne prebieha aj v USA, kde sa tusim
republikani snazia uzakonit anglictinu ako oficialny jazyk. Vela o tom
neviem, len som pred nedavnom cital nejake clanky myslim v US News. Mnoho
ludi je za, mnoho proti, a nikto zrejme dost dobre nevie, co by taky
zakon mal v pripade prijatia obsahovat. Doteraz sa anglictina povazovala
za samozrejmost, avsak s vlnami pristahovalcov z Azie a Latinskej
Ameriky sa toto meni a niektorym "domacim" to zacina liezt na nervy. Na
ilustraciu by som uviedol niektore sceny z filmu Blade Runner s
Harrisonom Fordom.
Peter Hakel
> #>Dabing z cestiny do slovenciny je podla mna kocurkovcina. Slovenske
> #>titulky pod ceskym filmom este vacsia. To budu titulkovat aj
> #>'vychodniarcinu' alebo 'zahoractinu' ?
>
> mne sa to nezda byt tak velkou kocurkovcinou, aspon nie v
> medzinarodnej perspektive. napriek tomu by vsak bolo potrebnejsie
> najprv zaviest reciprocitu medzi ceskymi programami, ktore sa ukazuju
> na slovensku a slovenskymi v cechii.
S tym mozno suhlasit. Najprv by vsak Slovensko muselo byt schopne nejaky
programy vyrobit a ponuknut na vymenu. Zrusenie takeho Markovica je
krokom presne opacnym.
> kulturna uroven ludi, ktori
> sa v dnesnej dobe este ohanaju vychodniarcinou a zahoractinou je
> dostatocna na to, aby pozerali ceske filmy a citali svejka v
> originale.
Je ta kulturna uroven podla Vas dostatocna nato, aby citali aj Hamleta
v originale?
Pasla kone na betone, stryco Marcin a Ander z Kosic s titulkami ci
nebodaj dabovani... :-))
Toto uz snad ani nemyslite vazne... :-(
Jednym z argumentov tych "hore" je, ze ti, co Slovensko ohovaraju po
svete vlastne ani nevedia, ako to u nas v skutocnosti vyzera, a to preto
lebo tu neziju a nikdy u nas neboli. Zda sa, ze nakoniec im bude treba
dat za pravdu...
Peter Hakel
pan eisner: vy mate dar slova. trefne a konkretne vyrazy nenechaju
nikoho na pochybnostiach pokial ide o status quo. ja vam preto
musim prezradit, ze moja degeneracia, minus po stranke IQ a plus na
strane primitivizmu, su omnoho vacsie, ako ste to diagnostikovali vy.
hoci beriem do uvahy ten fakt, ze po iba 4 rokoch samostatnosti (iba
fyzickej), slovensko je este stale na rovnakom stupni mentalnej
retardacie ako cechia, ja by som zaviedol pridelovanie ceskych
filmov a tv programov na zaklade reciprocity a znizil ich pocet..
tym by sa v slovenskej televizii a kinach vytvoril priestor pre
kultivovanejsie spravodajske a zabavne programy. mohli by sa tym
padom uvadzat napr. anglicke, skandinavske talianske, francuzske,
alebo americke filmy a tv/rozhlasove programy. hav du ju lajk it?
#>
#> jeden priklad: svedcina a
#>: norcina su si blizsie, ako slovencina a cestina. napriek tomu,
#pri
#>: interview norov svedsky rozhlas casto uvadza preklad. ked sa
#jedna
#>: o danov, preklad uvadzaju vzdy. dalsi priklad: vezmite si ##>:
# ktori maju neobycajne cistu rec, bez ohladu na to, ci ju pocujete #v
#>: barcelone, alebo v bolivii. neexistuje tam jedine cudzie slo#vo
#v
#>: neasimilovanej forme (nedavno som v le monde-e cital clanok, v
#ktorom
#>: obdivovali tuto spanielsku vlastnost). uz toto je prejav
#>: kultivivanosti a sebaistoty. neviem si predstavit anglicana,
#ktory
#>: by v oficialnom styku pouzival inu rec, ako svoju vlastnu (v tom
#>: neobycajne zriedkavom pripade, keby cudziu rec ovladal). pokial
#ide
#>: o bi-, alebo multilingualne narody, najvacsi obdiv mam voci finom,
#>: svajciarom a belgicanom. ich sila nespociva v tom, ze do tretiny
#>: ovladaju tri reci, ale v tom, ze na 300% ovladaju tri reci.
#dufam,
#>: ze sa mi aspon ciastocne podarilo naznacit, ze pred slovenskym
#>: plebejcom je este dlha cesta.
#>
#> (: Priznam sa, neviem aki suvis maju predchadzajuce riadky s
#reakciou
#> na originalny post. To co hovorite, tomu nerozumiem. Co ma
#spolocne
#> blizkost svedciny a norciny s blizkostou slovenciny a cestiny.
#Ja
#> zijem na Slovensku tak naco mi je porovnavat svedcinu a
#norcinu.
iba preto, ze cestina nie je slovencine az tak blizka. blizkost
vytvara rovnaky stupen dusevnej zaostalosti, sklon k absurdite
a nedostatok usudku.
#> Ale ja Vas chapem, vy zijete vo Svedsku tak sa Vam to zrejme uz
#> pletie.
mate pravdu. poriadne sa mi to pletie. teraz v lete som nevedel
ani rozlisit ci bol den, alebo noc. tri razy som sa pomylil. co
na to poviete???
#> Ak sa nenahnevate, este keby ste mi povedali kto je to
#slovenski
#> plebejec, podla Vas, ja totiz neviem.
#> S pozdravom, zelajuc prijemne prezitie sviatku
#> pokoja a zamyslenia H.E. :)
neviem ci sa mi este stale pletie, ale mam dojem ze sa pise bud
slovensky plebejec, alebo slovenski plebejci. neviem ci sa zmozem
na vedeckejsiu definiciu (hoci negativny IQ ma ciastocne
ospravedlnuje) ako je definicia vyratanim vlastnosti - aspon
niektorych:
1. plebejec potrebuje vzdy nejakeho nadriadeneho, ktory mu povie
kedy, co a preco si ma mysliet (moze to byt pan farar, slobodna
europa, alebo ceske filmy)
2. plebejec nema vlastnu identitu, ale pouziva identitu svojho
nadriadeneho (vid bod 1)
3. plebejec vie pracovat, ale nie tvorit. kazda tvoriva cinnost je
mu cudzia, kedze tato vyzaduje samostatnost tak ducha, ako tela.
preto sa obmedzuje iba na zavist a obdiv inych.
4. plebejec sa diva dozadu, kope nadol a lize nahor...
5. plebejec nema ani vlastnu osobnost, ani pamat. priklad: je tomu
necelych 5 rokov, co ceska luza pluvala na slovenskych poslancov
pred federalnym zhromazdenim (na ty blby slovaky). dnes si to
slovenski plebejci nepamataju, neprekaza im to, oni sa iba
dozaduju svojej dusevnej potravy par excellence: josefa svejka v
originale.
pan eisner, ak som niektore body vynechal, tak dufam ze ich
doplnite.
>"In article <DH7Kn...@sk2eu.eunet.sk>, iv...@sk2eu.eunet.sk says...
>">
>">igor....@mailbox.swipnet.se (Igor GAZDIK) writes:
>">
>">>#>Ale ak sa stretnu pred TV kamerami, uz toho Cecha budu musiet
>">>#dabovat...
>">
>">> problem je, ze slovaka v ceskej televizii vystrihnu.
>">
>">Obavam sa, ze to je neopodstatneny pohlad. Ceske televizie - aj
>">sukromna, aj verejnopravna - velmi jasne prehlasili, ze v ich
>">programovej skladbe nebudu chybat diela slovenskej produkcie
>">alebo v slovenskej reci
> timeo danaos et dona ferentes...
> preco sa uz konecen nedokazu zmierit s tym, ze bublina
> praskla???
Vyssie uvedena veta je znacne z cesty.
Moznost, ze sa rozhoduju na zaklade kvalitativnych, a nie jazykovych
parametrov, Vam pravdepodobne neprisla na um...
>
> nebolo by pre mohutne slovenske mozgy poucnejsie, pozerat cnn?
Ak bude CNN vysielat zaujimave programy, urcite. Ale CNN v sucasnosti
v ziadnom pripade nemozno povazovat za zaujimavy program.
>- za CT mozem spomenut napr. odvysielanie
>>slovensky dabovaneho Jezisa Nazaretskeho, serialu Addams Family,
> viem si predstavit ako (slovami p. eisnera) "vseobecny IQ"
> okamzite poskocil nahor.
Neviem, co robila vseobecna inteligencia, ale tolerancia k
inym urcite stupla.
>>mnohe slovenske spolocnosti priamo tvoria programy pre ceske
>>televizne stanice - skryta kamera pre NOVU, Na sikmej ploche
>>pre CT a pod. Nehovoriac o programoch, ktore tvoria Slovaci
>>zijuci v CR (OKO, GEN, Ceska soda)....
> uroven kvality urcite zodpoveda kvalite tvorcov...
To mate pravdu. Ale to zodpoveda vzdy. Zo spomenutych programov
su niektore velmi dobre (Sikma plocha, OKO, Ceska soda), ine
menej, ale v kazdom pripade patria k tomu lepsiemu, co zmienene
stanice vysielaju. Nakoniec, preto ich kupuju...
>"Zakon o jazyku
>">navrhnuty sucasnou slovenskou vladnou koaliciou JE ZAKAZOVANIM
>">SLOBODNEHO PREJAVU. Ide o velmi zretelny sposob, ako naoktrojovat
>">ludom, co maju pozerat a co nie. Zakon ma jasny ideologicky vyznam,
>">ktory Vy nakoniec ani nepopierate (suhlasite s nim).
> ja suhlasim s tym, ze na slovensku je uoven slovenciny nizka, ludia
> su intelektualne (aj fyzicky) lenivi a neogabani. nejaky suvis
> medzi uvedenym zakonom a slobodou prejavu bohuzial nevidim.
Ja ten suvis vidim a je velky. Niekto, kto sa skryva za STAT
tu chce prikazovat, co sa smie vysielat a co nie. To je komunizmus
ako hrom. Ak si to dame do suvisu s pripravovanym zakonom o cenach,
v ktorom bude moct stat prikazat podnikatelovi, za ake ceny bude
moct predavat, je recidiva komunistickeho myslenia v statnej
exekutive viac nez viditelna. A pre mna - na rozdiel od Vas -
to znie hrozivo.
> na
> druhej strane, uroven prejavu na slovensku (prevazne nadavky
> formulovane gramaticky nespravnpu formou) je skutocne taka, ze menej
> tohto prejavu by bolo viac.
Bohuzial, vysokej kvality slovenskeho jazyka sa od predkladatelov
zakona o jazyku nedockate. Pretoze oni na to nemaju.
> podla vas, ktora politicka strana by
> bola optimalnou, beruc slovensku mentalitu a zivotnu skusenost do
> ohladu?
Ani vysledky poslednych volieb nezmenili moj nazor, ze
pre Slovensko by bola vyhodnejsia neextremisticka a prozapadna
vlada, ako sucasna.
>">Nezelam si, aby niekto obmedzoval slobodu medii, ktore mam moznost
>">sledovat, tym, ze bude na programy, ktore drviva vacsina populacie
>">dokaze sledovat bez prekladu, uvalovat "clo" v podobe dodatocnych
>">nakladov sposobenych titulkovanim ci dabingom. Jasny zamer takehoto
>">konania je ekonomicky prinutit media, aby taketo programy nevysielali.
>">Co je ZREJMY POKUS O IDEOLOGICKE ZASAHY DO SLOBODY MEDII.
> jednym z vedlajsich efektov je vyssia zamestnanost slovenskych
> umelcov.
Mylite sa. Vedlajsim dosledkom bude krach filmovych distributorov
a medialnych spolocnosti a silne obmedzenie ponuky. Fakticky to
sposobi odumretie slovenskych kin a stratu akejkolvek moznosti
vytvorenia dualneho systemu v oblasti televizie - pretoze televizia
s takym malym trhom si pri nakladoch spojenych s dabingom a titulkovanim
na seba jednoducho nezarobi. Cize sa tym vytvori priestor na ovladnutie
nezavislych medii statnou mocou a ideologiou.
> v niektorych krajinach sa urcite vrstvy obyvatelstva
> domahaju prekladania filmov, pretoze nestacia citat titulky a rec
> (dostatocne) nerozumeju.
Najpopularnejsim filmom v SR za minuly rok bol film v povodnom
zneni s titulkami.
Sir ,
You should not use expretions, which you ar obviosly using at home .
Nobody really want to listen to your garbage. I appriciate your
cooperration,
Jan
>#>Ale ak sa stretnu pred TV kamerami, uz toho Cecha budu musiet
>#dabovat...
> problem je, ze slovaka v ceskej televizii vystrihnu.
Obavam sa, ze to je neopodstatneny pohlad. Ceske televizie - aj
sukromna, aj verejnopravna - velmi jasne prehlasili, ze v ich
programovej skladbe nebudu chybat diela slovenskej produkcie
alebo v slovenskej reci - za CT mozem spomenut napr. odvysielanie
slovensky dabovaneho Jezisa Nazaretskeho, serialu Addams Family,
mnohe slovenske spolocnosti priamo tvoria programy pre ceske
televizne stanice - skryta kamera pre NOVU, Na sikmej ploche
pre CT a pod. Nehovoriac o programoch, ktore tvoria Slovaci
zijuci v CR (OKO, GEN, Ceska soda)....
Z cesky hovorenych programov v STV mi prichadza na um iba
Twin Peaks a ceske spravy (oboje vysielane po 23:00).
>#>Toto je absurdita najvyssej miery. V case pred rozpadom statu
>#>bola v televizii reklama na olej, ktora vyuzivala motiv rozdelenia
>#>CSFR - olej sa pasoval cez hranicu a Cech a Slovak sa rozpravali
>#>pomocou tlmocnika, co oboje vzbudzovalo velku veselost.
> absurditou je tiez kratka pamat ludi, ktori sa dnes rozohnuju
> nad tymto. pritom zabudaju ze to ceska propaganda servirovala svetu
> pred piatimi rokmi. takze jedna sa o dalsi vyplod absurdnych mozgov
> zapadne od moravy.
>
Spomenutu reklamu vytvorila myslim firma Mark BBDO, pre slovenskeho
vyrobcu - Palmu.
Kratku pamat mate Vy, ak sa nepamatate, ze ZAKAZOVANIE SLOBODNEHO
PREJAVU je jednym zo zakladnych kamenov KOMUNIZMU. Zakon o jazyku
navrhnuty sucasnou slovenskou vladnou koaliciou JE ZAKAZOVANIM
SLOBODNEHO PREJAVU. Ide o velmi zretelny sposob, ako naoktrojovat
ludom, co maju pozerat a co nie. Zakon ma jasny ideologicky vyznam,
ktory Vy nakoniec ani nepopierate (suhlasite s nim).
Takze este raz:
> Otazku jazyka zneuzivaji nekteri lide v anglicky mluvicih vetsinach v obou
> zemich pro ucely narodnostni nesnasenlivosti. (Republikani v USA a
> Reformiste v Kanade)
>d>
>
>
> Karl Pollak
> Bottom Line Productions Canadian Infomaticon BBS,
> Richmond, British Columbia Fido 1:153/965 (604) 275-9579
>
O, you have really great information sources about Reform party in Canada and
Republican Party in U.S.A.
Would you be so kind can you write for us your
sources of informations?
Also I would like to know who are those people who are misusing that question of
langauge in Canada and U.S.A..
Best regards Jan
First, that the Slovak language law is only a weakened form of the
French one is nonsense. I have no intention to start enumerating the
reasons, it would be too long and I am affraid, a pretty futile an
exercice.
Second, that French is a "world language" today is not a merit of the
language law and has nothing in common - the reasons stem from a
different epoch.
Third, the quoted examples of Nordic languages and the Spanish example
fail to address the subject of the discussion. Translations of some
Norwegian broadcast into Swedish is not a result of the merits of the
Swedish language law. Whether the assimilation of all the foreign words
into Spanish are an expression of cultivation and self-confidence...
hmm, after all, why not. Let's recall that the very official "Pravidla
slovenskeho pravopisu" adopted since a long time the assimilated form
of the foreign words, cf 11th edition, Vydavatelstvo SAV, Bratislava
1971, pp 30 through 34, Art. 45.1. through 49.
That Finlandians, Swiss people and Belgians "of one third master three
languages 300%" (do tretiny ovladaju tri reci, na 300% ovladaju tri reci)
is a complicated sentence that makes it rather hard to assess what
exactly the poet wanted to express. Anyway, I can say that from my
own experience that there are many people in Belgium and in Switzerland
who don't speak any other language than their mother tongue. Sometimes,
they don't even speak one single language, only a dialect that only
people from the very same valley understand.
Finally, the question of Slovak plebeians. Sir, for me, plebeians are
people who initiated, prepared and approved the new language law. People
who don't understand anything that comes from behind a big river and
who only fear it. People who suffocate of their xenophobia. People
with no tolerance, no generosity, no pathos. People with no honour,
no pride, no moral, no dignity, no scruples, short, HZDS.
When a certain unnamed high ranked Slovak official announced the latest
purge in the embassies, she added that they failed to prevent the bad
press about Slovakia. It would be enough to spend a little money and
to invite the foreign journalists, to pay them a bier and a saussage,
and of fourty present ones, there would certainly be one who would
write something positive about the country, said she. I couldn't bring
a better example.
Roman Kanala
mate v tom trosku hmly. pokuste sa blizsie sa oboznamit
so strukturou nsr.
">
">Kym som zil v Lipsku (Sasko), nikdy som sa nestretol s tym, ze by
"niekto
">zakazoval napisy v cudzich reciach, bezne sa dala kupit "pizza"
">(zeleninovo-masovy posuch - titulky), "doener kebap" (opekanym hovedzim
"masom
">plneny plackovy chlieb), "pommes frites" (hranolky) ci "cafe au lait"
">(kava s naslahanym mliekom na francuzsky sposob).
pokusate sa byt zaujimavy. nemate vsak informacie o podstatnych
veciach. prekladat donner kebab je do tej miery nerealisticke,
nepotrebne a bezpodstatne ako prekladat eisbein. tieto pojmy nie
su sucastou ani kulturneho kolonializmu, ani prejavom intelektualnej
indolencie.
vsimnite si, do akej miery nemci v poslednej dobe vycistili svoj
vokabular, pokial ide o terminologiu vypoctovej techniky.
">
">Sem tam som zasiel do kina, kde premietali fimy v povodnom zneni (bez
">titulkov).
take kina urcite existuju, ved nemecko je veducou kulturnou
krajinou a nemci vedia nemecky. nezabudnite vsak prezradit
proporciu filmov v cudzom zneni voci filmom v nemeckej verzii
(tv = 0%)
"Vacsina verejne vystupujucich ludi (politici, osobnosti z
">kultury, ...) povazovala pojem "multikulturalna spolocnost" za nieco
">pozitivne (kladne).
'
skoda, ze skinheadovia maju o tej veci inu mienku
">
">Hovori sa, vsade dobre, doma najlepsie. Nie je to pravda.
co chcete v tej veci robit?
p.s.: pan rayman, aby som si usetril pracu a cas, chcel by som vas
upozornit na to, ze ja mam rovnako daleko od pozdravu na straz
(vid vas dalsi prispevok), ako od pozdravu cest praci. nechcem
tym upierat ich legitimitu v minulosti. ja sa divam dopredu.
vam je mozno aspon jeden z tychto pozdravov (mozno obidva) blizky
[deleted]
: mate v tom trosku hmly. pokuste sa blizsie sa oboznamit
: so strukturou nsr.
Zda sa mi, ze sa tu dost casto vyskytuju
"dobre rady" typu: "pokuste sa blizsie oboznamit s...",
"precitajte si Encyclopediu Britannicu..." atd.
Toto je (mala by byt) :-)
diskusna skupina, kam ucastnici prichadzaju
s tymi vedomostami ktore maju a zaroven
(a hlavne) s tymi "nazormi" ktore maju.
Ak niekto chce nieco napisat o nsr (whatever it is) :-)
nech to napise.
Ak sa jedna o komplexnejsiu otazku, moze doporucit
literaturu.
Generalizacne prispevky typu: "Aj tak o tom nic neviete..."
sa hodia skor do "alt.flame".
Nemam nic proti "flejmom" (ani na tejto skupine).
Ked sa vsak hovori o "strukture nsr",
autor by mal vysvetlit, (strucne), co pod tym mysli.
[deleted]
Boris
ra...@netcom.com
Asi to bude tym, ze malo pozerate tu STV.
Tusim kazdy tyzden davaju 'receptar' (ci ako sa to vola),
v sobotu o 18.00; dalej pravidelne davaju parminutovky
s dr. Stredom a s ceskym dabingom 'kovbojku' o Viliamovi
Tellovi tusim 3-4x tyzdenne o 18.40 na STV2.
Cestina sa nevytratila za 23.00.
Vzdy bolo viac 'cestiny' v STV ako 'slovenciny' v CTV.
Nechce sa mi verit, ze by to bolo inak aj teraz.
Na druhej strane to dabovanie je naozaj volovina.
> Kratku pamat mate Vy, ak sa nepamatate, ze ZAKAZOVANIE SLOBODNEHO
> PREJAVU je jednym zo zakladnych kamenov KOMUNIZMU. Zakon o jazyku
> navrhnuty sucasnou slovenskou vladnou koaliciou JE ZAKAZOVANIM
> SLOBODNEHO PREJAVU. Ide o velmi zretelny sposob, ako naoktrojovat
> ludom, co maju pozerat a co nie. Zakon ma jasny ideologicky vyznam,
> ktory Vy nakoniec ani nepopierate (suhlasite s nim).
Este stale som ten navrh nevidel, ale uz to, ze vlada teraz nema
dolezitejsie problemy na riesenie, ukazuje nieco.
A tych jazykovych pokut pre jednotlivcov sa tolko nebojte; to by potom
poslanci lahko pominali svoje platy.
Jozef Simek
si...@savba.sk
> pouzivanie jazyka, ktory ovladate??? nie je to skor tak,
> ze cestina je surrogatom za tie jazyky, ktore by slovakom
> prospeli, ale ktore neovladaju (cest vynimkam a myslim pri
Super napad - tak tu cestinu cim skor vyzenme. Vy
si myslite, ze to ludi (konkretne slovenskeho plebejca)
prinuti sa ucit jazyky?
> ak je zvuk v slovencine, mozete sa cvicit rychloprekladom do
> cestiny a stat sa tak kulturnym gigantom.
Mam z Vas dojem, ze ste proti cechom zaujati.
Preco?
> sa cestinou. nemyslim ze by je mali zakazovat pre tych, ktori
> sa nic insie >>>nedokazu<<< naucit. mimochodom, mozno vas bude
> zaujimat, ze slovenske deti, narodene mimo uzemia slovenska, ktore
> vedia velmi dobre po slovensky, nie vzdy cestinu rozumeju.
Ale preco tuto moznost dalsim generaciam zobrat?
> ak kulturne vyspely slovak stretne kulturne vyspeleho cecha, tak by
> sa mali dokazat dohovorit sa kazdy po svojom. to vsak neznamena,
> ze je to jednosmerny proces. ak sa navzajom dohovoria po
> francuzsky, tak iba zdoraznia svoju kulturnu vuspelost.
Ak by tu v Stuttgarte na mna zacal hovorit cech po
nemecky, nemozem si pomoct, ale pomyslim si, ze je to
neskutocny ignorant a snob. So tymi par cechmi, ktorych tu
stretnem, hovorim pekne slovensky a oni na mna cesky. Bez
problemov.
To je otazka tolerancie.
OK, ak sme v spolocnosti inych narodnosti, hovorime
nemecky. Dokonca aj slovaci.
> navstevou krcmy u kalicha. (ja ju dobre poznam, lebo presne oproti
> vchodu, na druhej strane ulice, sme mali katedru matematiky a
> deskriptivnej geometrie. toto intelektualne prostredie mi este
> stale lezi v pamati.) problem je, ze ludia zvonku si myslia, ze tam
> v krcme sedi samotny svejk, alebo aspon hasek. ked tam svejka
> nenajdu a pre jazykovu barieru nevydia milion inych, tak su sklamani.
Je to skutocne zaujimave. Sam ste, tak to vyzera,
prezil cast zivota v Cechach a napriek tomu ste voci cechom
zaujati. Pozorujem to uz dlhsi cas a stale sa pytam -
preco?
Majme sa fajn,
Martin.
--
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-=-=-=-=-=-=- Martin Holly, ma...@isr.uni-stuttgart.de -=-=-=-=-=-=-
=- Allmandring I, Zimmer 20 D 2, Vaihingen, 70569 Stuttgart, FRG -=
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Suhlas s Tebou, Stano, ale musim povedat, ze vplyv
cestiny na slovencinu je z casu na cas vidiet i pocut.
Najkrajsim prikladom je pouzivanie predpony des- (cesky
tvar) namiesto dez- (slovensky tvar), ktoruzto chybu som
okrem nasich politikov uz postrehol aj v tejto grupe (grupa
bez titulkov, zatial zakon nebol schvaleny).
> Proti argumentacii Francuzskom sa daju postavit desiatky krajin,
> ktore obdobny zakon nemaju a vobec im nechyba.
Musim z vlastnej skusenosti povedat, ze mladi
studenti z Francuzska nemaju rozhovory na temu svojho
jazykoveho zakona prilis radi.
: iba preto, ze cestina nie je slovencine az tak blizka. blizkost
: vytvara rovnaky stupen dusevnej zaostalosti, sklon k absurdite
: a nedostatok usudku.
(: Ak take nieco tvrdite, tak ste bohuzial, odpustte duchom
velmi ochudobnely a neviete o co prichadzate. Ved, poznat
cesky jazyk, takisto ako anglicky, nemecky a samozrejme
ten svoj, to nie len predsa hovorit ako mi huba narastla,
ale poznavat ducha a kulturu toho druheho. Ved predsa neexistuje
iba jazyk slovensky. :)
: mate pravdu. poriadne sa mi to pletie. teraz v lete som nevedel
: ani rozlisit ci bol den, alebo noc. tri razy som sa pomylil. co
: na to poviete???
(: Vtipne jak ric na serbli, alebo ako zvyknem jako vopici
prdel. Odpustte, ale co odo mna cakate, ze sa po... :)
: neviem ci sa mi este stale pletie, ale mam dojem ze sa pise bud
: slovensky plebejec, alebo slovenski plebejci. neviem ci sa zmozem
: na vedeckejsiu definiciu (hoci negativny IQ ma ciastocne
: ospravedlnuje) ako je definicia vyratanim vlastnosti - aspon
: niektorych:
: 1. plebejec potrebuje vzdy nejakeho nadriadeneho, ktory mu povie
: kedy, co a preco si ma mysliet (moze to byt pan farar, slobodna
: europa, alebo ceske filmy)
: 2. plebejec nema vlastnu identitu, ale pouziva identitu svojho
: nadriadeneho (vid bod 1)
: 3. plebejec vie pracovat, ale nie tvorit. kazda tvoriva cinnost je
: mu cudzia, kedze tato vyzaduje samostatnost tak ducha, ako tela.
: preto sa obmedzuje iba na zavist a obdiv inych.
: 4. plebejec sa diva dozadu, kope nadol a lize nahor...
: 5. plebejec nema ani vlastnu osobnost, ani pamat. priklad: je tomu
: necelych 5 rokov, co ceska luza pluvala na slovenskych poslancov
: pred federalnym zhromazdenim (na ty blby slovaky). dnes si to
: slovenski plebejci nepamataju, neprekaza im to, oni sa iba
: dozaduju svojej dusevnej potravy par excellence: josefa svejka v
: originale.
: pan eisner, ak som niektore body vynechal, tak dufam ze ich
: doplnite.
(: Myslim, ze to bol pan Pollak, ktory uviedol vyznam slova
plebejec zo Slovnika cudzich slov. A to beriem. Ale toto.
Pan Pollak sa mi cita omnoho lepsie. Jeho slovnik je
bezprostrednejsi a ma vacsi zmysel pre humor ako vy. Neviem
odkial tie frky berie, ale su dobre. A povznesiem sa aj nad
pouzitim trochu vulgarnejsich slov, aj to sem patri.
:)
P.S. Ale vazim si, niektore Vase slova na moju adresu. Tesi ma, ze
napriek rozdielnym nazorom sa respektujeme. Z mojej strany
urcite.
Srdecne pozdravy a prezitie prijemnych a pokojnych dni
H.E. .
[...]
> Peter, neber to ako osobny utok - len sa mi to paci na zamyslenie:
> Ako mozu vyssie uvedene najcastejsie bohemizmy poskodit Slovensko - ze na
> to treba zakon. Slovencina sa moze branit inak - literaturou, divadlom
> pestovanim jazyka ...
> caf
Slovencina by sa "mala" branit inak. Avsak vzhladom na podaktorych,
ktori nou hovoria, nie som si isty, ci sa este "moze" branit
tak, ako si napisal. :-(
Peter Hakel
Tahle debata o jazykach me pripomnela povidku "Kid Psanec" od Jiriho
Grossmana, ktery se tak podobne vyjadril o Anglictine a Rustine:
"Krome Anglictiny, zadne reci neni, vynate reci Apacu, a proto venoval
ucebnici Rustiny Manituovi jako zapalnou obet."
:)
Jerry
>
>
>>ja som este na vojne zazil casy zapecatenych kanalovych volicov a tresty na
>>tvrdo za sledovanie rakuskej televizie ( to boli roky 88-89).
>>takze uz len cakam, kedy sa zriadia specialne komisie na dohlad, co obyvatelia
>>sleduju a z programov kabloviek zmizne NOVA a CT1. myslim, ze to bolo
>>v niektorej islamskej zemi (irak alebo iran),kde zakazali pouzivanie satelitnych
>>prijimacov. takze som plny ocakavania.
>>ved nasa komisia pre skumanie pricin ustavnej krizy mi pripomina inu zo 68-ho.
>>takze uz len aby vysla taka mala knizocka a mame to.
>
>
>>+-------------------------------------------------------------------+
>>| Milan SKACEL |
>>| Zilina |
>>| e-mail : con...@uvt.utc.sk |
>>| SLOVAKIA |
>
>
>>Message written offline on October 27, 1995
>
>Rosta naaf...@hookup.net
>----------------------------------
>I say what I mean and I mean what I say, therefore if, through
>omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist,
>racist, culturalist, nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist,
>sizeist, specieist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist,
>phallocentrist, heteropatriarchalist, or other type of bias as yet unnamed,
>I apologize and encourage your suggestions for rectification.
>
Jan,
Perhaps, you should put the words to people's mouths. That's what
freedom of speech is all about, isn't it?
Jerry
Preboha !
To povazujete za prinos ?!
Ak pracujete v oblasti vypoctovej techniky, dobre viete ze
akekolvek nahradzovanie povodnych anglo-americkych vyrazov
nikam nevedie !
Cely odborny pocitacovy svet pouziva anglictinu.
>
>">
>">Hovori sa, vsade dobre, doma najlepsie. Nie je to pravda.
>
> co chcete v tej veci robit?
Preco nie ste v SR ale vo Svedsku ?
lichotite mi, ak si myslite ze pozeram slovensku tv
1. nemam televizor
2. tv tubna nie je z tej dialky vidiet (radio je pocut, ale
iba od polovice oktobra asi do marca; to nevidim ako
ohrozenie slobody informacie, ale ako nasledok geografickych
podmienok)
#>Cestina sa nevytratila za 23.00.
#>Vzdy bolo viac 'cestiny' v STV ako 'slovenciny' v CTV.
#>Nechce sa mi verit, ze by to bolo inak aj teraz.
#>Na druhej strane to dabovanie je naozaj volovina.
#>
#>> Kratku pamat mate Vy, ak sa nepamatate, ze ZAKAZOVANIE SLOBODNEHO
#>> PREJAVU je jednym zo zakladnych kamenov KOMUNIZMU. Zakon o jazyku
#>> navrhnuty sucasnou slovenskou vladnou koaliciou JE ZAKAZOVANIM
#>> SLOBODNEHO PREJAVU. Ide o velmi zretelny sposob, ako naoktrojovat
#>> ludom, co maju pozerat a co nie. Zakon ma jasny ideologicky vyznam,
#>> ktory Vy nakoniec ani nepopierate (suhlasite s nim).
#>
#>Este stale som ten navrh nevidel, ale uz to, ze vlada teraz nema
#>dolezitejsie problemy na riesenie, ukazuje nieco.
#>
#>A tych jazykovych pokut pre jednotlivcov sa tolko nebojte; to by potom
#>poslanci lahko pominali svoje platy.
#>
#Jozef Simek
>si...@savba.sk
suhlasim na 155%
to si vobec nemyslim. skor naopak.
#>
#> > ak je zvuk v slovencine, mozete sa cvicit rychloprekladom do
#> > cestiny a stat sa tak kulturnym gigantom.
#>
#> Mam z Vas dojem, ze ste proti cechom zaujati.
#>Preco?
nie som zaujaty. mam medzi nimi niekolko (ale iba niekolko)
priatelov. zbytok je, co by ste mohli nazvat lajf ikspiriens.
#>
#> > sa cestinou. nemyslim ze by je mali zakazovat pre tych, ktori
#> > sa nic insie >>>nedokazu<<< naucit. mimochodom, mozno vas
#bude
#> > zaujimat, ze slovenske deti, narodene mimo uzemia slovenska,
#ktore
#> > vedia velmi dobre po slovensky, nie vzdy cestinu rozumeju.
#
#>
#> Ale preco tuto moznost dalsim generaciam zobrat?
nividim v tom nijaku vyhodu, iba dalsie debilizovanie tej vrstvy
slovakov, ktora sa na nic nikdy nezmoze.
##> > ak kulturne vyspely slovak stretne kulturne vyspeleho cecha,
#tak by
#> > sa mali dokazat dohovorit sa kazdy po svojom. to vsak
#neznamena,
#> > ze je to jednosmerny proces. ak sa navzajom dohovoria po
#> > francuzsky, tak iba zdoraznia svoju kulturnu vuspelost.
#>
#> Ak by tu v Stuttgarte na mna zacal hovorit cech po
#>nemecky, nemozem si pomoct, ale pomyslim si, ze je to
#>neskutocny ignorant a snob. So tymi par cechmi, ktorych tu
#>stretnem, hovorim pekne slovensky a oni na mna cesky. Bez
#>problemov.
#> To je otazka tolerancie.
#> OK, ak sme v spolocnosti inych narodnosti, hovorime
#nemecky. Dokonca aj slovaci.
to mi pripada uplne prirodene a zodpoveda mojej osobnej skusenosti.
#>
#> > navstevou krcmy u kalicha. (ja ju dobre poznam, lebo presne
#oproti
#> > vchodu, na druhej strane ulice, sme mali katedru matematiky a
#> > deskriptivnej geometrie. toto intelektualne prostredie mi este
#> > stale lezi v pamati.) problem je, ze ludia zvonku si myslia,
#ze tam
#> > v krcme sedi samotny svejk, alebo aspon hasek. ked tam svejka
##sklamani.
#>
#> Je to skutocne zaujimave. Sam ste, tak to vyzera,
#>prezil cast zivota v Cechach a napriek tomu ste voci cechom
#>zaujati. Pozorujem to uz dlhsi cas a stale sa pytam -
#>preco?
vid odpoved vyssie...
pan klein: nepreruste vetu v polovici. uvedte, kto by tu
literaturu pisal, kto by ju cital a kto si na slovensku pestuje
jazyk (inac ako v nadavkach a vulgarizmoch)? to je uplne
absurdne ocakavanie od ludi, ktorych najvyssim intelektualnym
vykonom je schopnost citat svejka v originale.
> Musim z vlastnej skusenosti povedat, ze mladi
>studenti z Francuzska nemaju rozhovory na temu svojho
>jazykoveho zakona prilis radi.
>
z jednoducheho dovodu: oni su francuzi a ako taki si neberu
rozumy o sebe samych od kostrbatou slovencinou sa vyjadrujucich
ceskych hlasatelov jednej pochybnej rozhlasovej stanice.
#>Pockej az ti naridi tomu rikat "paskovidenie" ;-)
#>Ale i ten magnetoskop je takove jadrne slovenske slovo ...
#>
v skutocnosti jadrne francuzske slovo
(: Mr. Frajkor excuse me but you also mix many different things together.
If Mr. Gazdik compair in his analises Swedish and Norwayish language
as related languages you do the same with England and Jamaica, or
Canada ( concrete France spoken lands ) and France. You develope your
ideas about dubbing then in this way. But you both are absolutely in
fault way. The only problem is there is no relations between your
compairing and relation of Czech and Slovak language. But to know that
you must live all your life in Slovakia.
I know you Mr. Frajkor make trips to Slovakia to have lectures on
Comenius University and Mr. Gazdik had lived a time in Slovakia. But
I have to say once more it is to few to speak such you do.
I have no trouble to write that you know absolute nothing about Czech
and Slovak language. Because it is not only important to speak Czech and
Slovak to discuss for example about problem dubbing, you forget history
and culture those two nations which is also very important to know.
And the second is very difficult to know if you live in Canada or Sweden. For example I have a very simple question to you. Have you once in your
life solved a puzzle or crossword in Czech and Slovak language? It may
hear stupid but so simple you can test your brain how many do you know.
And the last is. Of course I forget to remember all information tools
as books, TV, radio, newspapers and so on. But if you don't agree with me
if I write that there is no comparision between Czech and Slovak because
the quality of getting information in Czech language is higher than in
Slovak and here is important to read books, newspapers in both languages
and watch TV to come to this conclusion, see what write Mr. Kuhn,
Mr. Klein, Mr. Lescak, Gajdos, Simek, and so on. It's the same.
So the only position of normal person can be it exist nowhere in the
world such stupidity and primitivism as to dubb Czech language to Slovak. I do apologies if my own language is to complicative because
the previous lines can be rewritten more simpler I will try to better me. With the best greetings to Canada
H.E. :)
(: Opat, preco idete do Ciech pre Vase argumenty o Slovensku. Tak, ked
sme raz samostatny, tak ich hladajte tam. A ked Vam chyba zdroj
tak Vam rad pomozem, vypocujte si slovencinu panov Slotu, Markusa,
Andela, Luptaka atd.. Preco? Lebo oni iniciuju prijatie jazykoveho
zakona. Keby ste poculi ich kostrbatost, tak by ste mozno aj
zaplakali nad biedou tychto ludi.
A uz si to neviem odpustit. Ak sa neviete zbavit svojej nenavisti k
Ceskemu statu, tak si aspon priznajte, ze ste fanatik lebo takto
sa spravaju ludia typu babka na mitingu HZDS alebo moslim pri paleni
americkej vlajky.
S pozdravom H.E. :)
(: Je zaujimave, ze vy pan Gazdik o 3 posty vyssie myslim hovorite
o debilizovani ludi na Slovensku a tu kriticky spominate ludi
pestujucich svoj jazyk na vulgarizmoch. Takze asi kritika aj do
vlastnych radov dufam.
Ak asi niekto ma schopnost precitat Svejka v originali, tak ma asi
schopnost tomu aj porozumiet. Co je urcite dokazom dostatocneho
intelektu. Intelektu vyssieho ako ten, ktori sa nevie vykoktat
vo vlastnom jazyku, ze pan Luptak a spol. !
Naucte sa konecne hladat chyby na Slovensku a nie v chymerach a
bajkach.
S pozdravom H.E. :)
>
> #>
> #> > sa cestinou. nemyslim ze by je mali zakazovat pre tych, ktori
> #> > sa nic insie >>>nedokazu<<< naucit. mimochodom, mozno vas
> #bude
> #> > zaujimat, ze slovenske deti, narodene mimo uzemia slovenska,
> #ktore
> #> > vedia velmi dobre po slovensky, nie vzdy cestinu rozumeju.
> #
> #>
> #> Ale preco tuto moznost dalsim generaciam zobrat?
>
> nividim v tom nijaku vyhodu, iba dalsie debilizovanie tej vrstvy
> slovakov, ktora sa na nic nikdy nezmoze.
Je nesporne velkou vyhodou pre "tu vrstvu Slovakov, ktora sa na nic nikdy
nezmoze", ale i pre vacsinu ostatnych, ze rozumeju cestine bez problemov a
nemusia sa ju obtazne ucit, ako ostatne jazyky. Takto ziskavaju bez vacsich
problemov pristup k ceskej kulture prostrednictvom literatury a filmov. To
ako po prve. Po druhe: ceska kultura je velmi vyspela a treba podla mna
poznamenat, ze vyspelejsia ako slovenska - to prosim nie je znevazovanie ako
si to bezpochyby niekto bude vykladat. Ta kultura ma proste korene v bohatej
ceskej historii, ktora je dobrou zivnou podou.
Oznacovat moznost pristupu k ceskej kulture za debilizovanie je sice tiez
nazor, ale pre mna je to prilis tuha kava.
[zvysok vymazany]
--
********************************************
* Anton Pevala *
* Institute of Electrical Engineering *
* Slovak Academy of Sciences *
* Dubravska cesta 9 *
* 842 39 Bratislava *
* Slovak Republic *
* -- pev...@savba.sk -- *
* 00 427 378 2311 fax:00 427 375 816 *
********************************************
>
> >
> > #In article <1995102615...@savba.savba.sk>,
> > #elek...@SAVBA.SAVBA.SK says...
>
> > #>Toto ma byt podla vsetkeho "ochrana slovenskeho jazyka pred cudzimi
> > #>vplyvmi". Da sa vymysliet este vacsia blbost?
>
> > pan pevala: keby sa vam podarilo zit s duchom doby, tak by sa vam
> > samozrejme veci zdali samozrejmostou a nie "blbostou" (co to znamena
> > po slovacku?). tento zakon je iba slabym odvarom podobneho
> > francuzskeho zakona. napriek tomu je francuzstina svetovou recou
> > a francuzsko poprednym kulturnym narodom sveta. podobne zakony,
> > alebo aspon prax, existuju skoro vsade. jeden priklad: svedcina a
> > norcina su si blizsie, ako slovencina a cestina. napriek tomu, pri
> > interview norov svedsky rozhlas casto uvadza preklad. ked sa jedna
> .......
>
> A lot of things are mixed up in this debate: the question of
> intellectual meaning, emotional content, and economics. France at one point
> (unless the law has changed) made French-Canadian film companies dub their
> films into continental French allegedly because the Canadian accent and
> Canadian idioms are so hard to understand. This may have lost the emotional
> flavor of a Canadian film, but it provided work to a lot of actors in
> France.
> So you have two motives to do the dubbing even if the languages are
> related -- work for actors, and easy comprehension. I once saw a Jamaican
> film "the harder they come" which had English subtitles (Jamaica is an
> english speaking country) because the peculiar idioms and accent of jamaica
> can indeed be hard to understand. Titles, with the actors speaking their
> own language, are the best way to go in this case as it does not lose the
> emotional content of the dialect but provides the intellectual meaning.
> If it is important to preserve the original language, that would be the
> best way. An English Cockney accent is a mark of a certain social class, as
> compared to an Oxbridge accent. That meaning would survive neither titles
> nor dubbing. Some things are always best read in the original, but it is
> also not always possible.
> There is nothing wrong with titling or dubbing Czech films any more than
> any other. If the whole world spoke 54 languages it would be unnecessary.
> We don't. So dubbing and titling are neither unecessary nor undesirable.
> They are just a fact of cultural and national life.
>
Dovolujem si nesuhlasit s poslednym odsekom. Pisete, ze "there is nothing
wrong with titling or dubbing Czech films any more than any other". Keby ste
tu zili tak pochopite, ze cesky jazyk nie je jednoducho "any other".
Priemerny Slovak mu totiz bez problemov rozumie. Pre priemerneho Slovaka by
titulkovanie filmov s Vlastom Burianom posobilo vyslovene smiesne az
bizardne a vidina toho, ze by mal byt dokonca dabovany presahuje snad vsetky
miery absurdity, s ktorymi sa u nas stretavame a to uz je co povedat.
Dabing inych filmov - prosim, je to naozaj "fact of cultural and national
life", ale nie cestiny! Toto je ale bohuzial presne to, co snad nikdy vy
nepochopite.
S uctou,
> #>to treba zakon. Slovencina sa moze branit inak - literaturou, divadlom
> #>pestovanim jazyka ...
> #>caf
> #>
>
> pan klein: nepreruste vetu v polovici. uvedte, kto by tu
> literaturu pisal, kto by ju cital a kto si na slovensku pestuje
> jazyk (inac ako v nadavkach a vulgarizmoch)? to je uplne
> absurdne ocakavanie od ludi, ktorych najvyssim intelektualnym
> vykonom je schopnost citat svejka v originale.
>
To ma prekvapuje. Tak hrubu urazku slovenskeho naroda - ako
naroda, ktory si vie pestovat jazyk len v nadavkach a vulgarizmoch,
ako naroda, v ktorom nema kto literaturu pisat a citat, a este k tomu od Vas?
Nevystupuje tu nejaky podvodnik Vasim menom?
-----------------------------------------------------------
KLEIN Stefan Ing. Institute of Computer Technology
kl...@ccsun.tuke.sk B.Nemcovej 3, 040 00 Kosice, Slovakia
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Neber zivot prilis vazne, aj tak sa z neho zivy nedostanes.
neviem to posudit, lebo nemam osobnu skusenost ani s jednou
ani s druhou. nebol osm vsak oslneny vykonom tej strany,
ktora tam sedela v predchadzajucom (nudzovom) obdobi (o inych
alternativach ani nehovoriac)...
pan eisner: (1) ja nechcem pocuvat slovencinu vyssiespomenutych
panov (okrem ineho, nemam k tomu fyzicke moznosti).
mne staci uplne ak mam moznost precitat si par riadkov
od vas, v pripade ze nepisete po anglicky, alebo
nemecky.
(2) ja som nikdy neprechovaval nenavist k ceskemu
statu. naopak: ja vitam jeho existenciu!!!!!!!!
(3) kazdy fanatizmus je mi cudzi, hoci to nevylucuje,
ze mam vlastne nahlady. ak taka babka existuje, tak
je to polutovaniahodne. nielen preto, ze usa a
slovensko su nerozlucne spojene urcitymi historickymi
udalostami, ale tiez preto, lebo to moze (u idiotov)
robit dojem, ze palenie vlajky spriateleneho naroda
je politikou statotvornej slovenskej strany, alebo
slovenskeho naroda.
iba ciastocne, kedze mam urcite problemy stotoznovat sa
s elitou takeho formatu
!> Ak asi niekto ma schopnost precitat Svejka v originali, tak ma
!asi
!> schopnost tomu aj porozumiet. Co je urcite dokazom dostatocneho
!> intelektu.
pan eisner, vy ste zase udreli klinec po hlave...
keby existovala nobelova cena za hlbku myslenia, tak
by som nevahal a uz dnes by som ziadal o vvasu nominaciu
(do kola pre 1996)
!Intelektu vyssieho ako ten, ktori sa nevie vykoktat
!> vo vlastnom jazyku, ze pan Luptak a spol. !
!> Naucte sa konecne hladat chyby na Slovensku a nie v chymerach a
!> bajkach.
!> S pozdravom H.E. :)
!>
!>
bezpochyby. z toho upalu potom vznika "portfej" bez filozofie
Kdyz bylo, z hlediska SSSR, nekolik Nemeck tak bylo dulezite to
zduraznit. Proto se prekladalo Nemecka Demokraticka republika (to byl
doslovny preklad oficielniho nazvu) a Nemecka spolkova republika. Z
hlediska Zapadniho Nemecka bylo dulezite zduraznit, ze existuje jedno
nemecko, takze doslovny a taky logicky preklad je Spolkova republika
Nemecko. Oba dva preklady jsou gramaticky, aspon si myslim, spravne. Jde
o jine aspekty. Domnivam se ze podobna situace i ve slovenstine
>> --
>> Matus Uhlar at Computer Centre of Technical University in Kosice, Slovakia
>> E-mail: Matus...@tuke.sk NTALK: uh...@ccnews.ke.sanet.sk
>
>Vies Matus, bolo by to O.K., pokial by sa nevyskytovali vynimky
>z toho 'pravidla pouzivania privlastkov'.
>napr. SFRJ - uz neexistuje, ale po slovensky to malo byt JSFR, nie???
>A co taka NR SR namiesto SNR???
>Pripad NBS je trochu iny. 'Cechofili' a narodovci neovladajuci
>presne spisovny jazyk by tam hned videli samych 'esenbakov' :-).
>
>Takze tak, pokial dovolis jednu vynimku z pravidla, ktora sa neda
>logicky zdovodnit, pravidlo moze stratit svoj vyznam.
>
>si...@savba.sk
Myslim, ze by sa ti prilis nepacilo, keby nemci
prekladali Slovensku republiku ako Republik Slowakei.
Alebo ano?
Nie, nazov SRN nie je gramaticky korektny - aspon jazykovedci
to hovoria.
Ale kedze v inych pripadoch sa vynimky mohli urobit, je jasne,
ze ide o ine aspekty.
Aj ti jazykovedci oficialne povedali, ze to je predovsetkym
vec politiky, vtedy sa tolko nehladi na gramatiku.
> >Takze tak, pokial dovolis jednu vynimku z pravidla, ktora sa neda
> >logicky zdovodnit, pravidlo moze stratit svoj vyznam.
> >
> >si...@savba.sk
Jozef Simek
> Matus Uhlar Software (uh...@ccnews.ke.sanet.sk) wrote:
> > Aleba, to nemci uz aj tchajwancom kazu ako sa do ich jazyka ma prekladat
> > Bundesrepublik Deutchland ? To je absurdne...
> > Slovensky preklad je Nemecka Spolkova Republika cize 'NSR' a nevidim dovod
> > preco by som mal sa mal prisposobovat...
>
> Myslim, ze by sa ti prilis nepacilo, keby nemci
> prekladali Slovensku republiku ako Republik Slowakei.
Ked sa roduverni pricinili o to aby sa Slovenska narodna rada premenovala
na Narodnu radu Slovenskej republiky, preco by sa namiesto Nemecka spolkova
republika nemohlo pouzivat Spolkova republika Nemecko?
Gramaticky je to ten isty pripad.
Ivan Kuhn
: Myslim, ze by sa ti prilis nepacilo, keby nemci
: prekladali Slovensku republiku ako Republik Slowakei.
: Alebo ano?
Pravdu povediac, je mi to celkom jedno. Pokial by to ich jazyku lepsie
vyhovovalo ...
Zdravi
--
Stano
:-)))
Zdravi
--
Stano
Jano
zda sa, ze s "dabingom (???)" su problemy aj vo velkom
vzore slovenskych ucencov. v dnesnych novinach som cital
jednu z tych cliche-preplnenych reportazi z prahy. reporter,
ktory podla vsetkeho nevie ani slovo cesky, sa stazoval, ze
americky serial "dallas" (velky to mind-expander) je "dabovany"
do cestiny a larry hagman hovori "prazskym dialektom"
No, nie je to ani gramaticky ani vyznamovo ten isty pripad.
.. Slovenskej republiky je druhy pad, vyjadrujuci, komu
Narodna rada patri. Takze gramaticky ten isty pripad by musel byt:
Spolkova republika Nemecka. To ovsem nedava celkom logicky vyznam.
BTW, nemali by sme aj my "predpisat" Nemcom, ako napriklad
prekladat do nemciny nazov nasho hlavneho mesta? :-)
S pozdravom
Gregor Rozinaj.
AJ tento argument som uz pocul. ALe spytam sa: Zmenil sa nazov byvaleho
zapadneho nemacka po spojeni ? Je to stale ako kedysi "Bundesrepublik
Deutchland". Tak preco by sa to zrazu malo prekladat inac ?
--
Matus Uhlar at Regional node of SANET in Kosice, Slovakia
E-mail: Matus...@tuke.sk NTALK: uh...@ccnews.ke.sanet.sk
IRC: fantomas PGP: finger uh...@ccnews.ke.sanet.sk | pgp
...I'd like to add something cool here, but I don't know what ;-)
Az ked namiesto Pari'z~ zacneme pisat Paris
a namiesto Londy'n London...
Ivan
Pariz a Londyn sme zrejme prevzali z cestiny (zapadnejsie od nas).
Ale nemusel si liezt az tak daleko, tu mas Vieden blizsie
a nakoniec aj nazov Bratislavy je asi skor vecou Rakusanov (vychodnych
Bavorov, ak sa nemylim) ako tych Germanov zijucich v Nemecku.
Ked si zoberiem, ze ten Pressburg mal byt preklad Presporku, tak mi
to az tak velmi nevadi.
Ci niekomu sa nepaci pesnicka o 'huskach pri Presporku na Dunaji'? :-)
Jozef Simek
si...@savba.sk
Ja samozrejme nechcem nikoho nutit, ako ma zemepisne nazvy
nazyvat vo svojej rodnej reci. Ved mi si nakoniec tiez hovorime
Nemecko a nie Deutschland, resp Dojc~landsko. A po anglicky je
navyse Germany. To uz by chcelo nejaky demars ;-).
A rovnako som ochotny uznat rozumne argumenty na oznacenie
krajiny v inom jazyku ak neodporuje gramatickym a inym zauzivanym
pravidlam.
Zdravim.
gregor.
Protoze ten stary preklad nebyl preklad. To byla a je zkomolenina.
> Ked si zoberiem, ze ten Pressburg mal byt preklad Presporku, tak mi
> to az tak velmi nevadi.
Tusim, ze Presporok je preklad Pressburgu.
Peter Hakel
>Martin Trnovec (umer...@SAVBA.SAVBA.SK) wrote:
> > Prave ten Presporok vznikol z povodneho mena Pressburg.
> > V historickych pramenoch (rozne stare mapy atd) je
> > Bratislava zaznacena ako Pressburg. Oznacenie Bratislava
> > vzniklo umelo dakedy koncom minuleho storocia (snad niekto
> > vie presnejsie udaje).
>
> No, tym by som si nebol isty. Mam dojem, ze povod
>toho slova siaha niekolko storoci dalej. Problem je, ze si
>na zdroj mojho tvrdenia akosi nespominam. Snad su tu ludia,
>co do toho vidia.
Pressburg bol odvodneny od stredovekeho Civitas (mesto/burg/purc)
Preslavva, v pozdejsom stredovekom podani Brezalaus-purc. Nazov
Civ(itas) Preslavva bol razeny na mince Stefana I, teda Presporok
v dobe uhorskeho krala Stefana I bolo pomenovane (staro)slovenskym menom.
S pozdravom, Tony
> : A aj Rakusania to nove meno celkom akceptuju. V rakuskych
> : automapach stoji Bratislava a ani v zatvorke nie je Pressburg
> : (Strassen & Staedte Oesterreich, Freytag&Berndt, 1995).
> : Rovnako smerovych tabuli v Rakusku je neporovnatelne viac
> : s oznacenim Bratislava ako Pressburg.
>
> Na mojom vize (co je, dufam, uradny dokument), ktore mi vydal nemecky
> konzulat v Bratislave, je ako miesto vydania uvedeny Pressburg. Fakt
> je ale naozaj ten, ze v Rakusku je nazov Bratislava bezny. A okrem
> toho je mi uplne jedno, ako si to Nemci nazyvaju.
>
> caf,
> pista
Presne tak, pouziva vobec niekto vo svete Baile Atha Cliath (sp?) na
oznacenie irskeho hlavneho mesta?
Peter Hakel
!>>a namiesto Londy'n London...
!>>
!>>Ivan
!>Dala by sa urobit otazka do noveho IQ testu:
!>Ktora s nasledovnych dvojic nepatri do mnoziny:
!>Londy'n - London
!>Pari'z~ - Paris
!>Praha - Prag
!>Bratislava - Pressburg
!>Vieden~ - Wien
!>
!> Ja samozrejme nechcem nikoho nutit, ako ma zemepisne nazvy
!>nazyvat vo svojej rodnej reci. Ved mi si nakoniec tiez hovorime
!>Nemecko a nie Deutschland, resp Dojc~landsko. A po anglicky je
!>navyse Germany. To uz by chcelo nejaky demars ;-).
!> A rovnako som ochotny uznat rozumne argumenty na oznacenie
!!>pravidlam.
!>
!>Zdravim.
!> gregor.
!>
argumenty su sice dobre, ale narazaju na uskalie uzasneho veku
uvedenych miest. londyn bol kedysi rimskou osadou zvanou
londinium. uz predtym tam pravdepodobne byvali nejake prakmene.
pariz sa po prichode rimanov volal lutetia. niektore stanice metra
maju mena, ktore su menami kedysi existujucich, velmi vzdialenych
miest. vieden sa tiez, okrem ineho volala vindobona. bratislava
mala cely rad dnes tazko vyslovitelnych praslovanskych mien skor ako
ju zacali volat posoniensum, istropolis, atd. zda sa mi preto
zbytocnym polemizovat s ludmi, ktori sa silou svojho zapecnictva
stavaju na odpor vsetkemu slovenskemu. potesitelne je iba to,
ze to, co je v dnesnej dobe na slovensku bezne, plne zodpoveda
sucasnym vyvojovym tendenciam v europe a vo svete.
[...]
> > Tusim, ze Presporok je preklad Pressburgu.
> >
> > Peter Hakel
>
> Samozrejme, takto to malo byt, zle som sa vyjadril.
> Ale malo by to byt aj opacne, vsak? :-)
>
> Pricom zasa Pressburg mal byt odvodeny zo stareho slov.
> nazvu (asi Brezalaupurc sa vyskytoval v kronikach).
Suhlas, vid iny moj prispevok.
> Jozef Simek
> si...@savba.sk
Peter Hakel
> Martin Trnovec (umer...@SAVBA.SAVBA.SK) wrote:
> > Prave ten Presporok vznikol z povodneho mena Pressburg.
> > V historickych pramenoch (rozne stare mapy atd) je
> > Bratislava zaznacena ako Pressburg. Oznacenie Bratislava
> > vzniklo umelo dakedy koncom minuleho storocia (snad niekto
> > vie presnejsie udaje).
>
> No, tym by som si nebol isty. Mam dojem, ze povod
> toho slova siaha niekolko storoci dalej. Problem je, ze si
> na zdroj mojho tvrdenia akosi nespominam. Snad su tu ludia,
> co do toho vidia.
>
> Majme sa fajn,
> Martin.
Netvrdim, ze do toho vidim ... ale nazov Bratislava zaviedli sturovci
na zaklade mena miestneho velkomoravskeho velmoza. Dotycny (neviem, do
akej miery je jeho historicka existencia podlozena) sa volal Braslav.
Meno sidla malo mnoho foriem, podla toho, kto o nom pisal. Braslavgrad bolo
jedno z nich, jedno spomenul Jozef Simek, dalsie si uz presne nepamatam.
Cela zalezitost je zaujimava aj z lingvistickeho hladiska, a to napriklad
v akej podobe si Slovania a Germani navzajom preberali jednotlive hlasky,
ci slova. Konkretne, tak slovanske "grad" ako aj nemecke "burg" znamenaju
mesto. Ak sa k tomu "burg" prida Preslau (nemecka podoba mena Braslav),
neskorsi nemecki kolonisti mali na co nadviazat, ked si vytvorili svoj
vlastny nazov mesta.
Peter Hakel
No, tym by som si nebol isty. Mam dojem, ze povod
toho slova siaha niekolko storoci dalej. Problem je, ze si
na zdroj mojho tvrdenia akosi nespominam. Snad su tu ludia,
co do toho vidia.
Majme sa fajn,
Martin.
--
Aj ked to opat nesuvisi moc so slovak-l, ked uz sme pri tom,
tak pre pobavenie ...
V taliancine sa Londyn vola LONDRA
ten Pariz PARIGI
a podrzte sa, kto to neviete ...
Moskva je tu MOSCA, co po taliansky
znamena MUCHA !!
Zaujimave su aj take veci, ze napriklad nemecky Mnichov
sa vola MONACO ...
No dost bolo zabavy, hor sa opat do prace ...
jano
A mozno odhlasovali ten zakon prave pre seba a zabudli ze je tu aj par
milionov normalnych ludi ktori Slovensky vedia :-)
Ale musim sa priznat ze par dovodov pre taky zakon som uz nasiel...
nie ze by som ho obhajoval (je to velmi diskutabilna zalezitost, ako nam to
parlament predviedol, nakoniec aj my sami...) ale...
napriklad kdesi som cital o pacientovi ktory prisiel do BA na operaciu a
kym ho mohli operovat museli najst niekoho kto im prelozi madarsku zdravotnu
kartu do slovenciny.
Nemam nic proti tomu aby sa na Slovensku madari rozpravali madarsky a aj si
tak pisali. Ale v specialnych pripadoch by bolo predsa len dobre keby bolo
daco pevne dane. Keby ten pacient zomrel, bola by to zaujimava afera.
Prezil. Je to smola ci stastie ?
-> Protoze ten stary preklad nebyl preklad. To byla a je zkomolenina.
Podla ostatnych prispevkov to vyzera ze sme sa dohodli na tom ze kazdy ma
pravo prelozit si nazov mesta, statu tak ako mu to najlepsie vyhovuje (asi
ak tym obcanov daneho mesta/statu neurazi).
Tak potom nazov "Nemecka Spolkova Republika" plne zodpoveda poziadavkam
slovenciny. Nie je to skomolenina, preklada nemecky nazov do slovenciny s
upravami vyhovujucimi nasmu jazyku.
Nechcem rypat, ale nie je to to iste. My sme totiz
uz Deutschland prelozili na Nemecko a ak by od nas raz chceli
nemci skutocny doslovny preklad, mali by sme hovorit Spolkova
republika Dojcland. Podla mna nazov SRN jemne meni vyznam.
Hlavne politicky. Na druhej strane, nie ze by mi to zas az
tak vadilo.
Tym chcem naznacit: Deutschland -> Nemecko,
Bratislava -> Pressburg. Nepostrehol som rozdiel v
pristupe.
: A mozno odhlasovali ten zakon prave pre seba a zabudli ze je tu aj par
: milionov normalnych ludi ktori Slovensky vedia :-)
: Ale musim sa priznat ze par dovodov pre taky zakon som uz nasiel...
: nie ze by som ho obhajoval (je to velmi diskutabilna zalezitost, ako nam to
: parlament predviedol, nakoniec aj my sami...) ale...
: napriklad kdesi som cital o pacientovi ktory prisiel do BA na operaciu a
: kym ho mohli operovat museli najst niekoho kto im prelozi madarsku zdravotnu
: kartu do slovenciny.
: Nemam nic proti tomu aby sa na Slovensku madari rozpravali madarsky a aj si
: tak pisali. Ale v specialnych pripadoch by bolo predsa len dobre keby bolo
: daco pevne dane. Keby ten pacient zomrel, bola by to zaujimava afera.
: Prezil. Je to smola ci stastie ?
: --
Hm, pevne dane je to ze clovek by mel mit tu nadeji ze kdyz je na
holickach (tedy v nejake krizi) tak mu jeho blizni pomohou ... specielne
ti kteri jsou za to placeni (lekari) - bez ohledu na to jake je narodnosti
!!!
: Matus Uhlar at Regional node of SANET in Kosice, Slovakia
: E-mail: Matus...@tuke.sk NTALK: uh...@ccnews.ke.sanet.sk
: IRC: fantomas PGP: finger uh...@ccnews.ke.sanet.sk | pgp
: ...I'd like to add something cool here, but I don't know what ;-)
Matusi, ver mi, jde jen o nezvyk (promin ze pisi cesky - snad to
prelouskas ;-)). V zemich jako je Australie, Kanada atp, je bezne ze
zamestnanci zdravotnickych a jinych statnich zarizeni mluvi nekolik
jazyku. A vazne myslim nekolik - kdyz chodily nase deti do mistni
zakladni skoly (asi 500 zaku), tak to nekdo spocital a prislo se na to ze
zaci na te skole mluvi doma 35 ruznymi jazyky. Dosti casto se stava ze za
takovou rodinou prijede (na navstevu ci natrvalo) babicka (z Vietnamu,
Slovenska, Ciny ci Somalie) a musi zde navstivit lekare. Byl jsem nedavno
v nemocnici a vsimnul jsem si tam spousty ruznych prirucek v mnoha recich,
a tim nemyslim tzv.svetove reci ale prave Vietnamstinu, Chorvatstinu atp.
Snad by melo byt normalni ze v oblastech s madarskym obyvatelstvem by se
vyskytovali i madarsky mluvici lekari a zdravotni sestry ? Nebo snad takovi
neexistuji ?
Ivan
Myslim si ze je mensi rozdiel medzi tym, ist na operaciu do hlavneho mesta a
do cudzej krajiny nie ?
Ale suhlasim s tym ze popis choroby by mohol byt v latincine, ked je z toho
jazyka drviva vacsina odbornych nazvov.
--
[vymazane]
> Snad by melo byt normalni ze v oblastech s madarskym obyvatelstvem by se
> vyskytovali i madarsky mluvici lekari a zdravotni sestry ? Nebo snad takovi
> neexistuji ?
Ivan, samozrejme, ze existuju.
A poniektore zdravotne sestry su take, ze sa nechcu s Tebou bavit
alebo sa tvaria, ze Ta nepocuju, ked sa s nimi skusas bavit
po slovensky.
To je asi nejaka nacionalisticka mentalita poniektorych.
To som si nevymyslel, to su skusenosti mojej sestry z porodnice,
pripadne znamych ale iba so sestrickami; na takych lekarov nenadabili.
Samozrejme, ze ked ju clovek oslovi tak, ze neexistuje dalsia
moznost (ze to bolo 'venovane' niekomu inemu), tak Ta pocuje.
A lekari, ktori zasa nevedia po madarsky, si zvyknu do ordinacie
zavolat dalsieho pacienta na prekladanie. Inak myslim, ze aj
zvykne byt prax - ak lekar nevie po madarsky, daju mu sestricku,
ktora vie.
Ale toto urcite nie je na celom uzemi Slovenska,
len na tom 'zmiesanom'.
Jozef Simek
si...@savba.sk
> Ha, ha, ha, skuste ochoriet v oblasti, kde je madarska
> mensina vo vacsine a ani jazykovy zakon vam nepomoze !
> Samozrejme, ak hovorite IBA slovensky.
> A snad aj na toto mysleli opozicni poslanci, ked schvalovali
> ten zakon. Takze, ked vas tam niekde na dolniakoch nechaju
> zdochnut, pretoze vam "nerozumeju", mozno vasu rodinu odskodnia
^^^^^^^^
Specificky prejav tolerancie voci madarskej mensine alebo sa Ti uz
podarilo par krat vyskusat? Obvykle najvacsi odbornici na utrapy slovakov
na juhu ziju v Ziline a pod. Podobne som pocuval v zivote hlupe reci o
tom ako Slovaka v Cesku neobsluzia, Cecha na Slovensku, Slovaka v
Kosiciach atd. atd. Na vola narazis vsade - medzi Madarmi, Cechmi,
Slovakmi, ale urcite i (teraz) Talianmi.
-----------------------------------------------------------
KLEIN Stefan Ing. Institute of Computer Technology
kl...@ccsun.tuke.sk B.Nemcovej 3, 040 00 Kosice, Slovakia
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Neber zivot prilis vazne, aj tak sa z neho zivy nedostanes.
Ha, ha, ha, skuste ochoriet v oblasti, kde je madarska
mensina vo vacsine a ani jazykovy zakon vam nepomoze !
Samozrejme, ak hovorite IBA slovensky.
A snad aj na toto mysleli opozicni poslanci, ked schvalovali
ten zakon. Takze, ked vas tam niekde na dolniakoch nechaju
zdochnut, pretoze vam "nerozumeju", mozno vasu rodinu odskodnia
aspon vybranou pokutou za nerespektovanie jazykoveho zakona ...
jano
Ale hej, Stefan, mas pravdu.
Len uznavam, ze vela Cechov si potrpi na to, aby sa s tymi volmi
dennodenne stotoznovalo.
Ty vole :-))).
Jozef Simek
si...@savba.sk