The "more interesting" part of "her" translation may have occurred in
the RE-translation rather than her translation.
In any case, I'm happy to read your originals, which ARE interesting,
original in more ways than one, and provocative.
Jean McCord
je...@mccordassociates.com
hawt...@cwix.com> Date: Thu, 6 May 1999 09:49:35 -0700
> From: jeanorris <hawt...@cwix.com>
> Subject: Translations
>
> Hi Gang,
>
> I received a request from a Lady in Viet-Nam .
> She wanted permission to translate and distribute
> my reviews in her country.
>
> I decided to check on her translating abilities,
> so I wrote a simple sentence to see how well
> she could translate it.
>
> The Sentence in English. " It is necessary to learn to swim before doing
> the butterfly stroke."
>
> She sent me her translation, and I had it re-translated back into English.
> To wit: " In order to learn to swim, you must first stroke a
> butterfly's belly."
>
> What do you think? Her version is much more interesting than mine,
> and has the virtue of teaching the reader how to swim.
>
> Do you think I should let her translate my reviews before I post them,
> and then send the re-translations to the list?
>
> Or will you be happy with my admittedly less interesting originals?
>
>
> Best Regards,
> Jim
> hawt...@cwix.com