Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

gender assignment

9 views
Skip to first unread message

Roslyn M. Frank

unread,
Apr 18, 1999, 3:00:00 AM4/18/99
to
There has been a on-going discussion on the Indo-European list recently
concerning certain changes that are Larry indicates are taking place in
Euskera (see Larry's comments below). In particular I'm curious about what
people on the list think of contents of the paragraphs I've indicated with
**.

My own experience has been that <tonto> might be "copied" into Euskera but
it is used with the definite article <tontoa zara zu> and shows no
indication of gender. In the case of <gixajo> in the past when I tried to
use it to describe a female, it was corrected and told that because of the
meaning of its root-stem, it should be used to refer to males. I have never
heard the expression <gixaja> in Euskera. Comments????

R.

--------------- Text of forwarded message ---------------
Date: Wed, 14 Apr 1999 17:54:05 +0100 (BST)
From: Larry Trask <lar...@COGS.SUSX.AC.UK>
To: Indo-E...@xkl.com
Subject: Re: gender assignment
Sender: Indo-European mailing list <Indo-E...@xkl.com>
Reply-To: Indo-E...@xkl.com

On Sun, 11 Apr 1999, roslyn frank wrote:

[The moderator has pulled the plug on the purely historical discussion,
but perhaps I might comment on the interesting linguistic point raised
at the end of Roz's posting.]

[RF]
> And, on another note, certainly today many of those kids in Bilbao who
> speak only Spanish but find it "hip" to talk about going home to
> "hacer las lanas" have little or no idea what the word really means in
> Euskara, for them its their "homework", a perfectly valid Spanish
> word, a feminine noun regularly used in the plural. In Euskera, the
> word is obviously not masculine or feminine (Euskera has no gender
> marking in nouns), nor is <lan> used only in the plural to refer
> exclusively to "homework."

[LT]
>A Basque noun or adjective is most commonly used with the suffixed
article <-a> attached, and hence Spanish-speakers would be more likely
to hear <lana> rather than merely <lan> for `work'. When they borrowed
the word, they had to assign it a gender, and it's not surprising that
the word was made feminine, since final <-a> is the usual feminine
marker in Spanish. But I can't guess why the word became plural in
Spanish, or how it came to be restricted to `homework'.

>There are other such cases. A nice one is this. As is well known, the
name of even the tiniest settlement gives rise in Spanish to a derived
noun/adjective meaning `(person) from [that place]'. I've no idea what
the traditional Spanish derivative for the Basque town of San Sebastian
(Basque <Donostia>) might be, or even if there is one. But, in recent
years, the Basque word <donostiar> `(person) from SS' has been taken
into Spanish, where it is assigned two forms: masculine <donostiar> and
feminine <donostiarra>. It is possible that the Basque word was
borrowed without the article, and that Spanish then added its own
typical feminine ending to get the feminine form. But I consider it
more likely that the more frequent Basque definite form <donostiarra>
was borrowed, interpreted as feminine because of its final <-a>, and
then given the obvious Spanish masculine counterpart. Anyway, this word
is now used throughout Spain.

>Some others are confined to the local Spanish of the north, such as the
feminine noun <chistorra>, taken from Basque <txistorra>, the definite
form of the noun <txistor> `a certain type of sausage'.

>Of course, many Basque words happen to end in <-a> or <-o> anyway, and,
when these are borrowed into the local Spanish, they are usually
assigned a Spanish gender matching the ending. So, <txano> `hood',
<hamarreko> `scoring token in the game of mus' and <marmitako> `stew'
are masculine in Spanish, while <sokatira> `tug of war', <ikastola>
`Basque-language school' and <arbigara> `turnip green' are feminine.

>An exception is <anderen~o> `female teacher in a Basque-language
school', which in spite of its form is feminine in Spanish, because of
its meaning.

>***Interestingly, the genderless Basque has started borrowing gender from
Spanish. A number of Spanish adjectives, such as <majo> `nice' and
<tonto> `stupid, foolish', have been taken into Basque complete with
their Spanish gender distinctions: hence Basque <majo> and <maja>,
<tonto> and <tonta>, with the forms in <-a> applied to females and the
forms in <-o> used in all other cases. This is fairly new. Previously
Basque just borrowed a Romance adjective in its masculine form and used
it invariantly.

>**The new pattern has even spread to a few native words. For example,
native <gixajo> `poor fellow', whose final <-o> is coincidental and has
nothing to do with any sex-marking, has, for many speakers, acquired a
counterpart <gixaja>, applied to women, in line with the Spanish system
of marking gender. Basque may perhaps be in the early stages of
acquiring from its neighbor a gender system which it formerly lacked
absolutely.


Also, below is Miguel's response to Larry's question about the plural usage
of <lanas> in Spanish.

From: m...@wxs.nl (Miguel Carrasquer Vidal)
To: Indo-E...@xkl.com
Subject: Re: gender assignment
Date: Fri, 16 Apr 1999 21:50:16 GMT
X-Reply-To: m...@wxs.nl
References: <Pine.GSO.4.03.99041...@rsunx.crn.cogs.susx.ac.uk>
Sender: Indo-European mailing list <Indo-E...@xkl.com>
Reply-To: Indo-E...@xkl.com

Larry Trask <lar...@cogs.susx.ac.uk> wrote:

>A Basque noun or adjective is most commonly used with the suffixed
>article <-a> attached, and hence Spanish-speakers would be more likely
>to hear <lana> rather than merely <lan> for `work'. When they borrowed
>the word, they had to assign it a gender, and it's not surprising that
>the word was made feminine, since final <-a> is the usual feminine
>marker in Spanish. But I can't guess why the word became plural in
>Spanish, or how it came to be restricted to `homework'.

'Homework' in Spanish is 'deberes', which explains the plural.

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
m...@wxs.nl
Amsterdam

Mikel Haranburu

unread,
Apr 19, 1999, 3:00:00 AM4/19/99
to
> >An exception is <anderen~o> `female teacher in a Basque-language
> school', which in spite of its form is feminine in Spanish, because
> of its meaning.
Bai, baina gaur egun gizonezko asko lan egiten ari da irakaskuntzan,
eta euskaraz ez dakiten aita-amen artean bada 'el andereqo' esaten
duenik, irakaslea gizonezko denean, andere hitzak ere zer esanahi
duen ez jakinki.

> >***Interestingly, the genderless Basque has started borrowing gender from
> Spanish. A number of Spanish adjectives, such as <majo> `nice' and
> <tonto> `stupid, foolish', have been taken into Basque complete with
> their Spanish gender distinctions: hence Basque <majo> and <maja>,
> <tonto> and <tonta>, with the forms in <-a> applied to females and
> the forms in <-o> used in all other cases. This is fairly new.

Eta Gipuzkoa edo inguruetan hasitako moda, duda handirik gabe. Baina
euskal jeneroa bazen lehendik, izan ere; formak dira orain sartzen
ari zaizkigunak. Hika ari garelarik, edo zaldi eta behor, edo anaia
eta arreba aipatzen ditugunean, jeneroa hor dago.
Euskaldunek diferentziak ezagutzen zituzten lehen ere; baina ez zuten
erdal formarik erabiltzen. Besterik ez.
Mikel H
------------------------
Mikel Haranburu - Iruqea
mik...@eusnet.org
------------------------

0 new messages