My own experience has been that <tonto> might be "copied" into Euskera but
it is used with the definite article <tontoa zara zu> and shows no
indication of gender. In the case of <gixajo> in the past when I tried to
use it to describe a female, it was corrected and told that because of the
meaning of its root-stem, it should be used to refer to males. I have never
heard the expression <gixaja> in Euskera. Comments????
R.
--------------- Text of forwarded message ---------------
Date: Wed, 14 Apr 1999 17:54:05 +0100 (BST)
From: Larry Trask <lar...@COGS.SUSX.AC.UK>
To: Indo-E...@xkl.com
Subject: Re: gender assignment
Sender: Indo-European mailing list <Indo-E...@xkl.com>
Reply-To: Indo-E...@xkl.com
On Sun, 11 Apr 1999, roslyn frank wrote:
[The moderator has pulled the plug on the purely historical discussion,
but perhaps I might comment on the interesting linguistic point raised
at the end of Roz's posting.]
[RF]
> And, on another note, certainly today many of those kids in Bilbao who
> speak only Spanish but find it "hip" to talk about going home to
> "hacer las lanas" have little or no idea what the word really means in
> Euskara, for them its their "homework", a perfectly valid Spanish
> word, a feminine noun regularly used in the plural. In Euskera, the
> word is obviously not masculine or feminine (Euskera has no gender
> marking in nouns), nor is <lan> used only in the plural to refer
> exclusively to "homework."
[LT]
>A Basque noun or adjective is most commonly used with the suffixed
article <-a> attached, and hence Spanish-speakers would be more likely
to hear <lana> rather than merely <lan> for `work'. When they borrowed
the word, they had to assign it a gender, and it's not surprising that
the word was made feminine, since final <-a> is the usual feminine
marker in Spanish. But I can't guess why the word became plural in
Spanish, or how it came to be restricted to `homework'.
>There are other such cases. A nice one is this. As is well known, the
name of even the tiniest settlement gives rise in Spanish to a derived
noun/adjective meaning `(person) from [that place]'. I've no idea what
the traditional Spanish derivative for the Basque town of San Sebastian
(Basque <Donostia>) might be, or even if there is one. But, in recent
years, the Basque word <donostiar> `(person) from SS' has been taken
into Spanish, where it is assigned two forms: masculine <donostiar> and
feminine <donostiarra>. It is possible that the Basque word was
borrowed without the article, and that Spanish then added its own
typical feminine ending to get the feminine form. But I consider it
more likely that the more frequent Basque definite form <donostiarra>
was borrowed, interpreted as feminine because of its final <-a>, and
then given the obvious Spanish masculine counterpart. Anyway, this word
is now used throughout Spain.
>Some others are confined to the local Spanish of the north, such as the
feminine noun <chistorra>, taken from Basque <txistorra>, the definite
form of the noun <txistor> `a certain type of sausage'.
>Of course, many Basque words happen to end in <-a> or <-o> anyway, and,
when these are borrowed into the local Spanish, they are usually
assigned a Spanish gender matching the ending. So, <txano> `hood',
<hamarreko> `scoring token in the game of mus' and <marmitako> `stew'
are masculine in Spanish, while <sokatira> `tug of war', <ikastola>
`Basque-language school' and <arbigara> `turnip green' are feminine.
>An exception is <anderen~o> `female teacher in a Basque-language
school', which in spite of its form is feminine in Spanish, because of
its meaning.
>***Interestingly, the genderless Basque has started borrowing gender from
Spanish. A number of Spanish adjectives, such as <majo> `nice' and
<tonto> `stupid, foolish', have been taken into Basque complete with
their Spanish gender distinctions: hence Basque <majo> and <maja>,
<tonto> and <tonta>, with the forms in <-a> applied to females and the
forms in <-o> used in all other cases. This is fairly new. Previously
Basque just borrowed a Romance adjective in its masculine form and used
it invariantly.
>**The new pattern has even spread to a few native words. For example,
native <gixajo> `poor fellow', whose final <-o> is coincidental and has
nothing to do with any sex-marking, has, for many speakers, acquired a
counterpart <gixaja>, applied to women, in line with the Spanish system
of marking gender. Basque may perhaps be in the early stages of
acquiring from its neighbor a gender system which it formerly lacked
absolutely.
Also, below is Miguel's response to Larry's question about the plural usage
of <lanas> in Spanish.
From: m...@wxs.nl (Miguel Carrasquer Vidal)
To: Indo-E...@xkl.com
Subject: Re: gender assignment
Date: Fri, 16 Apr 1999 21:50:16 GMT
X-Reply-To: m...@wxs.nl
References: <Pine.GSO.4.03.99041...@rsunx.crn.cogs.susx.ac.uk>
Sender: Indo-European mailing list <Indo-E...@xkl.com>
Reply-To: Indo-E...@xkl.com
Larry Trask <lar...@cogs.susx.ac.uk> wrote:
>A Basque noun or adjective is most commonly used with the suffixed
>article <-a> attached, and hence Spanish-speakers would be more likely
>to hear <lana> rather than merely <lan> for `work'. When they borrowed
>the word, they had to assign it a gender, and it's not surprising that
>the word was made feminine, since final <-a> is the usual feminine
>marker in Spanish. But I can't guess why the word became plural in
>Spanish, or how it came to be restricted to `homework'.
'Homework' in Spanish is 'deberes', which explains the plural.
=======================
Miguel Carrasquer Vidal
m...@wxs.nl
Amsterdam
> >***Interestingly, the genderless Basque has started borrowing gender from
> Spanish. A number of Spanish adjectives, such as <majo> `nice' and
> <tonto> `stupid, foolish', have been taken into Basque complete with
> their Spanish gender distinctions: hence Basque <majo> and <maja>,
> <tonto> and <tonta>, with the forms in <-a> applied to females and
> the forms in <-o> used in all other cases. This is fairly new.
Eta Gipuzkoa edo inguruetan hasitako moda, duda handirik gabe. Baina
euskal jeneroa bazen lehendik, izan ere; formak dira orain sartzen
ari zaizkigunak. Hika ari garelarik, edo zaldi eta behor, edo anaia
eta arreba aipatzen ditugunean, jeneroa hor dago.
Euskaldunek diferentziak ezagutzen zituzten lehen ere; baina ez zuten
erdal formarik erabiltzen. Besterik ez.
Mikel H
------------------------
Mikel Haranburu - Iruqea
mik...@eusnet.org
------------------------