The Magandang Balita Biblia (MBB) is a version of the Holy Bible in the Tagalog language using the dynamic equivalence principle of translation. This translation approach gives more attention to the meaning of the original languages rather than their form. The result is a version that is easy to read and understand, but faithful to the meaning of the original biblical texts. The MBB is translated from the Hebrew and Greek textual bases which are recognized by many scholars worldwide as the best and most-trusted bases for translation. In this light, readers are assured that the Magandang Balita Biblia version of the Holy Bible is a faithful, understandable, and contextually appropriate translation.
Quotation Rights:
The MBB text may be quoted (in written, visual, or electronic form) without requesting permission from the Philippine Bible Society provided that the number of verses does not exceed five hundred (500) and that the verses quoted represent less than half a complete book of the Bible. In all other cases, the user must first get permission from the Philippine Bible Society. Permission requests must be directed to: transl...@bible.org.ph.
PBS is an affiliate of the United Bible Societies, a society of more than 145 Bible Societies operating in 200 countries and territories worldwide. These Bible Societies assist in faithful translation of Scriptures as well as provide assistance to other national Bible Societies. The Bible Societies are often the only source of supply for people who could not otherwise afford the Scriptures, or who live in places far from commercial outlets.
The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.
Study design and setting: The official Philippines (Tagalog) SF-36v2 standard (4-week recall) version was pretested on 30 participants followed by formal and informal cognitive debriefing. To obtain the feedback on translation by bilingual respondents, each SF-36v2 question was stated first in English followed by Tagalog. No revisions to the original questionnaire were needed except that participants thought it was appropriate to incorporate "po" in the instructions to make it more polite. Face-to-face interviews of 562 participants aged 20-50 years living in two barangays (villages) in the highly urbanized city of Makati City (Metro Manila) and in urban and rural barangays in Tanauan City (province of Batangas) were subsequently conducted. Content validity, item level validity, reliability and factor structure of the SF-36v2 (Tagalog) were examined.
Results: Content validity of the SF-36v2 was assessed to be adequate for assessing health status among Filipinos. Item means of Philippines (Tagalog) SF-36v2 were similar with comparable scales in the US English, Singapore (English and Chinese) and Thai SF-36 version 1. Item-scale correlation exceeded 0.4 for all items except the bathing item in PF (correlation: 0.31). In exploratory factor analysis, the US two-component model was supported. However, in confirmatory factor analysis, the Japanese three-component model fit the Tagalog data better than the US two-component model.
Conclusions: The Philippines (Tagalog) SF-36v2 is a valid and reliable instrument for measuring health status among residents of Makati City (Metro Manila) and Tanauan City (Province of Batangas).
Bistek Tagalog is a different version of stew. It is marinated with lemon and soy sauce and it is then cooked in its marinade until soft. A large amount of onion is added in this meal to gave it more flavor. It is best eaten with rice with the sauce smothered on top.
Tagalog is closely related to other Philippine languages, such as the Bikol languages, the Bisayan languages, Ilocano, Kapampangan, and Pangasinan, and more distantly to other Austronesian languages, such as the Formosan languages of Taiwan, Indonesian, Malay, Hawaiian, Māori, Malagasy, and many more.
Tagalog is a Northern Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages, such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Yami (of Taiwan).[4] It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region and the Visayas islands, such as the Bikol group and the Visayan group, including Waray-Waray, Hiligaynon and Cebuano.[4]
Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In most Bikol and Visayan languages, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikt and Visayan & Bikol dukt.
Possible words of Old Tagalog origin are attested in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century, which is largely written in Old Malay.[7] The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language.
Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jos published the Arte y reglas de la lengua tagala (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his Vocabulario de la lengua tagala in Pila, Laguna.
The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and Jos Hernandez.[8] Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly[9] reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.[10]
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[14] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[15][16] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[15] In 1939, President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as Wikang Pambans (national language).[16] Quezon himself was born and raised in Baler, Aurora, which is a native Tagalog-speaking area. Under the Japanese puppet government during World War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: "The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language."
In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[16] Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino")[17] and the present 1987 constitution (as Filipino).
The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies. Instead of specifying Tagalog, the national language was designated as Wikang Pambans ("National Language") in 1939.[15][18][better source needed] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, Jos E. Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[16]
Many of the older generation in the Philippines feel that the replacement of English by Tagalog in the popular visual media has had dire economic effects regarding the competitiveness of the Philippines in trade and overseas remittances.[20]
Upon the issuance of Executive Order No. 134, Tagalog was declared as basis of the National Language. On April 12, 1940, Executive No. 263 was issued ordering the teaching of the national language in all public and private schools in the country.[21]
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.[22]
At the 2000 Philippines Census, it is spoken by approximately 57.3 million Filipinos, 96% of the household population who were able to attend school;[28] slightly over 22 million, or 28% of the total Philippine population,[29] speak it as a native language.
Tagalog serves as the common language among Overseas Filipinos, though its use overseas is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in the United States, wherein 2020, the United States Census Bureau reported (based on data collected in 2018) that it was the fourth most-spoken non-English language at home with over 1.7 million speakers, behind Spanish, French, and Chinese (with figures for Cantonese and Mandarin combined).[31]
A study based on data from the United States Census Bureau's 2015 American Consumer Survey shows that Tagalog is the most commonly spoken non-English language after Spanish in California, Nevada, and Washington states.[32]
795a8134c1