Terim Desteği: "Thread Pool"

8 views
Skip to first unread message

Defne YILDIRIM

unread,
May 25, 2025, 5:04:54 PM5/25/25
to bilimsel-te...@googlegroups.com
 
Merhaba,

"Thread Pool" teriminin Türkçe karşılığından emin olamadım. Terim, Task(computing) başlıklı maddede şu cümlede geçiyor:

In the adjacent diagram, there are queues of incoming work to do and outgoing completed work, and a thread pool of threads to perform this work.
''Thread'' ve ''pool'' kelimelerini ayrı ayrı çeviren kaynaklar var, ancak terimin tamamını çeviren bir kaynağa erişemedim. Bu terimin Türkçeye nasıl çevrilmesi gerektiği konusunda desteğinizi rica ederim. 

Teşekkür ederim.  
İyi çalışmalar.

Ali Devrim OGUZ

unread,
May 27, 2025, 4:50:38 AM5/27/25
to Defne YILDIRIM, bilimsel-te...@googlegroups.com
Merhaba,

Bu terimin çevirisi Thread kelimesini cümlenin geri kalanında nasıl çevirdiğinize bağlı olarak değişebilir. Ancak genel anlam olarak bekleyen işlemlerin biriktirildiği bir yer/küme anlamına geliyor. Bu anlamda çevirince “işlem havuzu” veya “işlem kuyruğu” olarak çevirilebilir.

--
Bu iletiyi Google Grupları'ndaki "bilimsel-terimler-genel" grubuna abone olduğunuz için aldınız.
Bu grubun aboneliğinden çıkmak ve bu gruptan artık e-posta almamak için bilimsel-terimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu tartışmayı görüntülemek için https://groups.google.com/d/msgid/bilimsel-terimler-genel/1519226697.690169.1748207090865%40mail.yahoo.com adresini ziyaret edin.
Daha fazla seçenek için https://groups.google.com/d/optout adresini ziyaret edin.

Ali Devrim OGUZ

unread,
May 27, 2025, 4:50:43 AM5/27/25
to Defne YILDIRIM, bilimsel-te...@googlegroups.com
Merhabalar,

Wikipedi sayfasındaki makalenin orjinaline baktım. Burada belirtilen tam olarak işlem kuyruğu olmuyor. Ancak işlem yapabilen threadlerin olduğu bir havuz anlamında kullanılmış. Yani bekleyen işlerin değil de çalışan threadlerin havuzu. Burada yine thread kelimesini nasıl çevirdiğinize göre değişebilmekle birlikte yine “işlem havuzu” veya “çalışan işlem havuzu” olarak çevrilebilir. Tam bir karşılığı olmayabilir.

Samet TONYALI

unread,
May 27, 2025, 4:50:52 AM5/27/25
to Defne YILDIRIM, bilimsel-te...@googlegroups.com

Hocam merhaba,

Ben genelde bu ifadeyi iş parçacığı havuzu olarak çeviriyorum ki thread'in karşılığının iş parçacığı olduğunda hemfikir isek çok da sırıtmayacaktır. Zira thread pool yapı olarak da tam anlamıyla bir havuz gibi çalışıyor. Sabit ve dinamik büyüklükte tanımlanan havuzda yazılımsal iş parçacıkları kuyruktaki işlerin yürütülmek üzere kendilerine verilmesini bekliyor. Kabaca konuşursak sistemin yaptığı şey ilgili işin (taskın) kod ve verisini havuzdaki çalışmaya hazır iş parçacıklarından birine yüklemek ve işlemci üzerinde çalıştırmaya başlatmak. Dediğim gibi thread için hangi tabir kullanılıyorsa, A diyelim, A havuzu demek çok abes kaçmayacaktır.

İyi çalışmalar, kolay gelsin.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages