Bíblias que não são tão livres assim: Almeida Atualizada e Almeida Recebida
Por Diego Santos
A Bíblia Livre foi criada pois antes dela não havia uma única Bíblia sequer em língua portuguesa moderna que tivesse uma licença de uso livre e ilimitado, quer pela internet, quer impresso. Ainda hoje isso acontece. Isso é lamentável para o anúncio da obra redentora de Jesus Cristo.
Mas algumas pessoas me consultam, afirmando que existem outras alternativas à Bíblia Livre, que também estão em “domínio público”. São elas a “João Ferreira de Almeida Atualizada” e a “Almeida Recebida”. Infelizmente, elas não são de uso livre como afirmam ser. Para entender os detalhes, precisamos conhecer a história delas.
Desde o início da era dos computadores até o surgimento da Bíblia Livre, qual Bíblia as pessoas usavam sem infringir os direitos autorais? Na prática, todos os cristãos de língua portuguesa simplesmente ignoravam a lei, e publicavam em seus sites qualquer tradução, aquela que mais lhe agradava: Seja a Almeida Revista e Atualizada da SBB, a Almeida Revista e Corrigida, Almeida Corrigida Fiel, NVI, NTLH, Pastoral, Ave-Maria, etc. Para pequenos trechos, não há problema.
Porém outros sites sérios precisavam fornecer a Bíblia em Língua Portuguesa, e ao mesmo tempo buscavam obedecer a lei de direitos autorais. Para esses sites, o que fazer, ficar sem Bíblia?
Foi aí que surgiu a João Ferreira de Almeida Atualizada. Alguém digitalizou o texto da “Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos”, da Juerp, publicada em 1967, portanto ainda hoje protegida por direitos autorais. Contudo, publicaram o texto como se ele fosse de domínio público. Não sei se foi intencional ou por ignorância. Para ocultar ainda mais, o nome ainda foi alterado para “João de Ferreira Atualizada”, apesar dessa tradução não ter nada a ver com a Almeida Revista e Atualizada (ARA), da Socidade Bíblica do Brasil.
Foi aí que muitos sites honestos e desenvolvedores de programas para computador e celular passaram a usar o texto da “Almeida Atualizada”, como se este fosse em “domínio público”. Eles não tinham como saber que estavam violando a lei de direitos autorais. Alguns até descobriram mais tarde e removeram o conteúdo (como o projeto Sword: https://www.crosswire.org/pipermail/sword-devel/2005-September/022648.html, e o Wiksource: https://pt.wikisource.org/wiki/Discussão:Ferreira_de_Almeida_Atualizada). A Imprensa Bíblia Brasileira, proprietária da Juerp, nunca reclamou pela violação do uso do texto, pelo menos segundo o meu conhecimento. Por esse motivo, o texto se espalhou e virou a Bíblia mais usada nos meios eletrônicos. Ainda hoje a “Almeida Atualizada” está disponível em vários sites e aplicativos.
Depois que se iniciou a Bíblia Livre, perecebi que outro projeto também tinha um propósito de gerar uma Bíblia para uso livre de direitos autorais: a Almeida Recebida. O nome dela é porque é uma revisão da tradução de Almeida. O site diz ser uma atualização da tradução de João Ferreira de Almeida de 1848. E no caso do Novo Testamento, usa o Textus Receptus (que significa Texto Recebido). Inicialmente, achei essa iniciativa muito bem-vinda.
Mas uma coisa achei estranho: a tradução ficou completa num curto espaço de tempo, em poucos meses. Enquanto isso, a Bíblia Livre demorou cerca de 5 anos para completar os 66 livros, e ainda precisa ter sua linguagem melhorada em diversos pontos. Como o(s) tradutor(es) da Almeida Recebida concluíram tão rapidamente?
Com uma análise do texto, vi que o resultado final da Almeida Recebida é um texto de qualidade e, ainda que apresentando o estilo de tradução de João Ferreira de Almeida e derivados (ARC, ACF, ARA, Almeida Edição Contemporânea, etc.), a versão Almeida Recebida possui muitas diferenças em relação à Almeida de 1848, a maioria delas são positivas. Mas, comparando com outros textos, constatei que a Almeida Recebida é extremamente semelhante à “Almeida Atualizada”, que na verdade é a Almeida Revisada, da Juerp. Portanto, a Almeida Recebida constitui uma violação à lei de direitos autorais.
Isso pode ser verificado na tabela abaixo, em Marcos 14:1-10, onde comparam-se a Almeida Recebida, a Almeida Atualizada, e a Bíblia Livre, em que é possível ver a linguagem semelhante, mas ao mesmo tempo, independente. A Almeida Recebida e a Almeida Atualizada são idênticas nesse trecho, e não somente neles, mas na maioria deles. Convido os leitores a fazer a comparação entre a Almeida Recebida e a Almeida Atualizada em versículos escolhidos aleatoriamente.
|
Almeida Recebida |
João Ferreira de Almeida Atualizada (Revisada Segundo os Melhores Textos) |
Bíblia Livre (Textus Receptus) |
1 |
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem. |
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem. |
E dali a dois dias era a Páscoa, e a festa dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de um engano, e o matarem. |
2 |
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. |
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja
tumulto entre o povo. |
Diziam, porém: Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo. |
3 |
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. |
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. |
E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado à mesa, veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele. |
4 |
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? |
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? |
E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado? |
5 |
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. |
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. |
Porque isto podia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e seria dado aos pobres. E reclamavam contra ela. |
6 |
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo. |
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo. |
Porém Jesus disse: Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra. |
7 |
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. |
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. |
Porque pobres sempre tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes. |
8 |
Ela fez o que pôde; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. |
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. |
Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura. |
9 |
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. |
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. |
Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo este Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória. |
10 |
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus. |
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus. |
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles. |
|
https://www.stepbible.org/?q=version=PorAR|reference=Mar.14, Acessado em 10 de julho de 2016 |
http://bibliaportugues.com/jfa/mark/14.htm, Acessado em 10 de julho de 2016 |
Versão de trabalho, 10 de julho de 2016 |
A minha constatação é de que a Almeida Recebida é essencialmente a Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos, com as seguintes modificações:
Alteração do Texto Crítico para o Textus Receptus no Novo Testamento.
Algumas mudanças pontuais, em alguns livros do Antigo Testamento.
Adaptação de textos conforme interpretações da Igreja Adventista do Sétimo Dia, como por exemplo Lucas 23:43: “Te digo hoje: estarás comigo no paraíso” no lugar de “Te digo que hoje estáras comigo no paraíso”).
Ainda que o autor da Almeida Recebida modifique posteriormente todos os versículos, ainda não será possível dizer que é uma tradução em domínio público. Uma tradução só é livre quando a sua origem também é livre. E a Almeida Recebida não cumpre esse requisito. A Bíblia Livre pode usar uma tradução livre porque é uma modernização da Tradução de João Ferreira de Almeida de 1819, que está em domínio público.
Outros problemas menores na Almeida Recebida são a falta de identificação dos tradutores, a falta de meios de contato, e a licença ambígua (na mesma página, http://www.almeidarecebida.org/?p=57, diz que a tradução é em “domínio público” e Creative Commons BY-NC-SA).
Portanto, a minha recomendação é evitar a Almeida Recebida. As minhas sugestões de alternativas são:
Usar a Bíblia Livre - nesse caso, sou suspeito de recomendar, mas tenho trabalhado nela esperando que ela seja útil.
Usar a João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida de 1911 – é a versão mais recente em domínio público. Todas as traduções posteriores estão sujeitas a direitos autorais. A próxima a entrar em domínio público, será a Tradução Brasileira, em 2027. Enquanto isso, a Almeida Revista e Corrigida 1911 possui um vocabulário às vezes antiquado, mas que ainda pode ser aceitável para alguns públicos, como o de cristãos mais tradicionais. Basta atualizar a ortografia.
Conseguir a autorização de traduções protegidas por direitos autorais – Algumas entidades detentoras de direitos são bem flexíveis para aceitar a distribuição em projetos gratuitos, bem mais do que eram em 2009, quando iniciei a Bíblia Livre. Quando a distribuição tem fins comerciais, então você terá que repassar parte do faturamento.
Inicie seu próprio projeto de tradução – obviamente é trabalhoso e o resultado não é imediato, mas você poderá auxiliar com a propagação da mensagem do Reino de Deus, o que é recompensador. Por exemplo, uma tradução em linguagem mais simples para fins de evangelismo seria bem-vinda.
Se você usar uma tradução em desacordo com a lei de direitos autorais, isto é, sem autorização, você corre o risco de ter seu trabalho bloqueado ou até pagar reparações financeiras por causa de uma exigência do detentor dos direitos autorais da tradução.