-
Josué 24:32 (
https://sites.google.com/site/biblialivre/biblia/josue)
"32 E enterraram em Siquém os ossos de José que os filhos de Israel haviam trazido do Egito, na parte do campo que Jacó comprou dos filhos de >>
Hemor
<< pai de Siquém, por cem peças de dinheiro; e foi em possessão aos filhos de José."
O certo é: "Hamor", conforme Gênesis 33:19; 34:2; 34:4; 34:6; 34:8; 34:13; 34:18; 34:20; 34:24; 34:26 e Juízes 9:28, ao invés de "Hemor".
Uma segunda sugestão é que também que seja acrescentada uma vírgula entre "Hemor" e "pai de Siquém", pois o segundo termo é um aposto, que explica quem é o primeiro.
Na tradução Almeida Revista e Corrigida (
http://biblia.bo.net.br/jfarc/js/24/32/), lançada pela Sociedade Bíblica do Brasil em 1995, "Hemor" já foi substituído por "Hamor", e o termo "pai de Siquém" também já aparece entre vírgulas.
E uma terceira sugestão é trocar a palavra "dinheiro" por "prata". Do jeito que está ("peças de dinheiro") fica meio estranho. Se trocarem "dinheiro" por "prata", daí o versículo ficará mais claro e concordará com a maioria das demais traduções, como por exemplo:
- NVI:
http://biblia.bo.net.br/nvi/js/24/32