Daniel 3:25 - artigo masculino usado indevidamente no lugar de um artigo feminino + sugestões

70 views
Skip to first unread message

Guilherme Ferreira

unread,
Jan 3, 2015, 12:41:21 PM1/3/15
to biblia-livr...@googlegroups.com

Errado:
25 Ele disse mais: Eis que eu vejo quatro homens soltos, que se passeiam dentro do fogo; e nenhum dano há neles; e >> o << aparência do quarto é semelhante a um filho dos deuses. 

Certo:
25 Ele disse mais: Eis que eu vejo quatro homens soltos, que se passeiam dentro do fogo; e nenhum dano há neles; e >> a << aparência do quarto é semelhante a um filho dos deuses.  

Sugestão para melhorar a tradução do texto: trocar "eu vejo" por apenas "vejo" (o "eu" fica implícito"), remover a vírgula que está sobrando, e trocar o termo esquisito "se passeiam" por "se movem". Daí ficaria assim:
25 Ele disse mais: Eis que vejo quatro homens soltos que se movem dentro do fogo; e nenhum dano há neles; e a aparência do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
  

projetobi...@gmail.com

unread,
Jan 3, 2015, 3:45:14 PM1/3/15
to biblia-livr...@googlegroups.com
Já fiz as correções na versão do GitHub. Apenas não botei "movem" porque talvez não fosse suficientemente específico. Por isso, pus "andando no meio do fogo". Também troquei "filho dos deuses" por "filho de deuses", e acrescentei uma nota explicativa.

Agradeço, Guilherme.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages