Le 19/06/2024 à 12:14, Bíblia Livre a écrit :
> Se alguém fizesse uma tradução ao estilo de "La Biblia en Español
> Sencillo" (
https://ebible.org/spabes/index.htm) para o português,
> seria muito útil.
Então… como vejo a questão. Primeiro, não temos em português uma
definição de português simples, como há em inglês. Já tropecei numa
discussão sobre se criar uma Wikipædia em alemão simples, e havia o
mesmo problema.
Agora, se não for a definição formal de uma simplificação de uma
linguagem natural, temos algumas outras questões.
Se for simplesmente o português culto mas com uma preocupação geral com
simplicidade, já temos o problema de que estamos sem uma definição
atualizada de português culto no Brasil.
Compondo com esse problema, temos as variedades de português no Brasil.
Na fronteira do RS, por exemplo, fala-se praticamente o mesmo
português de Portugal, gramaticalmente, como vocabulário e prosódia mas
próximo do português de Porto Alegre; esse português, que seria o mínimo
para uma versão bíblia que merecesse o respeito dos gaúchos (e talvez
dos ludovicenses da gema) seria incompreensível em boa parte dos rincões
e periferias do país. Por esse viés, talvez precisássemos de pelo menos
umas três ou quatro versões em português simples: uma pegando RS, São
Luís, Portugal e as excolônias; outra pegando as áreas de influência do
triângulo SP–RJ-BH; outra para sertão e periferia do NE; e talve outra
ainda para N & CO.
Finalmente, temos o problema do crentês, com o qual perdemos uns
quarenta anos de esforços de criar versões compreensíveis, a saber a
inversão do registro natural da língua entre segunda pessoa e pronomes
de tratamento, que é exclusiva do meio evangélico popular e praticamente
estraga quase todas as versões desde a NTLH e a Viva para fins de
instrução e evangelização, com as honrosas exceções da A21, NVA e Livre
(ao menos por enquanto). Missionários e pastores nas periferias e
rincões ficam obrigados a usar versões em mau português, por falta de
uma A21, por exemplo, simplificada.