PORTUGUES ATUALIZADO

53 views
Skip to first unread message

Luiz de Lourdes Marins

unread,
May 29, 2024, 10:57:12 PM5/29/24
to Bíblia Livre
As pessoas não leem mais a bíblia porque o portugues é desatualizado e complicado para pessoas simples entenderem.


Leandro “Lê Corſetti van Utrecht” Guimarães Faria Corcete DUTRA

unread,
May 31, 2024, 8:59:00 AM5/31/24
to Bíblia Livre
Le Wednesday, May 29, 2024 à 11:57:12 PM UTC-3, luizlm...@gmail.com a écrit :
As pessoas não leem mais a bíblia porque o portugues é desatualizado e complicado para pessoas simples entenderem.

Luís, o que queres dizer?  Que liam e não mais lêem?  Ou que poderiam ler mais do pouco que de facto lêem?

De qualquer modo, não é verdade.  Há várias paráfrases bíblicas bem fáceis de ler, como a Linguagem de hoje (NTLH) e a Mensangem.  Se quiser bom português, a Almeida 21 (A21 ou AXXI) é uma tradução bastante fiel e não muito difícil.

Noto que tua mensagem, sem pontuação ou diacríticos, além de ambígüa, é difícil de ler.

Bíblia Livre

unread,
May 31, 2024, 1:50:19 PM5/31/24
to Leandro “Lê Corſetti van Utrecht” Guimarães Faria Corcete DUTRA, Bíblia Livre
Existem atualmente várias versões da Bíblia em linguagem mais simples.
A mais simples de todas é a NTLH. A Nova Bíblia Viva e a NVT são bem
simples também. Não conheço traduções em português com licença livre
que estejam mais no método de tradução dinâmico/simplificado.

Em sex., 31 de mai. de 2024 às 09:59, Leandro “Lê Corſetti van
Utrecht” Guimarães Faria Corcete DUTRA <l...@dutras.org> escreveu:
> --
> Você recebeu essa mensagem porque está inscrito no grupo "Bíblia Livre" dos Grupos do Google.
> Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para biblia-livre-comu...@googlegroups.com.
> Para acessar essa discussão na Web, acesse https://groups.google.com/d/msgid/biblia-livre-comunidade/f504ca51-def5-401d-895a-e9333d8d7b94n%40googlegroups.com.



--
Diego Santos
Coordenador Projeto Bíblia Livre
http://sites.google.com/site/biblialivre

Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA

unread,
May 31, 2024, 2:04:13 PM5/31/24
to Bíblia Livre, Bíblia Livre
Le 31/05/2024 à 14:50, Bíblia Livre a écrit :
> Existem atualmente várias versões da Bíblia em linguagem mais simples.
> A mais simples de todas é a NTLH. A Nova Bíblia Viva e a NVT são bem
> simples também. Não conheço traduções em português com licença livre
> que estejam mais no método de tradução dinâmico/simplificado.

Está aí uma lacuna interessante. E, se houvesse, quem sabe poderia ser
em português, em vez do ‘crentês’ das atuais, que inverte os registros
de uso de pronomes de tratamento e da segunda pessoa, que esta deveria
ser íntimo e, aqueles, formal ou genérico…


--
/¯\ +55 (61) 3216 3613 mailto:l...@dutras.org
\ / +55 (61) 3546 7191 xmpp:lean...@jabber.org
X +55 (61) 99302 2691 matrix:user/l...@matrix.org
/ \ Brazil GMT−3 https://useplaintext.email/#why-plaintext

Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA

unread,
Jun 2, 2024, 9:51:15 AM6/2/24
to Luiz L. Marins, Bíblia Livre
Le 01/06/2024 à 20:42, Luiz L. Marins a écrit :
> Leandro, essa sua arrogância não te levará à nada.

Arrogância nenhuma. Antes eu diria que arrogância arrisca ser a de quem
chega num grupo que visa desenvolver versões livres da Bíblia com
ataques genéricos e ambígüos, sem nada propor-se a contribuir e ainda
espanando quando se solicitam esclarecimentos.


> Você chama de analfabetos funcionais, pessoas simples que
> apenas querem ler e compreender o evangelho.

Sim, essas pessoas não têm muita culpa de nossas péßimas escolas,
incluindo as dominicais, que no milênio paßado chegaram a fazer um ótimo
trabalho de alfabetização funcional, chegando aos rudimentos da exegese
bem competentemente; infelizmente ißo se foi perdendo ao longo do século
paßado, principalmente nas últimas duas ou três décadas, e hoje temos de
começar com algo como NTLH ou Viva. Um amigo pastor mißionário no
sertão do RN começou com NTLH porque o povo lá não alcançava nem a NVI;
chegou a ensinar-lhes até grego demótico.

Ou seja, não há arrogância nenhuma em constatar realidades, nem em
propor caminhos para melhorá-la.


> Nenhum dos simples leitores cristãos está concorrendo a uma
> cadeira na Academia Brasileira de Letras.

E nem foi isso que se disse?


> Não é por aí. Não é esse o caminho, meu caro.

E qual o teu caminho?


> Saindo deste grupo.

Parabéns, por não-me-toques sais do grupo que se propõe a melhorar a
situação de que reclamas. Não é de surpreender, visto que pareces
recusar compreender melhor a situação.

Bíblia Livre

unread,
Jun 19, 2024, 11:15:00 AM6/19/24
to Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA, Bíblia Livre
Se alguém fizesse uma tradução ao estilo de "La Biblia en Español
Sencillo" (https://ebible.org/spabes/index.htm) para o português,
seria muito útil.

Em sex., 31 de mai. de 2024 às 15:04, Leandro Guimarães Faria Corcete
DUTRA <l...@dutras.org> escreveu:
>

Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA

unread,
Jun 22, 2024, 6:22:14 PM6/22/24
to Bíblia Livre, Bíblia Livre
Le 19/06/2024 à 12:14, Bíblia Livre a écrit :
> Se alguém fizesse uma tradução ao estilo de "La Biblia en Español
> Sencillo" (https://ebible.org/spabes/index.htm) para o português,
> seria muito útil.

Então… como vejo a questão. Primeiro, não temos em português uma
definição de português simples, como há em inglês. Já tropecei numa
discussão sobre se criar uma Wikipædia em alemão simples, e havia o
mesmo problema.

Agora, se não for a definição formal de uma simplificação de uma
linguagem natural, temos algumas outras questões.

Se for simplesmente o português culto mas com uma preocupação geral com
simplicidade, já temos o problema de que estamos sem uma definição
atualizada de português culto no Brasil.

Compondo com esse problema, temos as variedades de português no Brasil.
Na fronteira do RS, por exemplo, fala-se praticamente o mesmo
português de Portugal, gramaticalmente, como vocabulário e prosódia mas
próximo do português de Porto Alegre; esse português, que seria o mínimo
para uma versão bíblia que merecesse o respeito dos gaúchos (e talvez
dos ludovicenses da gema) seria incompreensível em boa parte dos rincões
e periferias do país. Por esse viés, talvez precisássemos de pelo menos
umas três ou quatro versões em português simples: uma pegando RS, São
Luís, Portugal e as excolônias; outra pegando as áreas de influência do
triângulo SP–RJ-BH; outra para sertão e periferia do NE; e talve outra
ainda para N & CO.

Finalmente, temos o problema do crentês, com o qual perdemos uns
quarenta anos de esforços de criar versões compreensíveis, a saber a
inversão do registro natural da língua entre segunda pessoa e pronomes
de tratamento, que é exclusiva do meio evangélico popular e praticamente
estraga quase todas as versões desde a NTLH e a Viva para fins de
instrução e evangelização, com as honrosas exceções da A21, NVA e Livre
(ao menos por enquanto). Missionários e pastores nas periferias e
rincões ficam obrigados a usar versões em mau português, por falta de
uma A21, por exemplo, simplificada.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages