Livre des Métiers

Skip to first unread message

Dan Sherer

unread,
May 31, 2026, 5:33:29 AM (4 days ago) May 31
to bgs4ever

Hello all,

Does anyone happen to know if there exists an English translation of the sections of the Livre des Métiers that describe dice-makers?

Thanks,

Dan

Bert Vertommen

unread,
May 31, 2026, 5:43:42 AM (4 days ago) May 31
to bgs4...@googlegroups.com
Hello

no, unfortunately, I don’t know of an english translation, but if you are talking about Le livre des métiers by Étienne Boileau, beware that the “dés d’ivoire…” are not dice made of ivory, but thimbles, the things one uses to protect your fingertips whilst sowing.

They are also calles “dés”.

Met vriendelijke groeten,


Bert Vertommen

volksspelen Madeleine logo horizontaal.png   GeplakteAfbeelding-2.png
RESTAURATIE -VERKOOP -VERHUUR    0472 986 691

ADRES: Willemijnendreef 20 in Brugge   
BTW: BE0666.392.671       
IBAN: BE83 9731 6647 9215

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "bgs4ever" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bgs4ever+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bgs4ever/c23d2e82-2649-420c-9147-77293b257baa%40gmail.com.

Thierry Depaulis

unread,
May 31, 2026, 6:06:48 AM (4 days ago) May 31
to bgs4ever
As far as the dice-makers are concerned, you are wrong, Bert.

The dice-makers’s craft is described in chapter LXXI (TITRE LXXI) of the Livre des Métiers, “Cist tytres parole des Deiciers de Paris”. The first paragraph of their statutes reads:
“Quiconques veut estre Deycier a Paris, ce est a savoir feseeur de dez a ta bles et a eschiés d'os et d'yvoire de cor et de toute autre maniere d'estoffe et de metal estre le puet franchement pour tant qu'il oeuvre aus us et as coustumes du mestier…”
(It's Old French)
 
Translated in English, it would be something like:
“Anyone who wishes to be a dice-maker in Paris, that is to say, a maker of dice for ‘tables’ (backgammon) and chess made of bone and ivory, horn and any other kind of fabric and metal, may be so free as long as he works according to the customs and practices of the trade…”
I think it is clear enough.

See René de Lespinasse & François Bonnardot, eds, Les métiers et corporations de la ville de Paris, XIIIe siècle : Le livre des métiers d'Étienne Boileau, Paris, 1879, p. 149++

Thierry Depaulis

Le 31 mai 2026 à 11:43, Bert Vertommen <bert.ve...@gmail.com> a écrit :

Hello

no, unfortunately, I don’t know of an english translation, but if you are talking about Le livre des métiers by Étienne Boileau, beware that the “dés d’ivoire…” are not dice made of ivory, but thimbles, the things one uses to protect your fingertips whilst sowing.

They are also calles “dés”.

Met vriendelijke groeten,


Bert Vertommen

<volksspelen Madeleine logo horizontaal.png>   <GeplakteAfbeelding-2.png>

RESTAURATIE -VERKOOP -VERHUUR    0472 986 691

ADRES: Willemijnendreef 20 in Brugge   
BTW: BE0666.392.671       
IBAN: BE83 9731 6647 9215

Op 31 mei 2026, om 11:33 heeft Dan Sherer <danshe...@gmail.com> het volgende geschreven:

Hello all,
Does anyone happen to know if there exists an English translation of the sections of the Livre des Métiers that describe dice-makers?
Thanks,
Dan

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "bgs4ever" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bgs4ever+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bgs4ever/c23d2e82-2649-420c-9147-77293b257baa%40gmail.com.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "bgs4ever" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bgs4ever+u...@googlegroups.com.

Bert Vertommen

unread,
May 31, 2026, 8:46:12 AM (4 days ago) May 31
to bgs4...@googlegroups.com
Hi

you are right, I was looking at the wrong profession: Deelier. 
Those were the ones making the sowing thimbles out of ivory, silver etc.

sorry, I just did a really quick search there. My mistake.

Looks like a really interesting source. You could try using transribus s an OCR to get a better source text for translation.

GeplakteAfbeelding-1.png
DEELIER, dér. du préc., fabricant de dés à coudre."
Dans LXX11, rubr., deelier a été confondu avec deicier
(v. c. m.) P. -è. ce mot était-il déjà suranné, et n'exis-
tait-il plus qu'en nom propre: Jehan le Deelier, Ri
clart le Deelier, XLII, où le texte porte mal à propos
Drelier.

It says that in LXX11, this word has been confused for Deicier. It was only used as a surname, not as a profession. Glad to read that i am not the only one in history mixing those two up :-)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages