Слова timeout і яму адпаведныя

29 views
Skip to first unread message

Mikalai Udodau

unread,
Mar 29, 2017, 3:53:43 PM3/29/17
to belarusia...@googlegroups.com
Вітаю!

Ведаеце слова timeout? Для яго ёсць вычарпальны адпаведнік
"ліміт часу вычарпаны" і канчатковы варыянт "час чакання
скончаны". Але Сяргей (колішні перакладчык мозілаўскіх
праграм) меркаваў, што правільна будзе "часаспын".

Спадзяюся, вы заўважылі, што мае азначэнні наўмысна
таўталагічныя, і здагадаліся, што гэта такі ў мяне гумар.
Калі ж сур'ёзна, то ёсць два пытанні:

1. Ці хопіць прыведзеных прыкладаў апісальнага перакладу на
ўсе выпадкі жыцця? Магчыма, зрэдзь часу прыйдзецца
пісаць адным словам (і гэта слова не "часаспын")?

2. Звязанае пытанне - угадайце, што азначае "Сетка па-за
часам"?

3. Магчыма, камусьці ў цяперашнім беларускім інтэрфейсе
Файрфокса сустракаліся яшчэ якія словы, сэнс якіх
лёгка ўгадаць, калі ведаць некалькі беларускіх моў?


--
Мікалай Удодаў <mikalai...@gmail.com>

Mikalai Udodau

unread,
Apr 3, 2017, 2:07:03 PM4/3/17
to belarusia...@googlegroups.com
Калегі,

Як вы перакладаеце "Network Timeout" ?


On Wed, 29 Mar 2017 22:53:39 +0300
Mikalai Udodau <mikalai...@gmail.com> wrote:

...
> 2. Звязанае пытанне - угадайце, што азначае "Сетка па-за
> часам"?
>
> 3. Магчыма, камусьці ў цяперашнім беларускім інтэрфейсе
> Файрфокса сустракаліся яшчэ якія словы, сэнс якіх
> лёгка ўгадаць, калі ведаць некалькі беларускіх моў?
>
>
> --
> Мікалай Удодаў <mikalai...@gmail.com>


--
Мікалай Удодаў <mikalai...@gmail.com>

Usievaład Kimajeŭ

unread,
Apr 4, 2017, 3:39:18 AM4/4/17
to Belarusian Firefox
Я перакладаў проста як «час». Гучыць натуральна і пакрывае ўсе выпадкі.

powerdown timeout
час выключэння

disk lowspeed timeout
час зніжэння хуткасці дыска

idle timeout
час бяздзейнасці

«Network timeout» гэта фактычна «connection waiting timeout», таму я б пераклаў як «час чакання сеткі».

ЗЫ: «Сетка па-за часам» — гэта, выбачце, г**но.

Usievaład Kimajeŭ

unread,
Apr 4, 2017, 3:48:34 AM4/4/17
to Belarusian Firefox
Прашу прабачэньня, правільна будзе хутчэй

час да выключэння
час да зніжэння хуткасці дыска
час да бяздзейнасці

Няправільна выбраў з кантэксту.

Mikalai Udodau

unread,
Apr 4, 2017, 11:43:02 AM4/4/17
to belarusia...@googlegroups.com
Дзякуй!

Выглядае на тое, што большасць (а тут можна, напэўна,
ўлічыць яшчэ пераклады на іншыя мовы) за пераклад па сэнсе,
а не даслоўны.

Я схіляюся да скарочанага варыянту - час злучэння вычарпаны.
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Belarusian Firefox" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to belarusian-fire...@googlegroups.com.
> To post to this group, send email to belarusia...@googlegroups.com.
> To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/belarusian-firefox/6da3746b-322d-44b6-a5ec-7f3739757703%40googlegroups.com.
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


--
Мікалай Удодаў <mikalai...@gmail.com>

Mikalai Udodau

unread,
Apr 20, 2017, 3:07:36 PM4/20/17
to belarusia...@googlegroups.com
Дзякуй усім, хто адгукнуўся. Пазамяняў часаспыны, ўсе, што
знайшоў, на апісальныя варыянты. Сетку па-за часам замяніў
на "Час чакання сеткі выйшаў", хаця, колькі не мадэляваў
сітуацыю, так і не пабачыў гэтага выразу. Калі ведаеце, дзе
ён апынуўся, дайце знаць.
--
Мікалай Удодаў <mikalai...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages