Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"BXL" of "BRU" / het Nederlands in agenda's, op borden en plattegronden

8 views
Skip to first unread message

Filip

unread,
Feb 20, 2003, 1:51:30 PM2/20/03
to
1. De naam Brussel op landkaarten en agenda's

Reeds vele jaren boekt het Vlaams Komitee Brussel (VKB) goede
resultaten om de oorspronkelijke naam van onze stad (Brussel) te laten
opnemen in encyclopedieën, handboeken en op plattegronden in plaats
van de latere Franse vertaling Bruxelles. Vorig jaar werd er weer een
succes behaald bij de drukkerij Brepols. Sommige afdelingen van
Brepols verkeren weliswaar in moeilijkheden, maar bij het uitgeven van
de agenda's gaat men met zijn tijd mee. Namen die veranderen worden
meteen gewijzigd. Een voorbeeld is Leningrad dat Sint-Petersburg werd.
Tot ons groot genoegen werd in de laatste uitgave van de agenda de
naam "Bruxelles" veranderd in "Brussel", zij het dat daar een "s" werd
aan toegevoegd maar dat zal wel veroorzaakt worden door het feit dat
er "19 Brussels" zijn. Een andere zaak waar het VKB brieven over heeft
geschreven is de afkorting van de plaatsnaam tot "BXL" in plaats van
het door ISO vastgestelde "BRU". Verschillende brieven werden
geschreven, onder meer aan de Europese Unie ter attentie van de heer
Philippe Busquin. Dit dossier verloopt traag.


________________________________________________________________________________


2. Gelijkwaardigheid op borden in Brussel

Dat er getwijfeld mag worden aan de goede wil om de gelijkwaardigheid
van het Frans en het Nederlands op officiële borden te respecteren
staat vast. Dat blijkt uit het bord op de brandweerkazerne van
Edingen. Na vele klachten werd bij de eerste steenlegging een klein
bordje bijgeschroefd. De praktijk van het letterlijk en figuurlijk
kleineren van het Nederlands lijkt nu ook over te slaan naar Brussel.
Op borden wordt "Brussel" 20 % kleiner weergegeven dan "Bruxelles" en
op de stadsplattegronden zien we nu ook "Watermael-Boitsfort" zeer
duidelijk in zwarte letters terwijl "Watermaal-Bosvoorde" bijna niet
opvalt omdat de letters niet ingekleurd zijn.

________________________________________________________________________________


3. Plattegronden van de MIVB

Uit de plattegronden van de MIVB zou men kunnen opmaken dat de drang
om Brussel wat groter te maken ten koste van Vlaams-Brabant nog niet
tot het verleden behoort. Er zijn tweetalige aanduidingen zoals
Kasteel/Château Beaulieu in Zaventem. Ook wordt Groenendaal in
dezelfde kleur gedrukt als Watermaal-Bosvoorde terwijl het een deel
van Hoeilaart is. Helemaal ergerlijk is echter het feit dat men bij de
nieuwe plattegronden van de Metro tevergeefs zoekt naar Vlaamse
straatnamen zoals Koningsstraat. De naam Rue Royale is natuurlijk wel
te vinden. Klacht werd ingediend bij de bevoegde minister omdat
hierbij Vlaamse handelszaken zoals restaurants moeilijker te vinden
zijn dan Franstalige. Tenslotte is het wel uiterst vreemd dat de MIVB
ondanks negatieve adviezen van de VCT (Vaste Commissie voor
Taaltoezicht) de naam "Crainhem" blijft gebruiken en er zelfs toe over
schijnt te gaan om de naam van Erasmus (uit Rotterdam) volledig te
verfransen tot Erasme.

________________________________________________________________________________


4. Taalgebruik op TV

Uiterst vreemd vond het Vlaams Komitee voor Brussel het ook dat op de
VRT iemand van het in Brussel gevestigde VBO (Verbond van Belgische
ondernemingen) aan het woord kwam en dat dit in het Frans verliep. Wij
deden navraag bij het VBO en deze gaf als antwoord : "Natuurlijk
drukken mensen zich gemakkelijker uit in hun moedertaal. De journalist
stelde dan ook spontaan voor om het interview in het Frans te doen. De
persafdeling van het VBO zal er in de toekomst op letten dat er voor
de Vlaamse pers uitsluitend Nederlands gesproken wordt. Wij danken u
voor uw oplettendheid." Niet alleen op de VRT wordt er nog steeds te
veel de indruk gewekt dat Brussel Franstalig is, maar ook bij
TV-Brussel is dat af en toe het geval. Dit ligt zelden aan de
Vlamingen bij dit medium, maar bij de instellingen die tweetalig
zouden moeten zijn, maar die in de praktijk veel te veel
Nederlandsonkundigen in dienst hebben. Resultaat is dat de laatste
reportages met het Pasteurinstituut, de Koninklijke Militaire School
en de Prins Laurentstichting volledig in het Frans verliepen.
Vanzelfsprekend werden deze instellingen daarover aangeschreven door
het VKB.

Johan Segers en Huig Bunk (Vlaams Komitee voor Brussel)

Uit : De Brusselse Post (januari 2003)

Dieter A

unread,
Feb 20, 2003, 4:30:40 PM2/20/03
to
Filip wrote:
> 1. De naam Brussel op landkaarten en agenda's
> 2. Gelijkwaardigheid op borden in Brussel
> 3. Plattegronden van de MIVB
> 4. Taalgebruik op TV

> Johan Segers en Huig Bunk (Vlaams Komitee voor Brussel)
> Uit : De Brusselse Post (januari 2003)


Een minstens even groot gevaar is het feit dat bijna alle Microsoft software
in Amsterdam vertaald wordt.
Dat heeft bijna altijd tot gevolg dat in een nederlandstalige versie
allerlei gekke vertalingen zitten.
Neem nu MS Autoroute:
Daar lees je onbeschaamd:

Louvain (in het vet) - Leuven
(ja ik weet het, "engels...." maar dat is een zeeer zwak excuus

Brussels - Bruxelles

"Brussel" of "Vlaanderen" zijn totaal onbekende begrippen in Redmont

Schaerbeek

In heel de "Brussels region" :
Rue dit en Rue dat

Dyle (tot zelfs in Mechelen)

FLEMISCH REGION

Brussels national airport

Hautain-l'Eveque


om maar een paar voorbeelden te noemen


wez

unread,
Feb 20, 2003, 5:08:32 PM2/20/03
to
so?
je weet toch waar ze het over hebben..


C. Rugosa

unread,
Feb 21, 2003, 4:46:51 PM2/21/03
to
"wez" <w...@wez.com> wrote in message news:<3e555213$0$11755$fa0f...@lovejoy.zen.co.uk>...

> so?
> je weet toch waar ze het over hebben..

Nooit van taalcomfort gehoord, knuppel?

CR.

Dieter A

unread,
Feb 21, 2003, 4:56:23 PM2/21/03
to

Rustig, je hoeft hem niet meteen dood te slaan.
Hij sympatiseert met het zuiden, hij zal dus wel niet vooraan gestaan hebben
toen ze het verstand uitgedeeld hebben.

Filip

unread,
Feb 22, 2003, 7:03:09 AM2/22/03
to
"wez" <w...@wez.com> :

> so?
> je weet toch waar ze het over hebben..

Dus jij kan op een Brussels stadsplan met ééntalig Franse index de
volgende straten zonder moeite aanwijzen :

Eekhoorntjesbroodlaan
Lied van Sottemieënlaan
Morgenlandstraat
Zelfbestuurstraat
Oude Afspanningsplein
Lieveheersbeestjeslaan
...

Er zijn in het Brusselse zelfs een Komfortlaan en een
Hoffelijkheidsstraat. Maar taalcomfort en taalhoffelijkheid op
straatplannen???

0 new messages