Bron: 'De Morgen'.
<citaat>
De oudst bewaarde versie van het Nieuwe Testament is na eeuwenlange
omzwervingen op het internet beschikbaar. De publicatie van het
artefact, dat nog altijd een mysterie vormt voor schriftgeleerden, is
ook de inzet van een internationaal dispuut.
Sinds gisteren kunnen extracten van de Codex Sinaiticus, de oudst
bewaarde versie van het Nieuwe Testament die in de vierde eeuw werd
opgesteld, op het internet geraadpleegd worden. Maar sinds een Duitse
avonturier het manuscript meenam uit een Egyptisch klooster, meer dan
150 jaar geleden, ruziën verschillende landen over wie de rechtmatige
eigenaar is van het document. De British Library is er nu voor het
eerst in geslaagd alle extracten te bundelen op het internet, al zal
de volledige bijbel pas vanaf juli volgend jaar online raadpleegbaar
zijn.
In 1844 trof professor Constantin von Tischendorf het 400 bladzijde
tellende manuscript naar eigen zeggen aan tussen het afval van een
Egyptisch klooster. Hij liet de bijbel naar zijn broodheer, de
Russische tsaar Alexander II, sturen. Tot grote woede van de
Egyptenaren, die beweren dat de kloosterlingen misleid werden. In 1933
belandden 347 pagina's van het manuscript in de British Library, nadat
de Britse overheid Stalin 100.000 pond betaald had, vergelijkbaar met
ongeveer 6,3 miljoen euro vandaag. De overige pagina's van de Codex
liggen tot op heden in bibliotheken in Leipzig, Sint-Petersburg en in
het Egyptische klooster.
Door de verspreiding van de Codex en de controversiële verhuizing uit
Egypte raakt de bijbel een gevoelige snaar bij academici. Volgens de
Britse wetenschapper Juan Carces, bezieler van het onlineproject, gaat
het om een "harde en negatieve discussie tussen Groot-Brittannië,
Rusland, Egypte en Duitsland". Allen claimen ze het recht op het
waardevolle artefact.
Bovendien hangt er nog altijd een waas van mysterie rond de Codex, die
met de hand geschreven is in het Grieks. De volledige geschiedenis van
het document is nog niet bekend en sommige relevante onderdelen zijn
nog niet volledig onderzocht. Ook eindigt het manuscript abrupt nadat
verteld wordt hoe de volgelingen van Jesus zijn lege graf ontdekken.
De laatste regels van de Codex beschrijven de angst van de discipelen,
maar maken geen melding van de herrijzenis.
<\citaat>
En hier kun je hem zien:
www.codexsinaiticus.org
--
Michel
> <citaat>
> De oudst bewaarde versie van het Nieuwe Testament is na eeuwenlange
> omzwervingen op het internet beschikbaar. De publicatie van het
> artefact, dat nog altijd een mysterie vormt voor schriftgeleerden, is
> ook de inzet van een internationaal dispuut.
> Sinds gisteren kunnen extracten van de Codex Sinaiticus, de oudst
> bewaarde versie van het Nieuwe Testament die in de vierde eeuw werd
> opgesteld, op het internet geraadpleegd worden.
<Begripsvraag>
Ik maak hieruit op dat de Codex Sinaiticus de bundel
is van de vier evangelies + handelingen + brieven + openbaring.
Maar sommige evangelies zijn misschien toch ouder (dan de vierde eeuw),
aangezien er nog steeds erover wordt gespeculeerd of sommige
van de auteurs directe getuigen waren van Jezus' leven....
Vraagteken.
</>
....
[knip interessant verhaal]
Nyyckq
> Ik maak hieruit op dat de Codex Sinaiticus de bundel
> is van de vier evangelies + handelingen + brieven + openbaring.
Nee.
Esther en Jeremia staan er in.
Misschien beter zelf even kijken?
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
>> Ik maak hieruit op dat de Codex Sinaiticus de bundel
>> is van de vier evangelies + handelingen + brieven + openbaring.
= Nieuwe Testament.
> Nee.
> Esther en Jeremia staan er in.
Aha, maar die behoren niet tot het Nieuwe Testament.
> Misschien beter zelf even kijken?
Even vooraf: ik stelde een vraag.
Bedankt voor de reactie.
Voorts: ik wist ervan en heb nu ook gekeken.
Nyyckq
>En hier kun je hem zien:
>www.codexsinaiticus.org
Hoezo, "hier kun je hem zien"?
Bij alles, _alles_ wat ik aanklik zegtie: "No translation available."
JH
>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> reageerde als volgt:
>
>>En hier kun je hem zien:
>>www.codexsinaiticus.org
>
>Hoezo, "hier kun je hem zien"?
Ja, je kunt toch de gedigitaliseerde bladzijden van de codex zien,
uitkiezen welk hoofdstuk je wilt bekijken, welke passage, welke
bladzijde, recto of verso ... Je kunt alles vergoten als je wilt.
>Bij alles, _alles_ wat ik aanklik zegtie: "No translation available."
Niet zo vlug opgeven!
Het artikel dat ik citeerde heeft het niet over de vertaling maar op
de website is die mogelijkheid voorzien. Alleen, niet alles is
vertaald en wat dan wél vertaald werd is niet beschikbaar in al de
talen die vermeld worden. Zelf heb ik in ieder geval al de vertaling
gevonden van passages in het Engels en het Duits. Als je de
muisaanwijzer op de i zet die je naast 'English' vindt dan verschijnt
de tekst 'only selected passages wil be available in translation. The
number of passages translated will increase over time'. Dat is
duidelijk dacht ik.
Een beetje zoeken en je vindt vast wel vertaalde fragmenten. Bij
'Psalms' bijvoorbeeld is al heel wat in het Engels vertaald.
--
Michel
>Je kunt er foto's van zien...
We zitten hier, ehh, even kijken, in nl.taal, toch?
Als er gezegd wordt dat er een tekst "gedigitaliseerd" is, dan mag je
er toch van uitgegaan worden dat zulks anders wordt opgevat dan dat er
een _foto_ van op het internet gezet is? Bij teksten gaat het toch om
de tekst, of ben ik nou gek? Het gaat toch om de inhoud? (en dan, in
dit geval, vooral om de mogelijkheid tot vergelijking met andere, la-
tere versies), als het nou een beeldhouwwerk of een schilderij geweest
was dan zou het wat anders zijn, dan had ik er vrede mee gehad.
JH
>
>Een beetje zoeken en je vindt vast wel vertaalde fragmenten. Bij
>'Psalms' bijvoorbeeld is al heel wat in het Engels vertaald.
Ik wil niet zoeken. Je moet gewoon de (directe) link geven.
JH
Natuurlijk, en als je zelf even op de site had gekeken had je kunnen
zien dat de gedigitaliseerde tekst er ook te zien is ("transcription").
Dat die tekst nog niet vertaald is uit het Grieks is weer een ander verhaal.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> reageerde als volgt:
>
>>
>>Een beetje zoeken en je vindt vast wel vertaalde fragmenten. Bij
>>'Psalms' bijvoorbeeld is al heel wat in het Engels vertaald.
>
>Ik wil niet zoeken.
Dan laat je het.
>Je moet gewoon de (directe) link geven.
Ik moet niks.
En zoek het verder zelf maar uit.
En ook nog niet vertaald naar het Grieks...
-p
Het is al Grieks.
Bovendien is het veel leuker om het zelf te vertalen.
Dat is een transcriptie (van het Oud-Grieks), geen vertaling (naar het
Nieuw-Grieks). Waarom zou je denken dat er bij de vertalingen naast de
tabs Engels, Duits en Russisch ook een tab 'Ellenika' is?
-p
> "Evertjan." wrote:
>> Piet Beertema wrote:
>> > Simon Brouwer wrote:
[..]
>> >> Dat die tekst nog niet vertaald is uit het Grieks is weer een ander
>> >> verhaal.
>> >
>> > En ook nog niet vertaald naar het Grieks...
>>
>> Het is al Grieks.
>
> Dat is een transcriptie (van het Oud-Grieks), geen vertaling (naar het
> Nieuw-Grieks). Waarom zou je denken dat er bij de vertalingen naast de
> tabs Engels, Duits en Russisch ook een tab 'Ellenika' is?
Inderdaad, nieuw-Grieks, maar Koinè Grieks is ook Grieks in het Nederlands.
Een "vertaling naar het Grieks" is dus niet logisch, Piet.
Voor jou misschien niet, maar voor mij is "vertaling van oud- naar
nieuw-Grieks" zo logisch als wat. Dat Nederlanders het allebei als
"Grieks" aanduiden is hoogstens hinderlijk, maar doet verder niet
terzake.
-p
Nonsense.
Wat terzake is op usenet behoort een enkele poster niet te bepelen.
Er werd gesteld dat een vertaling naar het Grieks nog niet bestond.
En ik stelde dat dat niet kon, omdat het al Grieks was.
Voor jou misschien wel. En zijn hier gelukkig ook meer
snuggerder types.
> Wat terzake is op usenet behoort een enkele poster niet te bepelen.
Het werkwoord "bepelen" bestaat niet in het Nederlands,
en verder maakt iedereen zelf wel uit wat terzake is.
-p
Ellínika!
>-p
--
Fusti
>Simon Brouwer wrote:
Den xero akrivws yiati mia metáfrasi sta ellinika inè aparaítiti
>-p
--
Fusti
Best hoor.
-p