Volgend schooljaar maak ik een eindwerk over Internet. Aangezien ik veel
Engelse termen zal gebruiken vraag ik me af of ik ze naar het Nederlands zou
kunnen vertalen.
Alleen vrees ik ervoor dat de band met de realiteit zal verloren gaan, b.v.
stel ik heb het over VVV (Veel Voorkomende Vragen) of ook gekend als FAQ in
mijn eindwerk. Ikzelf vind dat het beter is FAQ te bebruiken omdat het een
bekender begrip is.
Daarom vraag ik mij af wat jullie ervan denken. Moet i mijn eindwerk
Engelse termen gebruiken of Nederlandse?
--
Greetings
webworm
Bestands Toewijzings Plaats (FAT)
Centrale Verwerkings Eenheid (CPU)
Puntjes per Inch (DPI)
Alleen Lezen Geheugen (ROM)
Willekeurige Toegangs Geheugen (RAM)
Karakters per seconde (cps)
Amerikaanse Standaard Code voor Informatie Uitwisseling (ASCII)
Uitgebreide Audio/Video Instructie (MMX waarvan men denkt dat het
staat voor MultiMedia Extension maar in principe volledig
willekeurig uitgekozen is)
Optische Karakter Herkenning (OCR)
Vloeibare Kristallen Beeld (LCD)
Dunne Film Transistor (TFT)
Compacte Schijf (CD)
en ga zo maar door....
En zeker voor internet met zijn TCP/IP , MTU e.d. NIET doen.
Ikzelf vind de vertalingen bijzonder knullig en onbegrijpelijk.
Noem de Engelse term en men kan er ook mee overweg op het
Internet zelf...
Mee eens!
Wat dacht je van de volgende verschrikkingen:
Bladerprogramma (browser)
Bladeren (surfen)
Thuispagina (homepage)
Ophalen (downloaden)
Kletsen (chatten)
Brrrrr....
Groeten,
Olaf.
---
Als je het toch wilt vertalen noem Windows dan gewoon Nagware.
(ik word niet goed van dat blauwe scherm...(en het is niet de
achtergrond van mijn desktop...))
Uhmm ff vertalen....
...?
Ik zou het eerst met engelse termen shrijven, als je dan nog veel
tijd overhebt zou je kunnen overwegen de termen om te zetten.
</pe>
>Hallo,
>
>Volgend schooljaar maak ik een eindwerk over Internet. Aangezien ik veel
>Engelse termen zal gebruiken vraag ik me af of ik ze naar het Nederlands zou
>kunnen vertalen.
>
>Alleen vrees ik ervoor dat de band met de realiteit zal verloren gaan, b.v.
>stel ik heb het over VVV (Veel Voorkomende Vragen) of ook gekend als FAQ in
>mijn eindwerk. Ikzelf vind dat het beter is FAQ te bebruiken omdat het een
>bekender begrip is.
>
>Daarom vraag ik mij af wat jullie ervan denken. Moet i mijn eindwerk
>Engelse termen gebruiken of Nederlandse?
>
>
>--
>
>Greetings
>
>webworm
>
>
>
Door het gebruik van Nederlandse termen dwing je de lezer om na te
denken waarover wordt geschreven. Teksten worden niet interessanter,
belangrijker of ter zake kundiger door gebruik van het Engels.
Wanneer er een acceptabele vertaling bestaat, zou ik die ook
gebruiken.
Kijk ook eens naar mijn Woordenlijst Multimedia, waar ik een groot
aantal woorden (Engels-Nederlands) uit de multimedia-industrie bij
elkaar gezet heb:
http://www.jung.demon.nl/woordenl1.htm
Ralph
> Hallo,
>
> Volgend schooljaar maak ik een eindwerk over Internet. Aangezien ik veel
> Engelse termen zal gebruiken vraag ik me af of ik ze naar het Nederlands zou
> kunnen vertalen.
>
> Alleen vrees ik ervoor dat de band met de realiteit zal verloren gaan, b.v.
> stel ik heb het over VVV (Veel Voorkomende Vragen) of ook gekend als FAQ in
> mijn eindwerk. Ikzelf vind dat het beter is FAQ te bebruiken omdat het een
> bekender begrip is.
>
> Daarom vraag ik mij af wat jullie ervan denken. Moet i mijn eindwerk
> Engelse termen gebruiken of Nederlandse?
>
>
> --
>
> Greetings
>
> webworm
Ik zou me beperken tot termen die echt in het Nederlands zijn
ingeburgerd: Harde schijf, toetsenbord, muis en beeldscherm. Andere
termen worden vaak zeer vreemd vertaald. Op mijn vorige Operating System
op de Macintosh (8.1 Nederlands) werd bijvoorbeeld Control Panel met
regelpaneel vertaald. Mede door dit soort vreemde vertalingen heb ik
inmiddels OS 8.5 in het Engels genomen. Ik kan trouwens iedereen die
regelmatig dingen op Internet zoekt aanraden om zoveel mogelijk Engels
(te gaan) beheersen. Ook is het zeer nuttig als je bijvoorbeeld
geabonneerd bent op Mailing Lists.
Groeten en succes van Mark
>Volgend schooljaar maak ik een eindwerk over Internet. Aangezien ik veel
>Engelse termen zal gebruiken vraag ik me af of ik ze naar het Nederlands zou
>kunnen vertalen.
Er zijn al genoeg suffers geweest die het nodig vonden Nederlandse
woorden te verzinnen, zoals 'map' in plaats van 'folder' en
'pictogram' in plaats van 'ikoon'.
Engelse termen geven minder verwarring en hebben de voorkeur. Het
gebruik van Nederlandse woorden die lijken op Engelse termen (zoals
ikoon i.p.v. icon, is geoorloofd.
--
Feico Nater
http://home.wxs.nl/~taaleffect
----------
Komm, holder Lenz, des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.
>Hallo,
>
>Volgend schooljaar maak ik een eindwerk over Internet. Aangezien ik veel
>Engelse termen zal gebruiken vraag ik me af of ik ze naar het Nederlands zou
>kunnen vertalen.
>
>Alleen vrees ik ervoor dat de band met de realiteit zal verloren gaan, b.v.
>stel ik heb het over VVV (Veel Voorkomende Vragen) of ook gekend als FAQ in
>mijn eindwerk. Ikzelf vind dat het beter is FAQ te bebruiken omdat het een
>bekender begrip is.
>
>Daarom vraag ik mij af wat jullie ervan denken. Moet i mijn eindwerk
>Engelse termen gebruiken of Nederlandse?
>
Ik zou de Engelse termen gebruiken en deze eventueel tussen haakje
vertalen in het Nederlands.
Voorbeeld:
Vaak wordt bij Internetproviders (aanbieders) gebruik gemaakt van een
Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP: programma wat IP-adressen
toekent).
----
Hallo, ik denk altijd erg goed na voor ik iets doms zeg.
(NN)
Martien
Als je een mooi Nederlands woord voor "computer" vindt, geef ik je een goede
kans dat je met de rest ook zult slagen.
- alsof je Cornelis Putemmer leeggooit -
>Als je een mooi Nederlands woord voor "computer" vindt, geef ik je
een goede
>kans dat je met de rest ook zult slagen.
Ik vind het woord 'rekentuig' best mooi,
maar ik gebruik het nooit.
--
Dr.Ruud
Chaos rules
>>Volgend schooljaar maak ik een eindwerk over Internet. Aangezien ik veel
>>Engelse termen zal gebruiken vraag ik me af of ik ze naar het Nederlands
zou
>>kunnen vertalen.
>>
>>Alleen vrees ik ervoor dat de band met de realiteit zal verloren gaan,
b.v.
>>stel ik heb het over VVV (Veel Voorkomende Vragen) of ook gekend als FAQ
in
>>mijn eindwerk. Ikzelf vind dat het beter is FAQ te bebruiken omdat het
een
>>bekender begrip is.
De vraag die je jezelf eerst dient te stellen is me dunkt: *wil* je wel
Nederlandse termen gebruiken?
Denk je dat helder en begrijpelijk taalgebruik het 'magische' van het
computerwereldje teveel zal ontluisteren?
>>Daarom vraag ik mij af wat jullie ervan denken. Moet i mijn >>eindwerk
Engelse termen gebruiken of Nederlandse?
In welke taal schrijf je dat eindwerk?
>Door het gebruik van Nederlandse termen dwing je de lezer om na
>te denken waarover wordt geschreven./
Vooral moet je dan natuurlijk zelf nadenken of je wel begrijpt wat je
schrijft. Als je een hippe exotische term gebruikt die niemand begrijpt --
jijzelf misschien ook nauwelijks -- *ziet* het er misschien wel heel geleerd
uit voor iemand die zich daaraan laat vangen.
Tot die -- omwille van een slecht karakter of zo -- gaat vragen: "Maar wat
betékent dat nu eigenlijk?" En daar sta je dan met je FAQ: "Nou, heu, FAQ
hé?". =/
Als je het begrip VVV invoert in je werk -- desnoods kan je er de eerste
keer bijzeggen dat het ook wel (in het Engels) FAQ wordt genoemd en
uitleggen waar dat van komt, kan je verderop gewoon overal VVV gebruiken.
Dat haast niemand in ons taalgebied begrijpt wat FAQ betekent kan je
afleiden uit het feit dat nieuwelingen ze niet eens gaan lezen. Ze krijgen
de (al dan niet vriendelijke) aanwijzing: "Lees de FAQ!", en daar staan ze
dan.
Zouden ze niet veel meer hebben aan de oproep: "Lees de VVV-bestanden, wat
staat voor 'Veel Voorkomende Vragen', ook wel (in het Engels) 'FAQ' genoemd
(van 'frequently asked questions')."?
Dát kan een Nederlandstalige begrijpen. Van die FAQ bakken ze maar niks.
> Teksten worden niet interessanter,
>belangrijker of ter zake kundiger door gebruik van het Engels.
>Wanneer er een acceptabele vertaling bestaat, zou ik die ook
>gebruiken.
>
>Kijk ook eens naar mijn Woordenlijst Multimedia, waar ik een groot
>aantal woorden (Engels-Nederlands) uit de multimedia-industrie bij
>elkaar gezet heb:
>
>http://www.jung.demon.nl/woordenl1.htm
Mag ik even in het archief duiken?
Op woensdag 11 februari 1998 om 11:07
plaatste ik in news:nl.taal
volgend bericht met als onderwerp: "Informatic@spelling":
<archiefbericht "Informatic@spelling">
L.S.,
Ik denk dat zowel Richard, van de webstekhandleiding, als andere bezoekers
hier iets aan kunnen hebben.
Voor een habbekrats (zeventig frank, dat is niet eens vijf gulden) kan je
het volgende boekje kopen:
-- , SpellingGids Informatic@, Brussel: Licap, 1996, 80 blz., ISBN
90-6858-073-6, NUGI 503, D/1996/0279/036, 70 fr.
Ik lees onder het kopje 'doelstellingen' o.a.:
'Deze spellinggids met informaticatermen is een instrument voor
leerplanmakers, tekstboekschrijvers, begeleiders, navormers, leraren en
leerlingen informatica die streven naar correct taalgebruik tijdens de
lessen informatica.'
Nou, dit is misschien een (deel van) een antwoord op de vraag van Richard,
die je hieronder terugvindt, maar niet daartoe beperkt.
Opgelet. Ik denk dit _niet_ onder SPAM valt. Dit bericht wordt maar één keer
naar één nieuwsgroep gestuurd (nl.taal).
Zelf heb ik geen voordeel bij deze vermelding, of uit het al dan niet goed
lopen van bedoeld boekje, behalve misschien dat ik zo een beetje kan
bijdragen tot een verzorgd taalgebruik, ook waar het informatica betreft.
<<knipsel uit een eerder antwoordberichtje van me in nl.taal>>
Richard heeft geschreven in bericht <34e3facb...@news.xs4all.nl>...
>Hallo,
>
>Heeft iemand nog tips voor websites of literatuur over het maken
>van en het taalgebruik in gebruikersinstructies? In het Engels of in
>het Nederlands (de websites of de literatuur, niet de tips :)
<</knipsel uit een eerder antwoordberichtje van me in nl.taal>>
Bart, Antwerpen.
</archiefbericht "Informatic@spelling">
Een gelijkaardige vraag kwam trouwens aan bod in news:nl.taal in de draad
"Re: Red het Nederlands", waarin ik in mijn bijdrage van vrijdag 27 februari
1998 nog iets meer uitleg gaf, o.a.:
<citaat>
Bij de doelstellingen lees ik: 'Deze spellinggids wil zowel overdreven
purismen als overdreven jargon tegengaan.'
[...]
Als bronnen gebruikten ze o.a. het 'groene boekje' 1995, het 'rode boekje'
1995, VD95, NEN-1073 (1991) en Verklarend Informatica Woordenboek (1989).
</citaat>
Een aantal van mijn collega's verklaren hun angst voor het gebruik van
heldere Nederlandse termen wel eens met de vrees dat de klant het dan ook
zou kunnen begrijpen en hun werk niet meer echt meer naar waarde zou
schatten.
Ontwapenend eerlijk is die verklaring uiteraard wel, al durven ze díe
natuurlijk helemaal níet aan diezelfde klanten geven.
Als we de 'waarde' van ons vak enkel kunnen 'ophouden' door ons op te
sluiten in een of ander Bargoens (ja: dieventaal), is er iets heel ernstigs
mis met dat vak.
Holle woorden zijn als ballons: ze kunnen ons een tijdje afschermen en ons
gedrag verhullen, maar eens spatten ze uit elkaar: in het gezicht van hun
gebruikers. Dan staan ze daar als de keizer in het sprookje van Andersen,
met dezelfde 'kleren'.
Groeten,
Bart.
>Engelse termen geven minder verwarring en hebben de voorkeur. Het
>gebruik van Nederlandse woorden die lijken op Engelse termen (zoals
>ikoon i.p.v. icon, is geoorloofd.
Haha.
Onzin natuurlijk.
Vaak verschilt van een woord dat in het Engels en het Nederlands op
dezelfde wijze wordt geschreven de betekenis behoorlijk.
Devbaq ('n hoer ranselde 'm)
>
>Als je een mooi Nederlands woord voor "computer" vindt, geef ik je een goede
>kans dat je met de rest ook zult slagen.
Op z'n Nederlands geschreven: dat woord is kompjoeter.
>>Als je een mooi Nederlands woord voor "computer" vindt, geef ik je
>een goede
>>kans dat je met de rest ook zult slagen.
>
>Ik vind het woord 'rekentuig' best mooi,
>maar ik gebruik het nooit.
Het is ook niet korrekt.
>
>Ralph Jung stelde in bericht <36dda87f...@news.demon.nl>:
>>Op 3 Mar 1999 vroeg "webworm":
>
>>>Daarom vraag ik mij af wat jullie ervan denken. Moet i mijn >>eindwerk
>Engelse termen gebruiken of Nederlandse?
>
>In welke taal schrijf je dat eindwerk?
In de Nederlandse taal.
>>Door het gebruik van Nederlandse termen dwing je de lezer om na
>>te denken waarover wordt geschreven./
>
>Vooral moet je dan natuurlijk zelf nadenken of je wel begrijpt wat je
>schrijft. Als je een hippe exotische term gebruikt die niemand begrijpt --
>jijzelf misschien ook nauwelijks -- *ziet* het er misschien wel heel geleerd
>uit voor iemand die zich daaraan laat vangen.
Mijn eindwerk moet vooral te begrijpen zijn.
>Tot die -- omwille van een slecht karakter of zo -- gaat vragen: "Maar wat
>betékent dat nu eigenlijk?" En daar sta je dan met je FAQ: "Nou, heu, FAQ
>hé?". =/
Frequently Asked Questions.
>Als je het begrip VVV invoert in je werk -- desnoods kan je er de eerste
>keer bijzeggen dat het ook wel (in het Engels) FAQ wordt genoemd en
>uitleggen waar dat van komt, kan je verderop gewoon overal VVV gebruiken.
>Dat haast niemand in ons taalgebied begrijpt wat FAQ betekent kan je
>afleiden uit het feit dat nieuwelingen ze niet eens gaan lezen. Ze krijgen
>de (al dan niet vriendelijke) aanwijzing: "Lees de FAQ!", en daar staan ze
>dan.
Maar als je voortdurend VVV gebruik weten ze het ook niet. Geef toe,
op zoveel webstekken staat VVV niet, niet.
>Zouden ze niet veel meer hebben aan de oproep: "Lees de VVV-bestanden, wat
>staat voor 'Veel Voorkomende Vragen', ook wel (in het Engels) 'FAQ' genoemd
>(van 'frequently asked questions')."?
En dat dan voortdurend herhalen?
>Dát kan een Nederlandstalige begrijpen. Van die FAQ bakken ze maar niks.
>
>> Teksten worden niet interessanter,
>>belangrijker of ter zake kundiger door gebruik van het Engels.
>>Wanneer er een acceptabele vertaling bestaat, zou ik die ook
>>gebruiken.
Met het gevolg dat niemand ze begrijpt?
>>Kijk ook eens naar mijn Woordenlijst Multimedia, waar ik een groot
>>aantal woorden (Engels-Nederlands) uit de multimedia-industrie bij
>>elkaar gezet heb:
>>
>>http://www.jung.demon.nl/woordenl1.htm
>
Zal ik zeker eens doen.
<knip>
>
>Groeten,
>
>Bart.
Greetings
webworm
visit http://members.xoom.com/webw0rm
for badminton, de rode ridder and me.
Pogen om dan adequate Nederlandse termen te vinden in een bij uitstek
Amerikaans proces van continu uitvinden, is denk ik continu achter de feiten
aanhobbelen. Het gaat ook niet zozeer om een 'vak' maar om een almaar
'wordend vak'.
Desalniettemin wel spijtig!
Groet van Rob
Een ikoon in het Nederlands is een klein schilderijtje met een Christelijk
tafereel.
Zo'n ikonen worden vooral geschilderd in Rusland en Griekenland. Dus die
streken waar de Orthodoxen zich bevinden.
Hoe komt U van een schilderij naar een pictogram? Begaat U hier geen
taalfout?
Voor onze eigen taal opkomen is een deugd, geen vloek.
Als U consequent zou zijn, moeten we dus allemaal Engels gaan spreken want
dan begrijpen ze ons beter op het Internet of gewoon op straat.
Helaas voor U zijn er nog wat mensen, waaronder ikzelf, die het Nederlands
een warm hart toedragen en niet bereid zijn deze schitterende taal op te
offeren voor de gemakzuchtige Engelstaligen.
Inmiddels verblijf ik met de meeste hoogachting,
Elskens Tommy.
Het puristisch woordenboek zegt daarover: "rekenaar". Echt handig, die
dingetjes.
Hopend U van dienst geweest te kunnen zijn,
Elskens Tommy.
>Deel van het probleem komt m.i. voort uit het feit dat de hele vermaledijde
>innovatieve informatie-technologie tegenwoordig uit de VS afkomstig is (IBM,
>Oracle, Microsoft, Peoplesoft, 'you name it...') en daarmee ook het
>semantische apparaat, acromienen, etc.
Da's niet helemaal waar, al zal de gewone gebruiker er niks van maken.
Systeemprogrammeurs weten misschien wel wat een semaphore, ook wel
seinpaal genoemd, is. Het is een gemeenschappelijk stukje geheugen
waarop twee bewerkingen kunnen worden losgelaten. Die bewerkingen
heten op de hele wereld P en V. De P is van proberen en de V is van
verhogen.
Dat komt doordat de semaphore door meneer Dijkstra is bedacht.
Verder heeft iedere computer een instructie die helemaal niks doet. In
de assembleertaal heet die instructie NOP, en dat is bedacht door
professor Blaauw, een van de ontwikkelaars van de klassieke IBM 360.
--
mailto:Ruud.H...@knoware.nl, http://utopia.knoware.nl/~rharmsen
FAX&VoiceMail: Brussel +32.2.706.5338
>>Engelse termen geven minder verwarring en hebben de voorkeur. Het
>>gebruik van Nederlandse woorden die lijken op Engelse termen (zoals
>>ikoon i.p.v. icon, is geoorloofd.
>
>
>Een ikoon in het Nederlands is een klein schilderijtje met een Christelijk
>tafereel.
>
>Zo'n ikonen worden vooral geschilderd in Rusland en Griekenland. Dus die
>streken waar de Orthodoxen zich bevinden.
Om een of andere onbegrijpelijke reden heeft Ome Bill besloten dat die
kleine plaatjes op het scherm 'icon' moeten heten. Om verwarring to
voorkomen tussen mensen die in twee talen werken (Engels en
Nederlands), en dat zijn er nogal wat, is het gewenst dat wij
hetzelfde woord gebruiken, of iets wat overduidelijk hetzelfde is. Het
zal een ieder duidelijk zijn dat 'ikoon' en 'icon' hetzelfde is, dus
we kunnen veilig 'ikoon' zeggen en iedereen begrijpt dat we 'icon'
bedoelen (of andersom).
Dat het woord 'icon' oorspronkelijk misschien slecht gekozen is, is
een andere zaak, daar bemoei ik me niet mee.
>Voor onze eigen taal opkomen is een deugd, geen vloek.
>
>Als U consequent zou zijn, moeten we dus allemaal Engels gaan spreken want
>dan begrijpen ze ons beter op het Internet of gewoon op straat.
>
>Helaas voor U zijn er nog wat mensen, waaronder ikzelf, die het Nederlands
>een warm hart toedragen en niet bereid zijn deze schitterende taal op te
>offeren voor de gemakzuchtige Engelstaligen.
Over het algemeen ben ik voorstander van goed Nederlands. Ik vind het
bijvoorbeeld erg raar als ik zie hoeveel Engelstalige opschriften er
op winkels staan. En als iemand zegt dat hij een 'keyboard' bij zijn
computer heeft, en dat hij betaalt met een 'credit card', dan vraag ik
mij eerlijk af waarom hij niet 'toetsenbord' en 'kredietkaart' zegt.
Aan de andere kant ben ik geen voorstander van gedwongen vertalingen.
Voorbeeld: in een handleiding van dBase kwam ik het woord
'bestandsindex' tegen. Ik belde de helpdesk van meneer dBase en vroeg
wat dat was. De helpdeskman bleek het ook niet te weten. Het was
gewoon een directory (zoals een folder toen heette).
Ook zie ik een wereld met een eenheidstaal wel zitten. Momenteel
hebben we in Nederland en Vlaanderen veel dialecten die eigenlijk
alleen binnenshuis worden gebruikt. In het openbaar spreekt iedereen
Hollands, en dat is erg handig. In de toekomst, zoals ik die zie, is
het Hollands een streektaal geworden voor mondeling gebruik, terwijl
men in het openbaar bijvoorbeeld Engels spreekt.
Tenslotte ben ik best geïnteresseerd in talen die ik niet hoef te
kennen. Mijn vrouw volgt momenteel een cursus Twents. Ikzelf heb ooit
Iers bestudeerd, hoewel je in Ierland veel verder komt met Engels.
>Inmiddels verblijf ik met de meeste hoogachting,
Zo erg is het nou ook weer niet, hoor.
>>Engelse termen geven minder verwarring en hebben de voorkeur.
>>Het gebruik van Nederlandse woorden die lijken op Engelse
>>termen (zoals ikoon i.p.v. icon, is geoorloofd.
>
>Haha.
>Onzin natuurlijk.
Klanten van me werken met Nederlandstalige, Franstalige, Engelstalige, je
noemt het programma's. Zoals het hen uitkomt naar de taal die ze
gebruikelijk of opgedrongen is.
Acht je het aangewezen dat ik de eindgebruikers vertel dat ze hun boeltje
maar in de prullenbak moeten gooien en alles in het Engels gaan doen?
Niet meer knippen en plakken maar 'cutten' en 'pasten'?
Waarom?
Geldt dat alleen voor 'informaticatermen'?
Waarom?
Een Franse vriend van me vertelde me dat mijn moedertaal het voordeel heeft
dat ze niet door een kwart van de wereldbevolking wordt verkracht.
Hij vergiste zich natuurlijk. Er is geen taal die door en kwart van de
wereldbevolking wordt gesproken, verkracht of zelfs maar geradbraakt.
Bovendien had hij nog nooit van het Engerlands gehoord.
Dat geen enkele andere taal in staat is de onze te bedreigen, daarover zijn
we het waarschijnlijk eens.
Ook over het feit dat we die wel van binnenuit kunnen uithollen als we met
zijn allen vrijwillige heloten worden?
>Vaak verschilt van een woord dat in het Engels en het Nederlands >op
dezelfde wijze wordt geschreven de betekenis behoorlijk.
Geen nood, weg met de Nederlandse termen! (Die zou iemand met name wél
kunnen begrijpen, dát moeten we toch verhinderen, niet?)
O ja, wat ik er van denk als ik zie dat iemand zijn bijdrage in news:nl.taal
afluit met 'greetins' (sic) hoef ik waarschijnlijk niet uit te leggen. Dat
heeft Andersen me al voorgedaan.
Groeten,
Bart.
>>Als we de 'waarde' van ons vak enkel kunnen 'ophouden' door ons >>op te
sluiten in een of ander Bargoens (ja: dieventaal), is er iets
>>heel ernstigs mis met dat vak.
[holle woorden, spattende ballons en 'kleren']
>
>Deel van het probleem komt m.i. voort uit het feit dat de hele
>vermaledijde innovatieve informatie-technologie tegenwoordig uit
>de VS afkomstig is (IBM, Oracle, Microsoft, Peoplesoft, 'you name
>it...') en daarmee ook het semantische apparaat, acromienen, etc.
Op het ogenblik dat we ons bedoelde technieken 'eigen maken' kunnen we er
ook eigen woorden voor gebruiken.
Als we vreemde woorden nodig hebben, duidt dat me dunkt aan dat we het
geheel als 'vreemd' beschouwen.
Hebben wij het gewelf uitgevonden, de driehoek, raaklijnen, ... ?
Niet echt, meen ik, maar het zijn wel ons vertrouwde begrippen.
We kunnen natuurlijk gaan meelopen in de 'marketing hype' en ons
terugtrekken in geheimzinnigheid met dure en exotische termen.
Wie bewijzen we daarmee een dienst?
Wie stelt dat 'VVV' een te ingewikkeld begrip is om de goegemeente uitgelegd
te krijgen, zal toch niet willen gaan beweren dat 'FAQ' een eenvoudiger
begrip is, wel?
Of moeten we die vreemde termen toch gaan gebruiken om (wie?) te bewijzen
dat we tot de 'incrowd' behoren?
>Pogen om dan adequate Nederlandse termen te vinden in een bij >uitstek
Amerikaans proces van continu uitvinden, is denk ik continu >achter de
feiten aanhobbelen. Het gaat ook niet zozeer om een 'vak'
>maar om een almaar 'wordend vak'.
Een computer is toch geen vreemd, geheimzinnig spul? Het is gewoon een
werktuig, een machine. Misschien is deze omschrijving voor velen wel stotend
ontluisterend, maar het is niet anders. Voor wie zonodig wil vasthouden aan
esoterisch klinkende begrippen is er nog genoeg plek in de sterrenwichelarij
en aanverwante 'wetenschappen'.
Door aan iets een naam te geven die we menen te begrijpen, maken we ons het
begrip eigen, het schrikbarende verdwijnt, het wordt ons vertrouwd en we
kunnen er 'gewoon' mee omgaan.
Een van de belangrijkste redenen om een begrip niet in onze eigen taal om te
zetten kan de schrik zijn dat we het oorspronkelijke begrip niet goed
begrepen hebben, dat we het 'verkeerd' doen, dat we ons belachelijk zullen
maken. Als we de geheimtaal blijven hanteren, valt dat niet zo op, hopen we
maar -- misschien weten de anderen ook niet echt wat het betekent -- of
klinkt het veel 'duurder'.
Een kapper in de gemeente hier niet zover vandaan vernieuwde enkele jaren
geleden zijn zaak. De zoon was er bij gekomen, en die had waarschijnlijk op
school geleerd hoe het 'hoorde'.
Voorheen sierde de voornaam van de vader het uitstalraam, vergezeld van de
aanduiding 'kapsalon'.
Nu hangt er een groot bord in schreeuwkleuren, met de twee voorletters, en
daaronder 'hairdressing for men'. Voor wie? Voor zijn klanten uit de buurt?
Kom nou! Vervuiling is het.
Dat we in een snel voortschreidend vak nieuwe termen of nieuwe inhouden voor
bestaande termen nodig hebben is begrijpelijk. Of we daarvoor zonodig de
termen die we niet eens kunnen uitspreken of schrijven moeten gaan gebruiken
is maar de vraag.
Als we begrijpen hoe iets in elkaar zit, wat het is, kunnen we dat toch
gewoon zeggen, het ding bij de naam noemen? Ik weet natuurlijk niet hoe het
bij jou gesteld is, maar mij gaat dat het makkelijkst af in het Nederlands.
Als dat niet lukt, kan er sprake zijn van hypomimie.
Zelfs hier in de groep maken we het mee dat een leraar Nederlands
stommiteiten neerpoot omdat hij zonodig meent een bastaard te moeten
(proberen te) gebruiken ipv een gewoon Nederlands woord, bijvoorbeeld
wissen. Het eindresultaat lijkt wel een (slechte) pastiche.
Ik denk dat je een hysteron proteron toepast.
>Desalniettemin wel spijtig!
Misschien voelen die overleners zich wel hypermetroop, maar ze zien en
beseffen echt niet eens wat er vlak onder hun neus gebeurt.
>Groet van Rob
Is dat een hypocoristicon of denk je nu dat ik, circuitus verborum, met dit
ethogram hypodermaal je etiologie er aan het doorsleuren ben omdat we met
zijn allen dreigen heloten te worden, al speel ik nu parakleet (en
hellenisant)?
Groeten,
Bart.
>>>Als je een mooi Nederlands woord voor "computer" vindt, geef ik
>>>je een goede kans dat je met de rest ook zult slagen.
>>
>>Ik vind het woord 'rekentuig' best mooi,
>>maar ik gebruik het nooit.
>
>Het is ook niet korrekt.
Is het geen tuig?
Groeten,
Bart.
Rob
Als je Wil DePoortere bedoelt, die heeft dat niet van zichzelf.
Ha, hoe kun je het denken! Steef Baantjes misschien?
</pe>
Jawel, maar rekenen is niet een goede aanduiding voor wat je
ermee doet. Dat is zoiets als een mes een schroeftuig noemen.
</pe>
>Wie stelt dat 'VVV' een te ingewikkeld begrip is om de goegemeente uitgelegd
>te krijgen, zal toch niet willen gaan beweren dat 'FAQ' een eenvoudiger
>begrip is, wel?
>
>Of moeten we die vreemde termen toch gaan gebruiken om (wie?) te bewijzen
>dat we tot de 'incrowd' behoren?
Ik ben niet dolgelukkig met Engelse termen, maar het lijkt mij dat VVV eerder
een 'incrowd (OSM?)' woord genoemd kan worden dan FAQ.
Natuurlijk is FAQ niet intrinsiek eenvoudiger dan VVV (al is dat een bestaande
afkorting voor iets anders in Nederland), maar aan de term FAQ kun je je niet
onttrekken wanneer je internationale nieuwgroepen leest. Jij pleit er dus
eigenlijk voor dat iedereen voor elk internetbegrip maar gelijk twee termen
gaat leren, een internationale en een Nederlandse. Dit komt het uiteindelijke
doel van het internet (communicatie) niet echt ten goede dunkt me.
kale man
Dat kan wel, maar dan moet je niet pogen woorden te vertalen, maar
begrippen. Als ik "computer" vertaald zie tot "rekenaar" (zoals
elders in deze draad) dan huiver ik. Vroeger gebruikten we daarvoor
trouwens "rekenapparaat", maar die Nederlandse term is in onbruik
geraakt...
>
> Als we vreemde woorden nodig hebben, duidt dat me dunkt aan dat we het
> geheel als 'vreemd' beschouwen.
Daar geloof ik niets van. Ik heb jaren terug een cursusboek van mijn
zus gekregen over de programmeertaal Algol 60. Het moet uit 1969 of
zo stammen en kwam van de TU Delft. *Alle* technische termen waren
vertaald. Zo werd er geschreven over "snoer". Een van de mensen hier
enig idee wat dat is? Zelf had ik op dat moment al een cursus Algol 60
op het MC gevolgd (en was al programmeur). De cursus die ik volgde
gebruikte gewoon de Engelse terminologie. Het grote voordeel was dat
je het definierend rapport zonder meer kon begrijpen.
> Hebben wij het gewelf uitgevonden, de driehoek, raaklijnen, ... ?
Simon Stevin heeft veel op zijn geweten, vooral in de exacte vakken.
Wiskunde, natuurkunde, scheikunde, meetkunde, en ga maar door. Wat
die woorden betreft is het Nederlands een eiland in de grote wereld.
> Wie stelt dat 'VVV' een te ingewikkeld begrip is om de goegemeente uitgelegd
> te krijgen, zal toch niet willen gaan beweren dat 'FAQ' een eenvoudiger
> begrip is, wel?
Maar wie op het web zoekt naar FAQ krijgt betere informatie dan diegene
die zoekt naar VVV, en heeft ook veel grotere kans te vinden wat hij/zij
zocht.
> Door aan iets een naam te geven die we menen te begrijpen, maken we ons het
> begrip eigen, het schrikbarende verdwijnt, het wordt ons vertrouwd en we
> kunnen er 'gewoon' mee omgaan.
Als er dan maar eenduidig vertaald werd. Dat is echter niet het geval,
wie een Nederlands Windows systeem heeft gebruikt zal echt de terminologie
van een Nederlands Mac systeem niet begrijpen, en omgekeerd.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Maar wel het doel internet begrepen en aanvaard te krijgen bij
normale mensen. Niet iedereen hoeft gesjarmeerd te zijn van
BOFH-termen als FAQ en RTFM.
Voor de niet-ingewijden:
BOFH = Bastard Operator From Hell, een karikatuur van en
systeembeheerder die op alle mogelijke manieren de gebruikers
eronder houdt en te kakken zet.
FAQ = Frequently Asked Questions, door BOFH's uitgesproken als
FAKJOE = Fuck You. RTFM = Read The Fucking Manual
Typische incrowdhumor.
</pe>
Rob
Waw, nog nooit zoveel 'esoterische' termen in één bericht gelezen ;-)
Tussen haakjes, als ik mij niet vergis staat FAQ voor Frequently Asked
Questions, ofte Veel Gestelde Vragen. Waarom wil iedereen dit dan
vertalen met Veel Voorkomende Vragen (VVV)? Ik denk dat je met de
afkorting VGV in ieder geval niet aan fietsroutes gaat denken.
tomK (wat staat voor Tom Klaasen ;-))
>>Er zijn al genoeg suffers geweest die het nodig vonden Nederlandse
>>woorden te verzinnen, zoals 'map' in plaats van 'folder' en
>>'pictogram' in plaats van 'ikoon'.
>Terecht, want zowel folder en ikoon bestonden al, en betekenen iets
>heel anders, vouwblad en hijlijgenbeeld.
het is in het geheel niet bezwaarlijk dat een bestaand woord voor een
andere betekenis wordt gebruikt. Zeker niet als de context geheel
anders is.
Het woordje 'muis', om maar eens een voorbeeld te noemen, bestond ook
allang, met een geheel andere betekenis. En daar is gen bezwaar tegen.
>>Verder heeft iedere computer een instructie die helemaal niks doet. In
>>de assembleertaal heet die instructie NOP, en dat is bedacht door
>>professor Blaauw, een van de ontwikkelaars van de klassieke IBM 360.
>Dus NOP=noppes? Ik dacht altijd NoOperation!
Een wijdverbreid misverstand. Wij Nederlanders weten wel beter.
Proficiat, 2 misschien uit het Nederlands afkomstige begrippen op 100.000,
1.000.000
of meer ?
Wordt wakker.
Ik lach me te barsten als ik vernederlandste versies van bijvoorbeeld WIN9X
of
MS Office tegenkom bij vrienden of kenissen.
Op het werk draait alles (behalve de spellers) in het Engels, geen problemen
tussen nederlandstaligen en franstaligen.
Thuis ook alles in het Engels, de kinderen hebben dit geleerd vanaf het
kleuter-
stadium en maken daar geen problemen over. Engels is nu eenmaal de
moedertaal
van alles wat met PC of Mac te maken heeft. Vroeg of laat kom je bij het
installeren
of het probleemoplossen van zowel soft- als hardware voor serieuze
moeilijkheden
te staan als je geen noties hebt van het betrokken geheimtaaltje.
>Ik lach me te barsten als ik vernederlandste versies van bijvoorbeeld WIN9X
>of
>MS Office tegenkom bij vrienden of kenissen.
>Op het werk draait alles (behalve de spellers) in het Engels, geen problemen
>tussen nederlandstaligen en franstaligen.
>Thuis ook alles in het Engels, de kinderen hebben dit geleerd vanaf het
>kleuter-
>stadium en maken daar geen problemen over. Engels is nu eenmaal de
>moedertaal
>van alles wat met PC of Mac te maken heeft. Vroeg of laat kom je bij het
>installeren
>of het probleemoplossen van zowel soft- als hardware voor serieuze
>moeilijkheden
>te staan als je geen noties hebt van het betrokken geheimtaaltje.
>
Dan kies je voor Engelse software. Geen probleem mee.
Voor veel mensen is echter het Nederlands nog steeds het makkelijkst.
Het gaat er hier om, of in Nederlandse teksten/software Engelse of
Nederlandse begrippen de voorkeur hebben.
Ralph
Greetings from polleke in duketown holland
>>Door het gebruik van Nederlandse termen dwing je de lezer om na
>>te denken waarover wordt geschreven./
>
>Vooral moet je dan natuurlijk zelf nadenken of je wel begrijpt wat je
>schrijft. Als je een hippe exotische term gebruikt die niemand begrijpt --
>jijzelf misschien ook nauwelijks -- *ziet* het er misschien wel heel geleerd
>uit voor iemand die zich daaraan laat vangen.
>
Nee, ik geef de voorkeur aan enigszins zelfverklarende begrippen. En
begrippen die al "tot in alle bevolkingslagen" zijn ingeburgerd en
meestal ook in de woordenboeken zijn opgenomen, ga ik ook niet meer
veranderen. (E-mail, printer e.d.)
>Voor een habbekrats (zeventig frank, dat is niet eens vijf gulden) kan je
>het volgende boekje kopen:
>
>-- , SpellingGids Informatic@, Brussel: Licap, 1996, 80 blz., ISBN
>90-6858-073-6, NUGI 503, D/1996/0279/036, 70 fr.
>
>Ik lees onder het kopje 'doelstellingen' o.a.:
>'Deze spellinggids met informaticatermen is een instrument voor
>leerplanmakers, tekstboekschrijvers, begeleiders, navormers, leraren en
>leerlingen informatica die streven naar correct taalgebruik tijdens de
>lessen informatica.'
Waar kan ik die krijgen/bestellen?
>>
>>Heeft iemand nog tips voor websites of literatuur over het maken
>>van en het taalgebruik in gebruikersinstructies? In het Engels of in
>>het Nederlands (de websites of de literatuur, niet de tips :)
><</knipsel uit een eerder antwoordberichtje van me in nl.taal>>
>
>Bart, Antwerpen.
>
Heb je hierop nog 'vruchtbare' antwoorden gekregen?
>Een aantal van mijn collega's verklaren hun angst voor het gebruik van
>heldere Nederlandse termen wel eens met de vrees dat de klant het dan ook
>zou kunnen begrijpen en hun werk niet meer echt meer naar waarde zou
>schatten.
>
>Ontwapenend eerlijk is die verklaring uiteraard wel, al durven ze díe
>natuurlijk helemaal níet aan diezelfde klanten geven.
>
De begrijpelijkheid staat natuurlijk voorop. Daarom moet bij ieder
vertaald woord worden gekeken in hoeverre het begrepen zal worden.
>Als we de 'waarde' van ons vak enkel kunnen 'ophouden' door ons op te
>sluiten in een of ander Bargoens (ja: dieventaal), is er iets heel ernstigs
>mis met dat vak.
>
>Holle woorden zijn als ballons: ze kunnen ons een tijdje afschermen en ons
>gedrag verhullen, maar eens spatten ze uit elkaar: in het gezicht van hun
>gebruikers. Dan staan ze daar als de keizer in het sprookje van Andersen,
>met dezelfde 'kleren'.
Dat geldt zowel voor het overnemen van vreemde woorden als voor het
vertalen ervan. Wikken en wegen dus...
Ralph
>>>Er zijn al genoeg suffers geweest die het nodig vonden Nederlandse
>>>woorden te verzinnen, zoals 'map' in plaats van 'folder' en
>>>'pictogram' in plaats van 'ikoon'.
>
>>Terecht, want zowel folder en ikoon bestonden al, en betekenen iets
>>heel anders, vouwblad en hijlijgenbeeld.
>
>het is in het geheel niet bezwaarlijk dat een bestaand woord voor een
>andere betekenis wordt gebruikt. Zeker niet als de context geheel
>anders is.
>
>Het woordje 'muis', om maar eens een voorbeeld te noemen, bestond ook
>allang, met een geheel andere betekenis. En daar is gen bezwaar tegen.
Omdat het apparaatje nu eenmaal op een muis lijkt. En binnen Windows
wordt een afbeelding van een map gebruikt. Vandaar dat dit soort
woorden heel goed verdedigbaar zijn.
Ikoon daarentegen is net zo'n 'fonetische' vertaling als bijvoorbeeld
drijver (zie discussie over stuurprogramma).
Van Dale zegt trouwens het volgende:
i´coon icoon
de icoon; de iconen
´icon
de icon; de iconen
1 voorstelling van Christus en de heiligen in de
orthodox-kerkelijke kunst
En ook in het GB komt ikoon niet met een k voor.
Wat een suffers... :o)
Ralph
>>Verder heeft iedere computer een instructie die helemaal niks doet. In
>>de assembleertaal heet die instructie NOP, en dat is bedacht door
>>professor Blaauw, een van de ontwikkelaars van de klassieke IBM 360.
>P.S. Wat bedoel je met "assembleertaal" en weet je zeker dat er maar 1
>bestaat?
Laten we mar niet te veel off-topic worden. Een computerprogramma
bestaat uit een aantal instructies. De codes daarvan zijn lastig te
onthouden, en daarom zijn er mnemonische codes die makkelijker zijn.
Die mnemonische codes vormen de assembleertaal. Een programma wordt in
die taal geschreven en vervolgens omgezet naar de machinetaal.
Verschillende computers hebben verschillende assembleertalen, maar de
mnemonische code NOP hebben ze, voorzover ik weet, allemaal gemeen.
>>In welke taal schrijf je dat eindwerk?
>
>In de Nederlandse taal.
>
>>Vooral moet je dan natuurlijk zelf nadenken of je wel begrijpt wat je
>>schrijft. Als je een hippe exotische term gebruikt die niemand begrijpt --
>>jijzelf misschien ook nauwelijks -- *ziet* het er misschien wel heel geleerd
>>uit voor iemand die zich daaraan laat vangen.
>
>Mijn eindwerk moet vooral te begrijpen zijn.
>>Dat haast niemand in ons taalgebied begrijpt wat FAQ betekent kan je
>>afleiden uit het feit dat nieuwelingen ze niet eens gaan lezen. Ze krijgen
>>de (al dan niet vriendelijke) aanwijzing: "Lees de FAQ!", en daar staan ze
>>dan.
>
>Maar als je voortdurend VVV gebruik weten ze het ook niet. Geef toe,
>op zoveel webstekken staat VVV niet, niet.
>
>>Zouden ze niet veel meer hebben aan de oproep: "Lees de VVV-bestanden, wat
>>staat voor 'Veel Voorkomende Vragen', ook wel (in het Engels) 'FAQ' genoemd
>>(van 'frequently asked questions')."?
>
>En dat dan voortdurend herhalen?
>
>>> Teksten worden niet interessanter,
>>>belangrijker of ter zake kundiger door gebruik van het Engels.
>>>Wanneer er een acceptabele vertaling bestaat, zou ik die ook
>>>gebruiken.
>
>Met het gevolg dat niemand ze begrijpt?
Zocht je nu niet eigenlijk naar argumenten om het gebruik van Engels
in je werkstuk tegenover je opdrachtgever (leraar) te kunnen
verdedigen?
Ralph
>>Met het gevolg dat niemand ze begrijpt?
>
>Zocht je nu niet eigenlijk naar argumenten om het gebruik van Engels
>in je werkstuk tegenover je opdrachtgever (leraar) te kunnen
>verdedigen?
>
>Ralph
Ja en nee, maar ik vroeg me af om het wel nuttig zou zijn om
Nederlandse termen te gebruiken en om me eventueel te kunnen
verdedigen voor de jury indien ze wel of niet zou gebruiken.
Groeten,
Webworm
bezoek http://surf.to/webworm
>Het woordje 'muis', om maar eens een voorbeeld te noemen, bestond ook
>allang, met een geheel andere betekenis. En daar is gen bezwaar tegen.
Welke betekenis bedoel je precies? ;-)
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
[termenellende]
>Zou 'snoer' niet 'string' zijn?
Tja, 'belachelijk' hee.
Behalve voor Engelstaligen natuurlijk, want die noemen ook andere snoeren
'string'.
Misschien moeten we die massa's Engelstaligen wel uit hun verwarring (een
term in verschillende betekenissen) verlossen en hen voor zo'n
karakterstroom onze term 'snoer' uitlenen.
=/
Groeten,
Bart.
Wat je ermee doet of wat het doet?
Goed dan, wil je een *be*rekentuig?
> Dat is zoiets als een mes een schroeftuig noemen.
Gebruik jij het daar dan niet voor?
Groeten,
Bart.
>>>Door het gebruik van Nederlandse termen dwing je de lezer om na
>>>te denken waarover wordt geschreven./
>>
>>Vooral moet je dan natuurlijk zelf nadenken of je wel begrijpt wat je
>>schrijft. Als je een hippe exotische term gebruikt die niemand begrijpt --
>>jijzelf misschien ook nauwelijks -- *ziet* het er misschien wel heel
geleerd
>>uit voor iemand die zich daaraan laat vangen.
>>
>Nee, ik geef de voorkeur aan enigszins zelfverklarende begrippen.
Dus VVV ipv die boudoirtoestanden?
> En
>begrippen die al "tot in alle bevolkingslagen" zijn ingeburgerd en
>meestal ook in de woordenboeken zijn opgenomen, ga ik ook niet meer
>veranderen. (E-mail, printer e.d.)
Wissen dus naar de scheurmand voor dat onspelbare onding?
>>Voor een habbekrats (zeventig frank, dat is niet eens vijf gulden) kan je
>>het volgende boekje kopen:
>>
>>-- , SpellingGids Informatic@, Brussel: Licap, 1996, 80 blz., ISBN
>>90-6858-073-6, NUGI 503, D/1996/0279/036, 70 fr.
>>
>>Ik lees onder het kopje 'doelstellingen' o.a.:
>>'Deze spellinggids met informaticatermen is een instrument voor
>>leerplanmakers, tekstboekschrijvers, begeleiders, navormers, leraren en
>>leerlingen informatica die streven naar correct taalgebruik tijdens de
>>lessen informatica.'
>
>Waar kan ik die krijgen/bestellen?
Hmm, met het ISBN kan je het gewoon bij de boekhandel bestellen. Dat je dan
nog de titel en uitgeverij kan opgeven is pure luxe voor die lui.
(Oneigenlijk) auteur is het VVKSO (Vlaams Verbond van het Katholiek
Secundair Onderwijs).
In de vijfenzestigste editie van 'Het Boek in Vlaanderen' [1996-1997] (een
bijhoudboek voor boekensneupers) vind je op bladzijde negenendertig een
afbeelding van het boekje, vergezeld van volgende korte tekst:
"Vlaams Verbond van het Katholiek Secundair Onderwijs -- Spellinggids
informatica
Spellinggids met informaticatermen als instrument voor leerplanmakers,
tekstboekschrijvers, leraren en leerlingen informatica die streven naar een
correct taalgebruik. Opgesteld in de nieuwe spelling! 80 blz.
70 fr.
ISBN 90-6858-073-6
LICAP."
Het heeft een donkergroene omslag.
Ik kocht mijn eerste exemplaar op de boekenbeurs -- een uitzondering op de
regel dat ik daar niets koop -- omdat het zo'n klein handig dingetje leek
voor zo weinig geld. Sindsdien heb ik er verschillende van besteld gehad bij
de boekhandel, om weg te geven, maar nu ben ik weer door mijn voorraadje
heen, op mijn eigen exemplaar na. Dát houd ik. =)
>>>Heeft iemand nog tips voor websites of literatuur over het maken
>>>van en het taalgebruik in gebruikersinstructies? In het Engels of in
>>>het Nederlands (de websites of de literatuur, niet de tips :)
>><</knipsel uit een eerder antwoordberichtje van me in nl.taal>>
>>
>>Bart, Antwerpen.
>>
>Heb je hierop nog 'vruchtbare' antwoorden gekregen?
Moet je zien wat een potje sommigen er zelfs hier van maken.
>>Een aantal van mijn collega's verklaren hun angst voor het gebruik van
>>heldere Nederlandse termen wel eens met de vrees dat de klant het dan ook
>>zou kunnen begrijpen en hun werk niet meer echt meer naar waarde zou
>>schatten.
>>
>>Ontwapenend eerlijk is die verklaring uiteraard wel, al durven ze díe
>>natuurlijk helemaal níet aan diezelfde klanten geven.
>>
>De begrijpelijkheid staat natuurlijk voorop./
Ik neem aan dat je hier een ironische stijlfiguur gebruikt.
> Daarom moet bij ieder
>vertaald woord worden gekeken in hoeverre het begrepen zal worden.
Je meent het echt hee, dat de goegemeente de vreemde woorden beter zal
begrijpen dan de taaleigen.
>>Als we de 'waarde' van ons vak enkel kunnen 'ophouden' door ons op te
>>sluiten in een of ander Bargoens (ja: dieventaal), is er iets heel
ernstigs
>>mis met dat vak.
>>
>>Holle woorden zijn als ballons: ze kunnen ons een tijdje afschermen en ons
>>gedrag verhullen, maar eens spatten ze uit elkaar: in het gezicht van hun
>>gebruikers. Dan staan ze daar als de keizer in het sprookje van Andersen,
>>met dezelfde 'kleren'.
>
>Dat geldt zowel voor het overnemen van vreemde woorden als voor het
>vertalen ervan. Wikken en wegen dus...
Tja, poetsvrouwen worden niet meer aangeworven; nu zijn dat cleaning
assistants&managers.
Om te kotsen. En wie moet dát dan weer schoonmaken.
Hier in de groep zagen we al dat we geen Engels kunnen spellen, dat we geen
Frans kunnen spellen, dat ...
zullen we toch maar een poging tot Nederlands wagen?
Groeten,
Bart.
>> > Natuurlijk is FAQ niet intrinsiek eenvoudiger dan VVV (al is dat een
bestaande
>> > afkorting voor iets anders in Nederland),/
Moet je maar eens een afkortingenboekje raadplegen, of zelfs gewoon je
woordenboek. Het zal je al snel opvallen dat er nog wel heel wat afkortingen
zijn die afhankelijk van de context verschillende betekenissen kunnen
hebben.
>> > maar aan de term FAQ kun je je niet
>> > onttrekken wanneer je internationale nieuwgroepen leest. Jij pleit er
dus
>> > eigenlijk voor dat iedereen voor elk internetbegrip maar gelijk twee
termen
>> > gaat leren, een internationale en een Nederlandse. Dit komt het
uiteindelijke
>> > doel van het internet (communicatie) niet echt ten goede dunkt me.
Willen we dan meteen alles wat Nederlands is ook mee op de schroothoop
gooien, ook ten bate van die zogenaamde 'communicatie'?
Wat heb je eraan als je weet dat een FAQ een Engelstalige VVV is maar de
inhoud niet begrijpt.
>> Maar wel het doel internet begrepen en aanvaard te krijgen bij
>> normale mensen. Niet iedereen hoeft gesjarmeerd te zijn van
>> BOFH-termen als FAQ en RTFM.
>
>Waw, nog nooit zoveel 'esoterische' termen in één bericht gelezen ;-)
>Tussen haakjes, als ik mij niet vergis staat FAQ voor Frequently Asked
>Questions, ofte Veel Gestelde Vragen. Waarom wil iedereen dit dan
>vertalen met Veel Voorkomende Vragen (VVV)? Ik denk dat je met de
>afkorting VGV in ieder geval niet aan fietsroutes gaat denken.
Jij belt in vanuit de KU Leuven. Ook die beschikt over een VGV hoor. =/
Het taalspelletje dat bij het www een VVV hoort boeit me overigens wel. =)
>tomK (wat staat voor Tom Klaasen ;-))
Dat tomK!
Groeten,
Bart.
>Als je een mooi Nederlands woord voor "computer" vindt, geef ik je een goede
>kans dat je met de rest ook zult slagen.
Reken Wonder?
>- alsof je Cornelis Putemmer leeggooit -
Natuurlijk niet. Die worden gevuld. Desnoods met geestrijke drank,
maar dan op kosten van de Putemmer in kwestie... ;-)
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
Ja, zeg dat wel !
Jullie denken inderdaad alles beter te weten :-)
SETKI
Is dat zo? Mijn Oxford kent 12 naamwoordelijke betekenissen van string, die je
volgens mij kunt vertalen met koord (2*), snaar (2*), ketting/keten, (ren)stal
(in de betekenis van een groep paarden), nogmaals snaar, string (uit de
subatomaire fysica), het gewraakte 'snoer', een afkorting (voor stringboard),
iets wat ik niet snap (tough piece connecting the two halves of a bean-pod),
en iets dat m.i. niet letterlijk te vertalen is (no strings attached).
Niet een waar 'snoer' echt lekker op past. Ik denk dat daarvoor eerder 'cord'
zou worden gebruikt (power cord).
kale man
Is al vaker teruggefloten door be"edigd vertalers.
>Als je het begrip VVV invoert in je werk -- desnoods kan je er de eerste
>keer bijzeggen dat het ook wel (in het Engels) FAQ wordt genoemd en
>uitleggen waar dat van komt, kan je verderop gewoon overal VVV gebruiken.
>
>Dat haast niemand in ons taalgebied begrijpt wat FAQ betekent kan je
>afleiden uit het feit dat nieuwelingen ze niet eens gaan lezen. Ze krijgen
>de (al dan niet vriendelijke) aanwijzing: "Lees de FAQ!", en daar staan ze
>dan.
>
>Zouden ze niet veel meer hebben aan de oproep: "Lees de VVV-bestanden, wat
>staat voor 'Veel Voorkomende Vragen', ook wel (in het Engels) 'FAQ' genoemd
>(van 'frequently asked questions')."?
Je kan het natuurlijk omgekeerd doen : je maakt hen duidelijk dat "FAQ"
"frequently asked questions" of "veel voorkomende vragen" betekent en verder
FAQ blijven gebruiken. Als ze nadien op het net ergens FAQ zien weten ze
tenminste wat dit betekent. Als je VVV gebruikt hebben ze er later niks
meer aan want niemand gebruikt dit (uitgezonderd *!%$חי-"mensen").
>Opgelet. Ik denk dit _niet_ onder SPAM valt. Dit bericht wordt maar ייn
keer
>naar ייn nieuwsgroep gestuurd (nl.taal).
>Zelf heb ik geen voordeel bij deze vermelding, of uit het al dan niet goed
>lopen van bedoeld boekje, behalve misschien dat ik zo een beetje kan
>bijdragen tot een verzorgd taalgebruik, ook waar het informatica betreft.
Dus enkel nederlands is verzorgd taalgebruik ??
Greetings,
bjorn
Teksten worden natuurlijk niet interessanter in het Engels maar wanneer het
gaat over computertermen zijn ze beter te begrijpen. Laat maar eens een
eindwerk met vertaalde termen lezen door een computerfreak.....
Greetings (of : groeten),
bjorn
Een paar hints:
- De voertaal op het Internet is in het algemeen een soort Engels (Brits,
Amerikaans,.....) Misschien een idee om het hele verslag in het Engels te
doen? Staat meteen aardig op je CV.
- Als het toch in het Nederlands gaat, neem dan een verklarende woordenlijst
met als ondertitel: 'Afkortingen, Termen en Jargon', dan zal niemand je
kwalijk nemen dat je Engelse termen gebruikt. Wees echter wel consistent,
niet de ene keer 'harddisk' en de andere keer 'harde schijf'. Wees ook
uitputtend met vermelden van jargon in de lijst.
CB
--
When I became a man, I put away childish things, including my fear of
childishness, and the desire to be very grown up. - C. S. Lewis
Corne' Beerse | Alcatel Telecom Nederland
mailto:bee...@ats.nld.alcatel.nl | Postbus 3292
talkto:+31(70)3079108 faxto:+31(70)3079191 | NL-2280 GG Rijswijk
[invoeren nieuwe begrippen]
>>Zouden ze niet veel meer hebben aan de oproep: "Lees de VVV-bestanden, wat
>>staat voor 'Veel Voorkomende Vragen', ook wel (in het Engels) 'FAQ'
genoemd
>>(van 'frequently asked questions')."?
>
>Je kan het natuurlijk omgekeerd doen : je maakt hen duidelijk dat "FAQ"
>"frequently asked questions" of "veel voorkomende vragen" betekent en
verder
>FAQ blijven gebruiken./
Uiteraard is dit in een Nederlandstalig werkstuk nog veel meer aangewezen.
=/
> Als ze nadien op het net ergens FAQ zien weten ze
>tenminste wat dit betekent. Als je VVV gebruikt hebben ze er later niks
>meer aan want niemand gebruikt dit (uitgezonderd *!%$חי-"mensen").
Tja, die <*!%$חי-"mensen"> spreken misschien Nederlands. Hoe *!%$חי zeg. =/
>>Opgelet. Ik denk dit _niet_ onder SPAM valt. Dit bericht wordt maar ייn
>keer
>>naar ייn nieuwsgroep gestuurd (nl.taal).
>>Zelf heb ik geen voordeel bij deze vermelding, of uit het al dan niet goed
>>lopen van bedoeld boekje, behalve misschien dat ik zo een beetje kan
>>bijdragen tot een verzorgd taalgebruik, ook waar het informatica betreft.
>
>Dus enkel nederlands is verzorgd taalgebruik ??
Lezen is voorwaar een moeilijke kunst.
Behalve dat we in het Nederlands tot nader order de namen van talen met een
hoofdletter schrijven, lijkt het me aangewezen in Nederlandse teksten
Nederlands te gebruiken, in Franse Frans, in Engelse Engels, in Duitse
Duits, in Spaanse Spaans, in Latijnse Latijn, in Griekse Grieks.
Dit hoeft niet eens zo te verbazen als je van de veronderstelling vertrekt
dat de lezer van een document in een bepaalde taal die taal het best zal
begrijpen.
>Greetings,
>bjorn
Tja.
Groeten,
Bart.
>>Door het gebruik van Nederlandse termen dwing je de lezer om na te
>>denken waarover wordt geschreven. Teksten worden niet interessanter,
>>belangrijker of ter zake kundiger door gebruik van het Engels.
>>Wanneer er een acceptabele vertaling bestaat, zou ik die ook
>>gebruiken.
>>
>>Ralph
>>
>Dus jij dent enkel als alle termen vanuit je eigen taal afkomstig zijn ???
Deze zin zou ik graag iets nader toegelicht hebben. =/
>Teksten worden natuurlijk niet interessanter in het Engels maar wanneer het
>gaat over computertermen zijn ze beter te begrijpen./
BDD
Heb je het over teksten of termen?
Ik hoorde ook collega's ervoor pleiten alle interne documenten voortaan in
het Engels op te stellen. Moest je zien wat ze daarvan bakten. Niemand
begreep er nog iets van. Nog het minst zij die wél Engels kenden. Het is
zo'n 'gemakkelijke' taal, weet je. =/
'Press the G-key followed by the space bar'
is voor Nederlandstaligen uiteraard veel duidelijker dan:
'Druk eerst op de G-toets en dan op de spatiebalk'.
Of beweerde je iets anders?
> Laat maar eens een
>eindwerk met vertaalde termen lezen door een computerfreak.....
Naar welke taal vertaald bedoel je?
In mijn postprogramma kan ik knippen en plakken, bijlagen invoegen,
berichten doorsturen, ...
Moet dit vertaald?
>Greetings (of : groeten),
>bjorn
'To the intellectuals of Zoutenaaie and Lootenhulle', zegt het je iets?
Groeten,
Bart.
>>>Als je een mooi Nederlands woord voor "computer" vindt, geef ik
>>>je een goede kans dat je met de rest ook zult slagen.
>>
>>Ik vind het woord 'rekentuig' best mooi,
>>maar ik gebruik het nooit.
>
>Mijn baas duidt met dit woord de deelverzameling van het personeel
>aan dat zich met programmering bezig houdt.
Die man geeft kennelijk blijk van een ontluisterend doorzicht in de
feitelijke toestand op die afdeling. Ik neem ook aan dat hij de nadruk op de
laatste lettergreep legt. =)
Bestaat er -- ten behoeve van de 'freaks' hier -- ook een Engelse term voor?
Groeten,
Bart.
>Dus jij dent enkel als alle termen vanuit je eigen taal afkomstig zijn ???
>
Die geef ik inderdaad de voorkeur, mits ze begrijpelijk zijn.
>Teksten worden natuurlijk niet interessanter in het Engels maar wanneer het
>gaat over computertermen zijn ze beter te begrijpen. Laat maar eens een
>eindwerk met vertaalde termen lezen door een computerfreak.....
>
>Greetings (of : groeten),
>bjorn
>
>
Als het eindwerk enkel voor computerfreaks bedoeld is, kun je dat
natuurlijk gerust doen. Het is altijd verstandig om teksten aan de
doelgroep aan te passen. Ik richt mijn woorden echter meestal aan een
breed publiek.
In Onze Taal 1/99 stonden de resultaten van een onderzoek naar het
gebruik van Engels in tv-reclames, waaruit je voorzichtig kon afleiden
(zonder je op de cijfers te fixeren) dat veel Nederlanders zich
overschatten als het gaat om de kennis van de Engelse taal.
Ralph
>> Volgend schooljaar maak ik een eindwerk over Internet. Aangezien ik veel
>> Engelse termen zal gebruiken vraag ik me af of ik ze naar het Nederlands
zou
>> kunnen vertalen.
>>
>> Alleen vrees ik ervoor dat de band met de realiteit zal verloren gaan,
b.v.
>> stel ik heb het over VVV (Veel Voorkomende Vragen) of ook gekend als FAQ
in
>> mijn eindwerk. Ikzelf vind dat het beter is FAQ te bebruiken omdat het
een
>> bekender begrip is.
>
>Een paar hints:
>- De voertaal op het Internet is in het algemeen een soort Engels
>(Brits, Amerikaans,.....)/
Vooral dat 'een soort' doet het 'm natuurlijk. =)
> Misschien een idee om het hele verslag in het Engels te
>doen?/
Daarover bestaat wetgeving in dit land. Kan niet. Strijdig met de
onderwijswetgeving die stelt dat het onderwijs in Vlaanderen in het
Nederlands gegeven wordt.
Nederland kende enkele jaren geleden trouwens het voorstel-Ritzen, herinner
je je nog?
Overigens, al die Nederlanders die zo krampachtig het 'Engels' promoten
produceren doorgaans een aardig mondje Engerlands.
Of het Webw0rm makkelijker zou vallen het hele ding in het Engels te doen is
maar de vraag. Waarschijnlijk wordt het dan ook een stukje Engerlands dat
niemand nog snapt.
> Staat meteen aardig op je CV.
Tot een geïnteresseerde vraagt of hij het werkstukje mag inkijken, en het
blijkt Engerlands te zijn. Staat aardig. =/
Als je denkt dat ik overdrijf, moet je maar eens op de Engerlandse
webstekken gaan kijken. =/
>- Als het toch in het Nederlands gaat, neem dan een verklarende
woordenlijst
>met als ondertitel: 'Afkortingen, Termen en Jargon', dan zal niemand je
>kwalijk nemen dat je Engelse termen gebruikt./
Tja, want het stuk gewoon in het Nederlands schrijven, met een verkarende
woordenlijst waarin naar de anderstalige termen (je hoeft je niet
noodzakelijk tot Engels te beperken) wordt verwezen, zou toch al te dol
zijn.
Toch maar een kijken hoe iemand als Teus de Jong het doet?
Groeten,
Bart.
>
>Een paar hints:
<knip>
Bedankt voor de tips.
>
>CB
Bart Van Stappen wrote:
>
> bjorn stelde in bericht <7c1eih$21s$1...@inf6serv.rug.ac.be>...
> >Ralph Jung meende in <36dda87f...@news.demon.nl>...
> >>On Wed, 3 Mar 1999 12:07:53 +0100, "webworm"
> >><webworm@N_OSPAMonline.be> wrote:
>
> Ik hoorde ook collega's ervoor pleiten alle interne documenten voortaan in
> het Engels op te stellen. Moest je zien wat ze daarvan bakten. Niemand
> begreep er nog iets van. Nog het minst zij die wél Engels kenden. Het is
> zo'n 'gemakkelijke' taal, weet je. =/
'gemakkelijke taal' lees: Het is zo makkelijk om teksten over te nemen, er
hoefd niet vertaald te worden.
>
> 'Press the G-key followed by the space bar'
> is voor Nederlandstaligen uiteraard veel duidelijker dan:
> 'Druk eerst op de G-toets en dan op de spatiebalk'.
Niet mee eens. Het is voor JOU makkelijker.
>
> Of beweerde je iets anders?
Dat zou ik anders doen: In de buurt van de verklarende woordenlijst (met
jargon en zo) ook een beschrijving van de gebruikte typografie:
- Beeldscherm text in een 'monospace courier' lettertype
- Toetsen: de text op de toets tussen '<>' plaatsen: <F1>
(niet zeuren, de spatie balk mag je <spatie> noenen en er zijn vast meer
uitzonderingen te bedenken.)
- Simultaan in te drukken toetsen tussen '<>' gescheiden door '-':
<ctrl-alt-del>
(dus <!> is het zelfde als <shift-1> op mijn toetsenboard.
Dus "druk op <g><spatie>"
>
> > Laat maar eens een
> >eindwerk met vertaalde termen lezen door een computerfreak.....
>
> Naar welke taal vertaald bedoel je?
>
> In mijn postprogramma kan ik knippen en plakken, bijlagen invoegen,
> berichten doorsturen, ...
>
> Moet dit vertaald?
Niet toevallig een Nederlandse versie van het programma gebruikt?
>iets wat ik niet snap (tough piece connecting the two halves of a bean-pod),
Nooit je eigen boontjes gedopt of afgehaald? Een vers
sperzieboontje bestaat uit twee helften. Vastpakken met je ene
hand. Met je andere hand en een mesje het puntje eraf snijden tot
aan het draadje, dan het draadje lostrekken. Vervolgens het
boontje omdraaien en het proces herhalen aan de andere kant.
(Oma vertelt. Ik voel me bijna een heilig boontje).
>en iets dat m.i. niet letterlijk te vertalen is (no strings attached).
Ik heb toch het gevoel dat ik met heel veel draadjes vastzit aan
mijn huidige leven. Maar misschien komt dat door de wolwinkel :)
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Zeg, ik ben een jongetje. Als ik de punten van boontjes moet afsnijden, dan
snijd ik ze eraf. Geen gedoe met draadjes, die eten de mensen maar gewoon op.
Nooit commentaar op gehad ook.
Spinazie snijden? Ook nergens voor nodig. Hele bladeren kun je ook prima eten.
Wel commentaar op gehad trouwens (Dieuwertje).
Overigens bedankt voor de toelichting.
>>en iets dat m.i. niet letterlijk te vertalen is (no strings attached).
>
>Ik heb toch het gevoel dat ik met heel veel draadjes vastzit aan
>mijn huidige leven. Maar misschien komt dat door de wolwinkel :)
No strings attached betekent zoveel als 'er zit geen addertje onder het gras'.
Maar of de 'string' hierin nu adder is of de grassprietjes?
kale man
>Niet meer knippen en plakken maar 'cutten' en 'pasten'?
>
>Waarom?
Dan kun je nog eens wat roepen zonder dat het meteen obsceen wordt.
--
Reinier (met koppie erbij)
"Ik was gewoon aan het kutten toendie plat ging, en nou krijg ik
hem niet meer overeind". Echt gebeurd, in de hal van een groot
museum.
</pe>
>Mon, 08 Mar 1999 08:49:52 GMT schreef Henk Metselaar:
>
>>iets wat ik niet snap (tough piece connecting the two halves of a bean-pod),
>
>Nooit je eigen boontjes gedopt of afgehaald? Een vers
>sperzieboontje bestaat uit twee helften. Vastpakken met je ene
>hand. Met je andere hand en een mesje het puntje eraf snijden tot
>aan het draadje, dan het draadje lostrekken. Vervolgens het
>boontje omdraaien en het proces herhalen aan de andere kant.
>(Oma vertelt. Ik voel me bijna een heilig boontje).
Heet dat niet 'rengen' en de draad dus een 'reng'?
----
Hallo, ik denk altijd erg goed na voor ik iets doms zeg.
(NN)
Martien
Exaggerating is also a profession. Do normal, say! Go steel bikes at the
post-office...
Helmi,
a Dutch simple mind.
>Exaggerating is also a profession. Do normal, say! Go steel bikes at the
>post-office...
>
>Helmi,
>a Dutch simple mind.
>
>
Well, you don't have to prove YOUR profession here... :o)
Ralph
Bart Van Stappen wrote:
> Tot een geīnteresseerde vraagt of hij het werkstukje mag inkijken, en het
En vooral opletten dat je niet onverhoeds dóór het draadje snijdt, want dan
moet je het boontje korter maken om dat #&@ų$ĩ``!!! draadje er alsnog af te
krijgen. =)
> Vervolgens het
>boontje omdraaien en het proces herhalen aan de andere kant.
>(Oma vertelt. Ik voel me bijna een heilig boontje).
Tegenwoordig worden er ook variëteiten aangeboden zonder draadje.
Groeten,
Bart.
>>Nooit je eigen boontjes gedopt of afgehaald? Een vers
>>sperzieboontje bestaat uit twee helften. Vastpakken met je ene
>>hand. Met je andere hand en een mesje het puntje eraf snijden tot
>>aan het draadje, dan het draadje lostrekken. Vervolgens het
>>boontje omdraaien en het proces herhalen aan de andere kant.
>>(Oma vertelt. Ik voel me bijna een heilig boontje).
>
>Heet dat niet 'rengen' en de draad dus een 'reng'?
Dللr heb ik nog nooit van gehoord.
Iemand?
Groeten,
Bart.
:) Nieuwsgroepen?
Boontjes met draadjes zijn bijna niet meer te krijgen.
</pe>
>>Boontjes met draadjes zijn bijna niet meer te krijgen.
>Net als voorgedopte doperwten die niet "extra fijn" zijn. Gooien ze al
>die andere maten dan weg? Of in de erwtensoep?
Die zijn voor de uitvoer. Naar Engeland. Die lui blijken pas te willen. Met
'extra fijn' (in verschillende betekenissen) heeft dat niet echt veel te
maken. Ze worden er per stuk verkocht, geloof ik.
Groeten,
Bart.
En gifgroen geverfd.....
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************