Sahir Ludhianvi's " Kabhi kabhi .." Translated by Elizabeth Kurian "Mona'

4,079 views
Skip to first unread message

Elizabeth K. Mona

unread,
Jun 10, 2015, 12:43:15 PM6/10/15
to bazme...@googlegroups.com


Kabhii Kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai
Sahir Ludhianvi

kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai...

ke zindagii terii zulfo.n kii narm chaao.n me.n                                   
guzarane paatii to shaadaab ho bhii sakatii thii                            
ye tiirgii jo merii ziist kaa muqaddar hai  
=terii nazar kii shuaao.n me.n kho bhii sakatii thii

ajab na thaa ke mai.n begaanaa-e-alam ho kar
tere jamaal kii raanaaiiyo.n me.n kho rahataa
teraa gudaaz badan terii niim-baar aa.Nkhe.n
i.nhii.n hasiin fasaano.n me.n maaho rahataa

pukaaratii.n mujhe jab talKhiyaa.N zamaane kii
tere labo.n se halaawat ke ghuu.NT pii letaa
hayaat chiikhatii phiratii barahanaa-sar, aur mai.n
ghanerii zulfo.n ke saaye me.n chhup ke jii letaa

magar ye ho na sakaa aur ab ye aalam hai
ke tuu nahii.n, teraa Gam, terii justajuu bhii nahii.n
guzar rahii hai kuchh is tarah zi.ndahii jaise
ise kisii ke sahaare kii aarazuu bhii nahii.n

zamaane bhar ke dukho.n ko lagaa chukaa huu.N gale
guzar rahaa huu.N kuchh a.njaanii guzar_gaaho.n se
muhiib saaye merii simt ba.Date aate hai.n
hayaat-o-maut ke pur_haul Khaarazaaro.n se

na koii jaadaa na manzil na roshanii kaa suraaG
bhaTak rahii hai Khaalaao.n me.n zindagii merii
i.nhii.n Khalaao.n me.n rah jaauu.Ngaa kabhii khokar
mai.n jaanataa huu.N merii ham-nafas magar yuu.N hii

kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai

 

Now and again the thought crosses my heart         


Now and again the thought crosses my heart


That life may have brimmed with happiness

 If spent in the soft shadow of your tresses;                   
 The destiny of my existence...this darkness, 

May have melted in the bright rays of your eyes

 

It wouldn’t be strange if, estranged from this world,

I lost myself in the brilliance of your beauty,

Immersed myself in the exquisite romance 

Of your supple body and half closed eyes.

When the world’s bitterness called out to me,

I could drink the sweet nectar from your lips

When life shrieked and roamed bare-headed

I could hide in the shade of your thick tresses

 

But this did not happen and now my condition is this

Neither you, nor your grief, nor your craving remains,

Life trudges along in such a fashion as though

It has no desire for the support of any soul

 

I have embraced entire humanity’s sorrows

I make my way through unfamiliar paths

Advancing towards me are frightening shadows

From the scary thorny jungles of life and death

 

No pathway, no purpose, no sign of radiance

My life drifts aimlessly in the barrenness

I shall be lost some day in this nothingness

I’m aware of this, my love, but nevertheless,

 

Now and again the thought crosses my heart…..

                                        (Translated by Elizabeth Kurian 'Mona')


Arjumand banu

unread,
Jun 10, 2015, 12:50:10 PM6/10/15
to BAZMe...@googlegroups.com

Elizabeth K. Mona

unread,
Jun 10, 2015, 12:56:23 PM6/10/15
to BAZMe...@googlegroups.com
Shukriya Arjumand. Mujhe ye nazm bahut acchi lagti hai.


Elizabeth Kurian 'Mona'

Najeeb Ahmed

unread,
Jun 10, 2015, 3:12:18 PM6/10/15
to Aijaz Shaheen
Well done Mona ji. Keep it up.

Najeeb Ahmed Najeeb

Najeeb Ahmed Najeeb

Khadim Ali Hashmi

unread,
Jun 10, 2015, 8:27:04 PM6/10/15
to BAZMe...@googlegroups.com
Good! Thank you for sharing.
Khadim Ali Hashmi



Dr.Syed Yaseen Hashmi

unread,
Jun 10, 2015, 9:19:31 PM6/10/15
to Khadi Ali Hashmi<
Kya baat tumhari hai mona 
Tarjume se ohda bar -aa-hona 
Ho bazm ka tum khara sona
Chahe na koi tum ko khona 

Elizabeth K. Mona

unread,
Jun 10, 2015, 11:11:45 PM6/10/15
to BAZMe...@googlegroups.com
Thanks Najeebji for the good words.
Regards,mona

Elizabeth Kurian 'Mona'


Elizabeth K. Mona

unread,
Jun 10, 2015, 11:13:05 PM6/10/15
to BAZMe...@googlegroups.com
Thank you Khadim Saheb for the encouragement.
Regards, mona

Elizabeth Kurian 'Mona'


Elizabeth K. Mona

unread,
Jun 10, 2015, 11:14:42 PM6/10/15
to BAZMe...@googlegroups.com
Dr. Syed Saheb,

Your verse has made my day. thanks a lot
Regards,
mona

Elizabeth Kurian 'Mona'


Dr.Syed Yaseen Hashmi

unread,
Jun 11, 2015, 12:14:45 AM6/11/15
to Khadi Ali Hashmi<
Dear Mona Ji

 I have a co-member on another forum , her name incidentally is Ms Rebecca Kurian , she replied me in the same words as yours when I paid a compliment on her contribution to the forum. I have a wage idea  that she is unable to appreciate Urdu poetry, while here is another Kurian who can rightly be titled as a multilingual
 what with her mastery over English, Urdu, Telugu, Malayali etc. , a gem of a person. 

Khaja Afeef

unread,
Jun 11, 2015, 1:49:37 AM6/11/15
to BAZMe...@googlegroups.com
Elizabeth K.Mona Sahiba:

I must tell you that  I always enjoyed your Urdu poetry. However, this English translation of Sahir Ludhianvi's poetry,it overwhelmed me. It's the supreme work of you to awaken joy in your creative expression.
With very best wishes,
Khaja N. Afeef

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages