Fw: إعادة توجيه: Re: {21336} اصطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ

28 views
Skip to first unread message

Nadir Khan Sargiroh

unread,
Apr 4, 2013, 2:42:37 AM4/4/13
to 5 BAZMe QALAM
صطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ

short notice ka urdu tarjuma


 
English  
 
 
EnglishUrdu
Money at call and short notice زر عندالطلب بسہولت قلیل
  
 Irfan



 اردو کی ویب سائٹ
 
    www.istelahat.com 

  اب ایک نئے روپ میں پیش ہے۔ حرف A کے تحت پانچ ہزار اصطلاحات کا اضافہ کیا گیا ہے۔

     آپ Enlish-Urdu کو کلک کیجیے۔ جو ورق سامنے آئے گا اس میں متعلقہ جگہ پر، جس کی نشاندہی کی ہوئ ہے، انگریزی کی اصطلاح ٹائپ کیجیے۔ پھرTranslate کلک کیجئے۔ نہ صرف وہ اصطلاح بلکہ، سابقہ اور لاحقہ کے ساتھ، اس سے متعلق تمام اصطلاحات انگریزی۔ اردو دونوں میں اسکرین پر نظر آئیں گی۔ مثلاً اگر آپ نے capital ٹائپ کیا تو تقریباً ڈیڑھ سو اصطلاحات اسکرین پر آجائیں گی۔ اسی طرح tax کے تحت کوئ پچاس انٹری موجود ہے۔ یہ اس سائیٹ کا بنیادی کام ہے۔ 

     اس کے علاوہ تشریحات کے تحت اس مرتبہ ابجد کی تشریح تقریبًا چار صفحات میں پیش کی گئی ہے۔
      گفتگو میں حیاتیاتی بوقلمونی اور لسانی ڈرامہ کے عنوان سے ایک نیا رائٹ اپ موجود ہے۔
      لوگوں کی جو رائیں اب تک موصول ہوئ ہیں ان کا انتخاب بازگشت کے تحت پیش کردیا گیا ہے۔
      بزرگ پروفیسر خادم علی ہاشمی صاحب نے ابتدا میں ہی بڑا حوصلہ افزا مراسلہ بھیجا اور اپنا ایک مضمون بھی عنایت کیا جو ان کی اجازت سے کتابیں اور رسائل کے تحت پیش ہے۔
      انٹرنیٹ نے نہ صرف دور دراز بیٹھے اردو والوں تک پہنچنا آسان بنادیاہے بلکہ برّصغیر میں اصطلاحات سازی کا الگ الگ جو کام گذشتہ پچاس برس میں ہوا ہے ان کی عالمی سطح پر معیاربندی کا بھی امکان پیدا کر دیا ہے۔ یہ کام ایک مشترکہ کوشش کا مطالبہ کرتا ہے۔ اسی لیے اس سائیٹ کو مکالماتی بنایا گیا ہے۔ آپ کی رائے ہمارے لیے بڑی اہمیت رکھتی ہے۔
                                                                             قیصر شمیم

--
بزم قلم کے زیر اہتمام پہلا عالمی طرحی مشاعرہ
مصرعہ طرح  : جہاں تیرانقشِ قدم دیکھتے ہیں
 
قوافی : قدم،ارم،عدم
ردیف :دیکھتے ہیں
براہ کرم  ۲۰ اپریل تک اپنی غزلیں اس پتہ پر بھیجیں
bazme...@googlegroups.com
تنویر پھول، کنوینر بزم قلم عالمی طرحی مشاعرہ
 
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "بزمِ قلم" group.
Visit this group at http://groups.google.com/group/BAZMeQALAM?hl=ur.
 
 



--
بزم قلم کے زیر اہتمام پہلا عالمی طرحی مشاعرہ
مصرعہ طرح  : جہاں تیرانقشِ قدم دیکھتے ہیں
 
قوافی : قدم،ارم،عدم
ردیف :دیکھتے ہیں
براہ کرم  ۲۰ اپریل تک اپنی غزلیں اس پتہ پر بھیجیں
bazme...@googlegroups.com
تنویر پھول، کنوینر بزم قلم عالمی طرحی مشاعرہ
 
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "بزمِ قلم" group.
Visit this group at http://groups.google.com/group/BAZMeQALAM?hl=ur.

--
بزم قلم کے زیر اہتمام پہلا عالمی طرحی مشاعرہ
مصرعہ طرح  : جہاں تیرانقشِ قدم دیکھتے ہیں

قوافی : قدم،ارم،عدم
     ردیف :دیکھتے ہیں
براہ کرم  ۲۰ اپریل تک اپنی غزلیں اس پتہ پر بھیجیں
bazme...@googlegroups.com
تنویر پھول، کنوینر بزم قلم عالمی طرحی مشاعرہ


---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "بزمِ قلم" group.
Visit this group at http://groups.google.com/group/BAZMeQALAM?hl=ur.







--
Irfan Usmani


Istelahat .

unread,
Apr 4, 2013, 3:44:52 AM4/4/13
to BAZMe...@googlegroups.com
بہت شکریہ نادر خان صاحب۔
آ پ نے ایک کمی کی طرف توجہ دلائی ہے جدھر میرا دھیان نہیں گیا تھا۔ اس پر غور کرکے کوئی حل نکالنے کی کوشش کروں گا۔ اگر آپ کے ذہن میں کوئی حل ہو تو ضرور بتادیجیے گا۔ ہم شکر گذار ہوں گے۔ 

قیصر شمیم


2013/4/4 Nadir Khan Sargiroh <tabd...@yahoo.com>

Istelahat .

unread,
Apr 7, 2013, 3:12:02 AM4/7/13
to BAZMe...@googlegroups.com
جناب نادر خان صاحب، السّلام علیکم
آج فرصت ملی تو میں نے پھر سے چیک کیا۔
                                                                                                                                                                                                                                   
Short term کے لیے میں نے سائیٹ پر ’کم مدّتی‘ اور ’قلیل مدّتی‘ لکھ رکھا ہے۔ اس لحاظ سے 
                                                                                                                                                           
 Money at call and short notice   کے لیے ’زر عندالطلب و قلیل مدتّی‘ یا ’زرعندالطلب بسہولت قلیل مدتّی‘ بھی ہو سکتا ہے۔ آپ کی کیا رائے ہے؟

دراصل یہ کام ایک فرد کے بجائے کسی ادارے کے کرنے کا ہے جہاں سہولتیں بھی ہوں اور حسب ضرورت لوگ بھی ہوں۔ مگر برصغیر کے کسی ادارے نے انٹرنیٹ کی سہولت سے فائدہ اٹھاکر اس کو سائیٹ پر لانے کی کوشش نہیں کی تو بہت سوچنے کے بعد، بحالت مجبوری، میں نے خود اس بھاری پتھر کو اٹھانے کا فیصلہ کیا۔
دراصل اصطلاح سازی، اجتماعی غوروفکر کا مطالبہ کرتی ہے۔ بحث و مباحثہ اور اجتماعی غور و فکر کے بعد جو شکل برآمد ہوگی وہی قابل قبول ہوگی۔ اسی لیے میں نے سائیٹ پر ہرایک سے سے تعاون کی اپیل کی ہے۔ آپ کے ذہن میں جب بھی کوئی اصطلاح آئے یا متذکرہ بالا کا بہتر حل سمجھ میں آئے تو براہ کرم فوراً لکھ بھیجئے۔ ہمیشہ شکر گزار ہوں گا۔ میں اس سلسلے میں اپنی تنقید سننے کے لیے بھی تیار ہوں۔ یہ ان لوگوں سے تو بہتر ہوگا جو منھ میں دہی جمائے بیٹھے ہوتے ہیں۔
آپ کا مراسلہ آنے کے بعد میں نےshort کے ساتھ، سابقہ اور لاحقہ سے بنےوالی کوئ پندرہ انٹری اور جمع کی ہے جن کی ضرورت ہمارے مترجمین اور مصنّفین کو ہو سکتی ہے۔ ان سب کو سافٹ ویر میں ڈال رہا ہوں۔ اگلی بار اپلوڈ کیا جائے گا تو وہ سب دیکھا جاسکے گا۔
گذشتہ پچاس سال میں اصطلاحات کا کام، برصغیر میں، الگ الگ ہوا۔ اب اگر انٹرنیٹ کی سہولت کا فائدہ اٹھا کر ہم ان کی عالمی معیاربندی کر سکیں تو کتنا اچھا ہوگا۔ ہم آپ سبھی اسی ایک زبان کی زلف گرہ گیر کے اسیر ہیں۔ عشق کی کوئی حد نہیں اور عاشق کسی سرحد کا پابند نہیں ہوتا۔ اس لیے خود آگے بڑھیے اور اپنے دوستوں کو بھی اس میں سرگرم شرکت کی دعوت دیجیے۔

قیصر شمیم 


2013/4/4 Istelahat . <iste...@gmail.com>

farooq ahmed

unread,
Apr 7, 2013, 6:13:57 PM4/7/13
to guzargah-e-khayal@yahoogroups.com Aligarh Urdu



عندالطلب بسرعت دستیابیء زر

 

دستیابیء رقم بانذارِ/بانتباہِ  قلیل/مقصر

 

 


فاروق
Farooq Ahmed

 


Date: Sun, 7 Apr 2013 12:42:02 +0530
Subject: Re: Fw: إعادة توجيه: Re: {21520} اصطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ
From: iste...@gmail.com
To: BAZMe...@googlegroups.com

Istelahat .

unread,
Apr 8, 2013, 7:09:45 AM4/8/13
to BAZMe...@googlegroups.com
جناب نادر خان صاحب،
آپ کے مضمون کا انتظار رہے گا۔

قیصر شمیم


2013/4/8 Istelahat . <iste...@gmail.com>
جناب فاروق صاحب، بہت شکریہ۔
مسئلہ کم مہلتی یا یوں کہیے شارٹ نوٹس کا ہے۔ اس لیے آپ کی رائے کی روشنی میں ’زر عندالطلب بہ انتباہ قلیل‘ بہتر معلوم ہو رہا ہے۔ 
ممکن ہے کچھ اور لوگوں کی بھی رائے موصول ہو تو اس سے بھی بہتر کوئی حل نکل آئے۔

قیصر شمیم


2013/4/8 farooq ahmed <farooqa...@gmail.com>

Istelahat .

unread,
Apr 8, 2013, 7:04:56 AM4/8/13
to BAZMe...@googlegroups.com
جناب فاروق صاحب، بہت شکریہ۔
مسئلہ کم مہلتی یا یوں کہیے شارٹ نوٹس کا ہے۔ اس لیے آپ کی رائے کی روشنی میں ’زر عندالطلب بہ انتباہ قلیل‘ بہتر معلوم ہو رہا ہے۔ 
ممکن ہے کچھ اور لوگوں کی بھی رائے موصول ہو تو اس سے بھی بہتر کوئی حل نکل آئے۔

قیصر شمیم


2013/4/8 farooq ahmed <farooqa...@gmail.com>



Humayun Rasheed

unread,
Apr 8, 2013, 9:25:24 AM4/8/13
to BAZMe...@googlegroups.com
یہ کیسا ہے؟

call
طلب - حاجت

short notice
سرعت - عجلت

You have to reach on call.
You have to pay on call.
آپ کو عندالطلب - عندالحاجت پہنچنا ہو گا۔
آپ کو عندالطلب - عندالحاجت ادا کرنا ہو گا۔

You have to come on short notice.
You have to pay at short notice.
آپ کو سرعت - عجلت کے ساتھ آنا ہو گا۔
آپ کو سرعت - عجلت کے ساتھ ادا کرنا ہو گا۔


2013/4/8 Istelahat . <iste...@gmail.com>

Mohammed Mahmood

unread,
Apr 8, 2013, 11:03:38 AM4/8/13
to BAZMe...@googlegroups.com
Do more home work, please. It is not challeble. Can't you consult the modern Farsi glossaries?
 
Mohammed Mahmood
Professor of Political Science (Retired)
Aligarh Muslim University


From: Istelahat . <iste...@gmail.com>
To: BAZMe...@googlegroups.com
Sent: Monday, April 8, 2013 4:34 PM
Subject: Re: إعادة توجيه: Re: {21563} اصطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ

جناب فاروق صاحب، بہت شکریہ۔
مسئلہ کم مہلتی یا یوں کہیے شارٹ نوٹس کا ہے۔ اس لیے آپ کی رائے کی روشنی میں ’زر عندالطلب بہ انتباہ قلیل‘ بہتر معلوم ہو رہا ہے۔ 
ممکن ہے کچھ اور لوگوں کی بھی رائے موصول ہو تو اس سے بھی بہتر کوئی حل نکل آئے۔

قیصر شمیم


2013/4/8 farooq ahmed <farooqa...@gmail.com>


عندالطلب بسرعت دستیابیء زر
 
دستیابیء رقم بانذارِ/بانتباہِ  قلیل/مقصر
 
 

فاروق
Farooq Ahmed

 

Date: Sun, 7 Apr 2013 12:42:02 +0530
Subject: Re: Fw: إعادة توجيه: Re: {21520} اصطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ
From: iste...@gmail.com
To: BAZMe...@googlegroups.com

جناب نادر خان صاحب، السّلام علیکم
آج فرصت ملی تو میں نے پھر سے چیک کیا۔
                                                                                                                                                                                                                                   
Short term کے لیے میں نے سائیٹ پر ’کم مدّتی‘ اور ’قلیل مدّتی‘ لکھ رکھا ہے۔ اس لحاظ سے 
                                                                                                                                                           
 Money at call and short notice   کے لیے ’زر عندالطلب و قلیل مدتّی‘ یا ’زرعندالطلب بسہولت قلیل مدتّی‘ بھی ہو سکتا ہے۔ آپ کی کیا رائے ہے؟

دراصل یہ کام ایک فرد کے بجائے کسی ادارے کے کرنے کا ہے جہاں سہولتیں بھی ہوں اور حسب ضرورت لوگ بھی ہوں۔ مگر برصغیر کے کسی ادارے نے انٹرنیٹ کی سہولت سے فائدہ اٹھاکر اس کو سائیٹ پر لانے کی کوشش نہیں کی تو بہت سوچنے کے بعد، بحالت مجبوری، میں نے خود اس بھاری پتھر کو اٹھانے کا فیصلہ کیا۔
دراصل اصطلاح سازی، اجتماعی غوروفکر کا مطالبہ کرتی ہے۔ بحث و مباحثہ اور اجتماعی غور و فکر کے بعد جو شکل برآمد ہوگی وہی قابل قبول ہوگی۔ اسی لیے میں نے سائیٹ پر ہرایک سے سے تعاون کی اپیل کی ہے۔ آپ کے ذہن میں جب بھی کوئی اصطلاح آئے یا متذکرہ بالا کا بہتر حل سمجھ میں آئے تو براہ کرم فوراً لکھ بھیجئے۔ ہمیشہ شکر گزار ہوں گا۔ میں اس سلسلے میں اپنی تنقید سننے کے لیے بھی تیار ہوں۔ یہ ان لوگوں سے تو بہتر ہوگا جو منھ میں دہی جمائے بیٹھے ہوتے ہیں۔
آپ کا مراسلہ آنے کے بعد میں نےshort کے ساتھ، سابقہ اور لاحقہ سے بنےوالی کوئ پندرہ انٹری اور جمع کی ہے جن کی ضرورت ہمارے مترجمین اور مصنّفین کو ہو سکتی ہے۔ ان سب کو سافٹ ویر میں ڈال رہا ہوں۔ اگلی بار اپلوڈ کیا جائے گا تو وہ سب دیکھا جاسکے گا۔
گذشتہ پچاس سال میں اصطلاحات کا کام، برصغیر میں، الگ الگ ہوا۔ اب اگر انٹرنیٹ کی سہولت کا فائدہ اٹھا کر ہم ان کی عالمی معیاربندی کر سکیں تو کتنا اچھا ہوگا۔ ہم آپ سبھی اسی ایک زبان کی زلف گرہ گیر کے اسیر ہیں۔ عشق کی کوئی حد نہیں اور عاشق کسی سرحد کا پابند نہیں ہوتا۔ اس لیے خود آگے بڑھیے اور اپنے دوستوں کو بھی اس میں سرگرم شرکت کی دعوت دیجیے۔

قیصر شمیم 


2013/4/4 Istelahat . <iste...@gmail.com>
بہت شکریہ نادر خان صاحب۔
آ پ نے ایک کمی کی طرف توجہ دلائی ہے جدھر میرا دھیان نہیں گیا تھا۔ اس پر غور کرکے کوئی حل نکالنے کی کوشش کروں گا۔ اگر آپ کے ذہن میں کوئی حل ہو تو ضرور بتادیجیے گا۔ ہم شکر گذار ہوں گے۔ 

قیصر شمیم

Istelahat .

unread,
Apr 9, 2013, 1:05:08 AM4/9/13
to BAZMe...@googlegroups.com
ہمایوں رشید صاحب،
آپ کے مشورے کا اور خاص طور سے جملوں میں اس کے استعمال کا شکریہ۔
اب آپ کی رائے کی روشنی میں اسےیوں کہا جاسکتا ہے:
زر عندالطلب بہ سرعت۔  یا
زر عندالطلب بہ عجلت
شاید کچھ اور لوگوں کی رائے موصول ہو۔ اجتماعی غورو فکر سے جو بھی شکل نکلے گی بہتر ہی ہوگی۔ سائیٹ پر ایک سے زائد متبادل بھی پیش کیا جاسکتا ہے۔ جس کو قبول عام کی سند ملے گی وہی باقی رہے گا۔

     اب اس مراسلہ کے ذریعہ میں آپ کو اور دیگر اراکین بزم کو، جو اس مسئلہ میں دلچسپی رکھتے ہیں، مزید تین اصطلاحت پر غور کرنے کی دعوت دیتا ہوں:
                                                                                                                                                        Transliteration,Translation, and Trans-creation   
ہمارے یہاں ترجمہ کا لفظ تو مستعمل ہے مگر رسم خط بدلنے کے عمل کے لیے کوئی جامع لفظ استعمال میں نہیں ہے۔ اور تخلیقی ترجمہ، جس کی ضرورت عموماً شاعری یا دیگر تخلیقات میں یا کبھی کبھی علمی موضوعات و مضامین میں بھی ہوتی ہے، کے لیے کوئی ایسی اصطلاح مستعمل نہیں ہے جو سب کو قابل قبول ہو۔

     ہم اجتماعی طور پر غور کرکے اگر کسی نتیجہ تک پہنچ سکیں تو بڑا اچھا ہوگا۔ آپ لوگوں کی رائے کا انتظار رہے گا۔

   قیصر شمیم




2013/4/8 Humayun Rasheed <rana.humay...@gmail.com>

aapka Mukhlis

unread,
Apr 9, 2013, 6:56:46 AM4/9/13
to bazm qalam
ترجمانی کے بارے میں آپ کا کیا خیال ہے؟

From: Istelahat . <iste...@gmail.com>
Date: 2013/4/9
Subject: Re: إعادة توجيه: Re: {21594} اصطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ
To: BAZMe...@googlegroups.com


ہمایوں رشید صاحب،
آپ کے مشورے کا اور خاص طور سے جملوں میں اس کے استعمال کا شکریہ۔
اب آپ کی رائے کی روشنی میں اسےیوں کہا جاسکتا ہے:
زر عندالطلب بہ سرعت۔  یا
زر عندالطلب بہ عجلت
شاید کچھ اور لوگوں کی رائے موصول ہو۔ اجتماعی غورو فکر سے جو بھی شکل نکلے گی بہتر ہی ہوگی۔ سائیٹ پر ایک سے زائد متبادل بھی پیش کیا جاسکتا ہے۔ جس کو قبول عام کی سند ملے گی وہی باقی رہے گا۔

     اب اس مراسلہ کے ذریعہ میں آپ کو اور دیگر اراکین بزم کو، جو اس مسئلہ میں دلچسپی رکھتے ہیں، مزید تین اصطلاحت پر غور کرنے کی دعوت دیتا ہوں:
                                                                                                                                                        Transliteration,Translation, and Trans-creation   
ہمارے یہاں ترجمہ کا لفظ تو مستعمل ہے مگر رسم خط بدلنے کے عمل کے لیے کوئی جامع لفظ استعمال میں نہیں ہے۔ اور تخلیقی ترجمہ، جس کی ضرورت عموماً شاعری یا دیگر تخلیقات میں یا کبھی کبھی علمی موضوعات و مضامین میں بھی ہوتی ہے، کے لیے کوئی ایسی اصطلاح مستعمل نہیں ہے جو سب کو قابل قبول ہو۔

     ہم اجتماعی طور پر غور کرکے اگر کسی نتیجہ تک پہنچ سکیں تو بڑا اچھا ہوگا۔ آپ لوگوں کی رائے کا انتظار رہے گا۔

   قیصر شمیم




2013/4/8 Humayun Rasheed <rana.humay...@gmail.com>
یہ کیسا ہے؟

call
طلب - حاجت

short notice
سرعت - عجلت

You have to reach on call.
You have to pay on call.
آپ کو عندالطلب - عندالحاجت پہنچنا ہو گا۔
آپ کو عندالطلب - عندالحاجت ادا کرنا ہو گا۔

You have to come on short notice.
You have to pay at short notice.
آپ کو سرعت - عجلت کے ساتھ آنا ہو گا۔
آپ کو سرعت - عجلت کے ساتھ ادا کرنا ہو گا۔


2013/4/8 Istelahat . <iste...@gmail.com>
جناب فاروق صاحب، بہت شکریہ۔
مسئلہ کم مہلتی یا یوں کہیے شارٹ نوٹس کا ہے۔ اس لیے آپ کی رائے کی روشنی میں ’زر عندالطلب بہ انتباہ قلیل‘ بہتر معلوم ہو رہا ہے۔ 
ممکن ہے کچھ اور لوگوں کی بھی رائے موصول ہو تو اس سے بھی بہتر کوئی حل نکل آئے۔

قیصر شمیم


2013/4/8 farooq ahmed <farooqa...@gmail.com>


عندالطلب بسرعت دستیابیء زر
 
دستیابیء رقم بانذارِ/بانتباہِ  قلیل/مقصر
 
 

فاروق
Farooq Ahmed

 

Date: Sun, 7 Apr 2013 12:42:02 +0530
Subject: Re: Fw: إعادة توجيه: Re: {21520} اصطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ
From: iste...@gmail.com
To: BAZMe...@googlegroups.com

جناب نادر خان صاحب، السّلام علیکم
آج فرصت ملی تو میں نے پھر سے چیک کیا۔
                                                                                                                                                                                                                                   
Short term کے لیے میں نے سائیٹ پر ’کم مدّتی‘ اور ’قلیل مدّتی‘ لکھ رکھا ہے۔ اس لحاظ سے 
                                                                                                                                                           
 Money at call and short notice   کے لیے ’زر عندالطلب و قلیل مدتّی‘ یا ’زرعندالطلب بسہولت قلیل مدتّی‘ بھی ہو سکتا ہے۔ آپ کی کیا رائے ہے؟

دراصل یہ کام ایک فرد کے بجائے کسی ادارے کے کرنے کا ہے جہاں سہولتیں بھی ہوں اور حسب ضرورت لوگ بھی ہوں۔ مگر برصغیر کے کسی ادارے نے انٹرنیٹ کی سہولت سے فائدہ اٹھاکر اس کو سائیٹ پر لانے کی کوشش نہیں کی تو بہت سوچنے کے بعد، بحالت مجبوری، میں نے خود اس بھاری پتھر کو اٹھانے کا فیصلہ کیا۔
دراصل اصطلاح سازی، اجتماعی غوروفکر کا مطالبہ کرتی ہے۔ بحث و مباحثہ اور اجتماعی غور و فکر کے بعد جو شکل برآمد ہوگی وہی قابل قبول ہوگی۔ اسی لیے میں نے سائیٹ پر ہرایک سے سے تعاون کی اپیل کی ہے۔ آپ کے ذہن میں جب بھی کوئی اصطلاح آئے یا متذکرہ بالا کا بہتر حل سمجھ میں آئے تو براہ کرم فوراً لکھ بھیجئے۔ ہمیشہ شکر گزار ہوں گا۔ میں اس سلسلے میں اپنی تنقید سننے کے لیے بھی تیار ہوں۔ یہ ان لوگوں سے تو بہتر ہوگا جو منھ میں دہی جمائے بیٹھے ہوتے ہیں۔
آپ کا مراسلہ آنے کے بعد میں نےshort کے ساتھ، سابقہ اور لاحقہ سے بنےوالی کوئ پندرہ انٹری اور جمع کی ہے جن کی ضرورت ہمارے مترجمین اور مصنّفین کو ہو سکتی ہے۔ ان سب کو سافٹ ویر میں ڈال رہا ہوں۔ اگلی بار اپلوڈ کیا جائے گا تو وہ سب دیکھا جاسکے گا۔
گذشتہ پچاس سال میں اصطلاحات کا کام، برصغیر میں، الگ الگ ہوا۔ اب اگر انٹرنیٹ کی سہولت کا فائدہ اٹھا کر ہم ان کی عالمی معیاربندی کر سکیں تو کتنا اچھا ہوگا۔ ہم آپ سبھی اسی ایک زبان کی زلف گرہ گیر کے اسیر ہیں۔ عشق کی کوئی حد نہیں اور عاشق کسی سرحد کا پابند نہیں ہوتا۔ اس لیے خود آگے بڑھیے اور اپنے دوستوں کو بھی اس میں سرگرم شرکت کی دعوت دیجیے۔

قیصر شمیم 


2013/4/4 Istelahat . <iste...@gmail.com>
بہت شکریہ نادر خان صاحب۔
آ پ نے ایک کمی کی طرف توجہ دلائی ہے جدھر میرا دھیان نہیں گیا تھا۔ اس پر غور کرکے کوئی حل نکالنے کی کوشش کروں گا۔ اگر آپ کے ذہن میں کوئی حل ہو تو ضرور بتادیجیے گا۔ ہم شکر گذار ہوں گے۔ 

قیصر شمیم

Humayun Rasheed

unread,
Apr 9, 2013, 10:35:02 AM4/9/13
to BAZMe...@googlegroups.com
محترم‘ زَرّ - رَقَم - سِکّہ عِندالطلَب - عِندالحاجت بِسُرعت بِعُجلت کہ دیں تو مناسب ہے۔ باقی دیکھیں دوسرے احباب کیا مشورہ دیتے ہیں۔

Trans-creation
میرے لئے نیا لفظ ہے‘ شائد اور احباب کیلئے بھی ہو تو اگر کوئی مفہوم بتا دے تو مشکور ہے۔

Translation
کیلئے آپ نے فرمایا کہ ترجمہ ٹھیک ہے۔

Transliteration
کیلئے لفظ ڈھونڈنے کی ضرورت ہے‘ اگر ہے تو میری معلومات میں نہیں اس لئے میری رائے حاضر ہے۔
عربوں کو دیکھیں تو وہ جب کوئی لفظ اپنی زبان میں اپنے حروف میں لاتے ہیں تو اِسے تَعرِیب کہتے ہیں‘ یعنی عجمی لفظ کو عرب بنانا۔ اس لحاظ سے اس کیلئے اُردو میں کوئی نیا لفظ ہی بنانا پڑے گا مثلا انگریزیانہ۔ لیکن یہ اس لئے مناسب نہیں کہ انگریزوں نے تو اسے نہیں اپنایا‘ لیکن اس کا جواب یہ دے سکتے ہیں کہ لفظ بھی تو ہم نے اُردو میں ہی بنایا ہے۔ دوسرا لفظ مُستَعارِیہ ہو سکتا ہے عربی میں تو اس کے معنی ہیں اُدھار دینا یا لینا‘ پس جب ہم نے لفط اُدھار دیا تو یہ مستعاریہ ہوا۔ مزید توضیح کیلئے خط مستعاریہ انگریزی کہ سکتے ہیں۔


2013/4/9 Istelahat . <iste...@gmail.com>

Ahmad Safi

unread,
Apr 9, 2013, 1:03:45 PM4/9/13
to BAZMe...@googlegroups.com
بعجلت.... بسرعت کی بجائے. معجل کا لفظ بھی استعمال ہو سکتا ہے جو مہر نکاح کے سلسلے میں پہلے ہی مستعمل ہے...

ویسے جتنی اصطلاحات  نظر آ رہی ہیں عربی اور فارسی ہی میں ہیں اور ان کا حشر آلہء مکبر الصوت والا ہی ہونا ہے... ہم سلیس اصطلاحات پر غور و فکر کیوں نہیں کرتے کہ جو قبول عام حاصل کر کے اپنے انگریزی مترادفات کی جگہ لے  سکیں

خیر اندیش

احمد صفی
--
Sent from Gmail Mobile

Mirza Muhammad Nawab Mirza

unread,
Apr 9, 2013, 4:41:49 PM4/9/13
to BAZMe...@googlegroups.com
احمد صفی کا کہنا درست ہے.  N.A.Mirza

Sent from my android device.

Istelahat .

unread,
Apr 9, 2013, 11:49:32 AM4/9/13
to BAZMe...@googlegroups.com
 جناب ہمایوں رشید صاحب،
 جب ہم کسی نظم یا شعر کا ترجمہ کرتے ہیں تو، سیدھی سادی نثرکے ترجمہ کے برخلاف، ایک تخلیقی عمل سے گزرتے ہیں تاکہ اس کی روح کو نئی زبان کے قالب میں ڈھال سکیں۔ یہ عام ترجمہ سے زرا مختلف عمل ہے یعنی یہ ایک تخلیقی ترجمہ ہوتا ہے۔ اسے انگریزی میں Trans-creation کہا جانے لگا ہے۔ 
   
تعریب یعنی معرّب کرنا اور تارید (جسے عرف عام میں زبان میں اردوانا کہ لیجئے) ایک الگ عمل ہے جس میں ہم کسی دوسری زبان کے کسی لفظ کو اپنی زبان کی لسانی خراد پر چڑھاکر صوتی اعتبار سے ہم آہنگ کر لیتے ہیں۔ جبکہ   Transliteration کا مطلب ہے محض رسم خط بدلنا۔ مثلاً اردو کے کسی جملے یا شعر کو رومن رسم خط میں منتقل کرنا۔ اب آپ غور مزید کیجیے۔ ہوسکتا ہے آپ کے ذہن میں کوئی بہتر بات آئے ۔

قیصر شمیم




2013/4/9 Humayun Rasheed <rana.humay...@gmail.com>

farooq ahmed

unread,
Apr 9, 2013, 12:10:23 PM4/9/13
to guzargah-e-khayal@yahoogroups.com Aligarh Urdu

transliteration

مبدّل/تبدیل شدہ رسم الخط



فاروق
Farooq Ahmed

 

Date: Tue, 9 Apr 2013 17:35:02 +0300
Subject: Re: إعادة توجيه: Re: {21610} اصطلاحات ڈاٹ کام کا نیا روپ
From: rana.humay...@gmail.com
To: BAZMe...@googlegroups.com

Mufti Irshad Ahmad Aijaz

unread,
Apr 9, 2013, 1:27:34 PM4/9/13
to BAZMe...@googlegroups.com

جناب احمد صفی صاحب نے کیا خوب نشاندہی کی. آلہ مکبر الصوت جیسے ثقیل لفظ کے بجائے فارسی کا لفظ "بلند گو" کس قدر سہل اور لفظی و معنوی خوبیوں کا حامل ہے. حیرت ہے لاؤڈ اسپیکر کے بالکل تحت اللفظ ترجمے والا یہ بامحاورہ لفظ اردو میں کیونکر رائج نہ ہو سکا؟

Abdul Mateen Muniri

unread,
Apr 10, 2013, 1:01:52 AM4/10/13
to Bazm e Qalam
شاہ ایران کے دور میں جب کہ قوم پرستی کا دور دورہ تھا اکیڈمک لیول پر اس بات کی منطم کوشش کی گئی کہ فارسی سے ترکی عربی اور انگریزی اور دوسری زبانوں کے دخیل الفاظ خارج کردئے جائیں ، انقلاب کے بعد بھی یہ کوششیں مسلسل جاری ہیں ،  جس کی وجہ سے دری اور فارسی زبان میں دانستہ فرق واقع ہوا ، اقبال ، سعدی وغیرہ کی زبان جو ہمارے یہاں فارسی کہلاتی ہے دری اور متروک  ٹہرائی گئی ، چونکہ برصغیر کے اسکالر عموما قدیم دری زبان ہی سے وابستہ رہے وہ پچاس کی دہائی کے بعدرونما ہونے والے فارسی زبان کے ارتقاء کو نہ پا سکے ، لہذا ان کی نگاہوں سے بلند گو وغیرہ نوزائدہ اصطلاحات پوشیدہ رہیں ۔
عبد المتین منیری۔ بھٹکل


2013/4/9 farooq ahmed <farooqa...@gmail.com>

Istelahat .

unread,
Apr 9, 2013, 11:25:49 PM4/9/13
to BAZMe...@googlegroups.com
جناب احمد صفی صاحب اور نواب مرزا صاحب،
معجّل اور موخّر کے معنی زرا مختلف ہیں۔ یہاں short term سے مراد کہ مختصر نوٹس پر یا کم مہلت میں ادا کیا جائے۔

آپ کی بات درست ہے کہ ہمیں آسان اور عام فہم زبان کو ترجیح دینی چاہئے۔ ہم نے امکان بھر اس کی کوشش بھی کی ہے۔ آپ اگر سائیٹ ملاحظہ فرمائیں تو آپ کو بہت سی آسان اصطلاحات ملیں گی۔ مثلاً Tonnage کے لیے ٹن ماپ یا Smuggling کے لیے تسکری جو ہندوستان میں کثرت سے بولا جاتا ہے۔ سائیٹ پر میری کتاب کے جو ۳۲ صفحات موجود ہیں ان میں آپ کو بہت ساری تفصیلات مل جائیں گی۔ اٹھارہویں صدی میں خان آرزو نے جو لسانی جہت طے کی اس پر اردو والے ہمیشہ قائم رہے۔ اس معاملہ میں اردو والوں کا رویّہ بہت مثبت اور صحت مند رہا ہے جس کی وجہ سے نامساعد حالات میں بھی یہ زبان زندہ رہی اور ترّقی کرتی رہی؛ البتہ رفتار وقتاً فوقتاً دھیمی ضرور ہوئی۔۔۔۔۔۔۔ اس کے ساتھ ہی ایک بات اور عرض ہے۔

      کوئی بھی زبان اپنی ترقّی کے لیے اپنے قریب ترین کلاسیکی زبان سے استفادہ کرتی ہے۔ بعض تاریخی وجوہ سے اردو نے فارسی زبان سے بہت اخذ واستفادہ کیا۔ (ہمیں یاد رکھنا چاہیے کہ فارسی دنیا کی غالباً واحد زبان ہے جس نے مسلسل چھہ سو برس تک بڑے شاعر پیداکیے۔ تب فارسی کی حکمرانی ویسی ہی تھی جیسی آج انگریزی کی ہے۔) نتیجہ میں ادو کا جو لسانی مزاج بنا اس سے صرف نظر کرکے بھی اصلاح سازی نہیں کی جاسکتی۔ ایسی بھونڈی کوششیں انیسویں صدی سے اب تک متعدد بار ہوئیں مگر ان کو قبول عام کی سند نہیں ملی۔ مثلاً ۱۹ویں صدی کے نصف آخر میں رائے سوہن لال نے Thermometer کا ترجمہ گرمی ماپ کیا مگر مقبول نہیں ہوا۔ جب بھی لسانی مزاج سے ہٹ کر کام کیا جائے گا لوگ قبول نہیں کریں گے۔ اس معاملہ متوازن راہ اختیار کرنا بہتر ہو گا۔

      جہاں تک آلہ مکبّر الصوت یا اس جیسی اور بھی اصطلاحات مثلاً آلہ مقیاس الحرارت کا تعلّق ہے ہمیں یاد رکھنا چاہیے کہ ان میں سے زیادہ تر ۱۹ویں صدی میں مروّج تھیں۔ آلہ مکبّرالصوت تو بعد میں آیا مگر آلہ مقیاس الحرارت ۱۹ویں صدی کے آخر کے تراجم میں بہت مستعمل تھی۔ (لوگ انجانے میں ایسی اصطلاحات کا الزام جامعہ عثمانیہ کے سر ڈال دیتے ہیں ؛گرچہ آپ نے ایسا نہیں کیا مگر یہ غلط فہمی عام ہے) اس ز مانے میں عربی اور فارسی کا علم اتنا عام تھا کہ پڑھے لکھےلوگ جن کے لیے وہ کتابیں ترجمہ ہورہی تھیں ان اصطلاحات سے مطمئین تھے۔ زمانے کا مزاج بدلا تو اردو نے ان اصطلاحات کو ترک کر دیا۔ اردو والے اس معاملے میں کبھی سخت گیر نہیں رہے؛اس خطّہ میں بھی نہیں جہاں اس کا خدشہ تھا۔ آپ کی بات درست ہے کہ ہمیں آسانی پیدا کرنے کی کوشش کرنی چاہیے مگر یہ احتیاط بھی ضروری ہے کہ زبان کا کینڈا نہ بگرے۔

     امّید ہے آپ سائیٹ ملاحظہ فرمائیں گے اور اپنے مشوروں سے نوازتے رہیں گے۔ 

      قیصر شمیم
  
  


2013/4/10 Mirza Muhammad Nawab Mirza <mirza_...@hotmail.com>

Ahmad Safi

unread,
Apr 10, 2013, 7:17:02 AM4/10/13
to 5BAZMeQALAM
تفصیل کا بے حد شکریہ قیصر شمیم صاحب

البتہ معجل اور مؤخر ساتھ نہیں استعمال ہوتے بلکہ معجل اور موجل استعمال کیے جاتے ہیں۔ معجل کا مطلب ہے جس میں عجلت کی جائے اور مہلت کم یا نہ ہو۔۔۔ (بعجلت اور بسرعت جیا کہ پہلے کسی نے تجویز کیا تھا)
موجل کے معانی ہیں جس میں مہلت دی گئی ہو۔۔۔ (ادائیگی یا کام کے پورا کرنے کے لیے)
اسے مد نظر رکھتے ہؤے تجویز کیا تھا۔

جن اشیاء میں میٹر آتا ہے ان کے مترادفات پیما لگا کر فارسی کی ترکیب سے بآ سانی بن سکتے ہیں۔۔۔ مقیاس الحرارت گو کہ رائج رہا مگر اس کے مقابلے میں حرارت پیما بہتر ہوتا۔ انیمو میٹر کے لیے باد پیما یا ہوا پیما ہم نے بھی طبیعات میں استعمال کیا تھا۔ (جی ہم بھی بد تمیز اردو میڈیم ہیں!) 

بعض اشیاء کے لیے تو بدیسی اصطلاحات بھی استعمال کر لینے میں کوئی حرج نہیں ۔۔۔ خاص طور پر وہ اشیاء جو ایجاد ہی مغرب میں ہوئیں۔۔۔ مثلاً اہل عرب فلم کے لیے کوئی مترادف نہیں استعمال کرتے اور انہوں نے اس کی جمع افلام بھی جائز قرار دی ہے۔۔۔ ہم ہوتے تو شائد اس کے لیے ان ہی کی زبان میں ایک نا مقبول اصطلاح ضرور تیار کر لیتے مثلاً تصاویر المتحرک  :)

خیر، آپ بڑا کام کر رہے ہین اور ہم سب کو اس میں ضرور اپنا اپنا حصہ ڈالنا چاہیئے۔۔۔ اللہ آپ کو استقامت دے اور اس کام کو آگے بڑھائے۔۔۔ اپنی کم علمی کے باعث شائد میں کام نہ آسکوں لیکن مشورہ دینا چونکہ ہماری قومی روائت ہے، وہ گاہے بگاہے ضرور کرتا رہوں گا۔

خیر اندیش

احمد صفی


2013/4/10 Istelahat . <iste...@gmail.com>

Humayun Rasheed

unread,
Apr 10, 2013, 11:41:28 AM4/10/13
to BAZMe...@googlegroups.com
غالبا اس کی وجہ یہ ہو کہ مفتی اعظم محمد شفیع صاحب رحمہ اللہ نے جب اس موضوع پر باقائدہ لکھا تھا تب یہی لفظ استعمال کیا اور یہ اِس موضوع پر اولین تصنیفات میں سے تھیں۔ غالبا اِن کے شیخ حکیم الامت رحمہ اللہ نے بھی یہی لفظ استعمال کیا جب اس کے بارے میں فتوی دیا تھا‘ اور تب یہ بر صغیر میں نادر تھا خال خال نظر آتا ہوگا۔ اگر دیکھا جائے تو مُکَبِّرُ الصَوت بھی بلندگو کی طرح بعین لاؤڈ سپیکر کا ہی عربی ترجمہ ہے۔ لیکن جب سپیکر کا لفظ بذات خود ہی اُردو میں رائج ہو گیا تو کسی اور لفظ کی ضرورت نہیں رہی۔ مکبر الصوت تصنیفات میں موجود رھا تکلم میں نہیں۔
ویسے لطف تو اُسی لفظ کا ہے جو کہیں سے نقل نہ ہوا ہو بلکہ اِسی زبان کا ہو یا یہ کہ اِسی علاقے کے لوگوں کی زبان سے جاری ہوا ہو اگرچہ وہ پرانی زبان متروک یا مفقود یا علاقائی ہو چکی ہو۔


2013/4/9 Mufti Irshad Ahmad Aijaz <mufti....@gmail.com>

Istelahat .

unread,
Apr 10, 2013, 8:48:12 AM4/10/13
to BAZMe...@googlegroups.com
جناب احمد صفی صاحب،
آپ کا مشورہ ہمارے لیے بہت قابل قدر ہے اس سلسلہ کو جاری رکھیے۔ اجتماعی غور و فکر سے ہی بہتر صورت برآمد ہوگی۔ میں نے بھی سائنس کی تعلیم اسکول میں اردو میڈیم میں حاصل کی۔ اس سے بڑا فائدہ ہوا۔ قومی کونسل برائے تعلیمی تحقیق و تربیت، ہندوستان میں اسکول کی تعلیم کا سب سے بڑا ادارہ ہے۔ اس میں ۱۷ برس تک سائنس اور سماجی علوم کی کتابوں کو ایڈٹ کرنے میں اس سے بڑی مدد ملی۔ اپنی زبان میں پڑھنے سے تصوّرات بہت واضح ہو جاتے ہیں۔ الفاظ اور اصطلاحات اپنے آپ مشکل اور آسان نہیں ہوتے۔ جو چلن میں آگیا وہی آسان معلوم ہوتا ہے۔ اس کا تعلق اس بات سے بھی ہے کہ زبان کتنی آتی ہے اور ذہن میں تصوّرات کتنے واضح ہیں۔ میں آپ کو ایک واقعہ سناتا ہوں۔
      سماجی علوم کی نصابی کتابوں کو بہتر بنانے کے لیے میں نے اردو میڈیم اسکول کے اساتذہ کا ایک ورکشاپ کروایا۔ وہاں ایک استانی نے زبان کے مشکل ہونے کا شکوہ کیا۔ تفصیل پوچھنے پر انہوں نے بتایا کہ کتاب میں جگہ جگہ ’مندوب‘ کا لفظ لکھا   گیا ہے جو بچوّں کے لیے مشکل لفظ ہے۔ ان کو سمجھانے کی کوشش کی کہ Delegate کے لیے مندوب ہی مستعمل ہے مگر وہ اپنی بات پر مصر رہیں۔ مزید استفسار پر ان کا مشورہ تھا کہ اس کی جگہ نمائندہ لکھا جائے۔ پوچھا گیا کہ پھر Representative کے لیے کیا لکھا جائے تو انہوں نے کہا کہ اس کے لیے بھی نمائند لکھنے میں کوئی نقصان نہیں۔ اس سے اندازہ ہوا کہ ان کے ذہن میں Delegation اور  Representation کا فرق ہی واضح نہیں ہے۔ پتہ نہیں کیا پڑھاتی ہوں گی۔ 

    ایک بات اور۔۔۔ meter کے لیے پیما، scope کے لیے نما، graph کے لیے نگار، logy کےلیے یات وغیرہ بر صغیر میں ہر جگہ مستعمل ہے۔ سائیٹ پر پروفیسر خادم علی ہاشمی صاحب کا سائنسی تراجم پر ایک مضمون پیش کیا گیا ہے جس میں اس کی تفصیل دیکھی جاسکتی ہے۔ آپ اسے دیکھیے اور پھر بتائیے۔ بدیسی الفاظ کو بھی اردو نے ہمیشہ اپنے دامن میں حسب ضرورت سمیٹا ہے اور یہ اچھی بات ہے۔

آپ کا مشورہ نوٹ کر لیا ہے۔ جلد ہی ہم اس کا مصرف لیں گے۔ transliteration اور trans-creation کے بارے میں اگر کوئی بات ذہن میں ہو تو بتائیے۔ ان دنوں رنگوں کے انگریزی ناموں کے اردو مترادفات ڈھونڈھ رہا ہوں تاکہ ان کو سائیٹ پر ایک جگہ ڈال دوں اور وہ ڈھونڈھنے والے کو ایک ساتھ مل جایا کرے۔ آپ کو جتنے یاد ہوں بتائیے۔ یہ درخواست میں دیگر تمام احباب سے بھی کر رہا ہوں کہ اس کام میں مدد کریں۔

قیصر شمیم 


2013/4/10 Ahmad Safi <ahma...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages